Суліко (пісня)
«Суліко» | ||||
---|---|---|---|---|
Пісня Іван Ребров, Ансамбль пісні і танцю Російської армії імені О. В. Александрова і Sulkhan Tsintsadzed | ||||
Випущено | 1895 | |||
Мова | грузинська | |||
Автор слів | Церетелі Акакій Ростомович | |||
| ||||
Цей твір у Вікісховищі | ||||
Суліко (груз. სულიკო) — відома грузинська пісня, написана Акакієм Церетелі[1] й покладена на музику Варінкою Церетелі. Назва походить від грузинського чоловічого й жіночого імені, що означає «душа», «душенька».
Вірш уперше був опублікований у 1895 році[2] під авторством Акакія Церетелі в грузинському соціал-демократичному журналі «Квалі» («Борозна»), що виходив у Тбілісі. Музику написала Барбара (Варвара, Варінка) Мачаваріані-Церетелі — дружина родича поета. Спочатку була написана версія для гітари. Дебют перед публікою відбувся в 1898 році. У тому ж році англійська фірма «Фонограф» здійснила перший грамофонний запис, де співала сама Варінка. У 1900 Коте Поцхверашвілі адаптував ноти для фортепіано і чонгурі. У 1905 пісня була виконана в Кутаїському народному театрі.
«Суліко» стала популярною після 1937 року, коли жіночий вокальний ансамбль під диригуванням Авксентія Мегрелідзе представив її ширшій аудиторії на тижні грузинської культури в Москві, видавши пісню за народну. Йосипу Сталіну, який походив з Грузії і на той час був Секретарем ЦК КПРС, сподобалася пісня[3], що сприяло її розповсюдженню на радіо.
Українською цю пісню переклав Микола Бажан.
Грузинською[4] | Українською (пер. М. Бажана)[5] | Українською (сучасний пер.)[6] |
საყვარლის საფლავს ვეძებდი,
ვერ ვნახე!.. დაკარგულიყო!.. გულამოსკვნილი ვტიროდი «სადა ხარ, ჩემო სულიკო?!» |
Між могил ходив і шукав,
Де кохана спить… Не знайти!… І заплакав я, запитав: «Суліко моя, де ж це ти?» |
|
ეკალში ვარდი შევნიშნე,
ობლად რომ ამოსულიყო, გულის ფანცქალით ვკითხავდი «შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!» |
На кущі троянд я уздрів
Квітку, повну чар красоти. Я питав її, я молив: «Суліко моя, де ж це ти?» |
В терні я троянду знайшов,
В самоті росла над струмком, З трепетом у серці підійшов: «Чи не ти моя Суліко?!» |
სულგანაბული ბულბული
ფოთლებში მიმალულიყო, მივეხმატკბილე ჩიტუნას «შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!» |
Соловей в гаях не співав,
Скрився на гілках, між листи. Ніжно я його запитав: «Суліко моя, це не ти?» |
Соловей притих, не співав,
Заховався десь за листком; Лагідно я пташку запитав: «Чи не ти моя Суліко?!» |
შეიფრთქიალა მგოსანმა,
ყვავილს ნისკარტი შეახო, ჩაიკვნეს-ჩაიჭიკჭიკა, თითქოს სთქვა «დიახ, დიახო!» |
Затремтів співець, цар ночей,
І мені подав згоди знак, — Застогнав, заграв соловей, Наче відказав: «Так, о, так!» |
|
ნიშნად თანხმობის კოკობი
შეირხა … თავი დახარა, ცვარ-მარგალიტი ციური დაბლა ცრემლებად დაჰყარა. |
За гойдався весь пишний цвіт
І схилив чоло журно вниз, І перлини рос впали з віт, Як ясний струмок чистих сліз. |
|
დაგვქათქათებდა ვარსკვლავი,
სხივები გადმოსულიყო, მას შევეკითხე შეფრქვევით «შენ ხომ არა ხარ სულიყო?!» |
В небесах зоря проплива,
Сяй і блищить з висоти. Звів до неї ввись я слова: «Суліко моя, це не ти?» |
Промениста ясна зоря
Засіяла в небі смерком, З почуттям звернувсь до зірки я: «Чи не ти моя Суліко?!» |
დასტური მომცა ციმციმით,
სხივები გადმომაყარა და იმ დროს ყურში ჩურჩულით ნიავმაც ასე მახარა |
І зоря в одвіт мерехтить,
Шле до мене свій промінець, І в цю світлу мить, в щасну мить Шепонув мені вітерець: |
|
«ეგ არის, რასაც ეძებდი,
მორჩი და მოისვენეო! დღე დაიღამე აწ ტკბილად და ღამე გაითენეო! |
«Ти знайшов оте, що шукав.
Нині відпочинь в тишині: Хай би лютий біль перестав, Хай би надійшли тихі дні! |
|
სამად შექმნილა ის ერთი
ვარსკვლავად, ბულბულ, ვარდადო, თქვენ ერთანეთი რადგანაც ამ ქვეყნად შეგიყვარდათო». |
В золотій зорі, в солов'ї
І в квітках троянд ти знайшов Образ дорогий, взір її – В них живе твій пал і любов!» |
Соловей, троянда, зоря –
В них я свою милу знайшов, Бо на цьому світі в нас була Віддана гаряча любов. |
მენიშნა!.. აღარ დავეძებ
საყვარლის კუბო-სამარეს, აღარც შევჩვი ქვეყანას, აღარ ვღვრი ცრემლებს მდუღარეს! |
Знак я зрозумів; з тих хвилин
Не блукаю більш між могил, Не клену життя марний плин, Не гублю в журбі власних сил. |
|
ბულბულს ყურს ვუგდებ, ვარდს ვყნოსავ,
ვარსკვლავს შევყურებ ლხენითა და, რასაცა ვგრძნობ მე იმ დროს, ვერ გამომითქვამს ენითა! |
Запахом троянд я п'янюсь,
Слухаю пісень солов'я, В сяєво зорі задивлюсь, І життя земне славлю я. |
|
ისევ გამეხსნა სიცოცხლე,
დღემდე რომ მწარედ კრულ იყო, ახლა კი ვიცი, სადაც ხარ სამგან გაქვს ბინა, სულიკო! |
Силу для життя чую знов,
Не клену його темний шлях, Бо пізнав тепер, де твій схов: Скрилась Суліко в трьох місцях. |
Існують також переклади на російську[7], польську[8], румунську, англійську, німецьку[9], баскську, китайську[10][неавторитетне джерело], японську[11] та іврит[12][неавторитетне джерело].
«Суліко» була одною з улюблених пісень Йосипа Сталіна, її часто грали на тогочасному радіо. Вона відома на всій території колишнього Радянського Союзу та Східного блоку.
Дмитро Шостакович видозмінив мелодію цієї пісні і використав у своєму творі «Антиформалістичний райок». Він презентував цей музичний твір уже після смерті Сталіна.
«Суліко» була використана в радянському фільмі «Міміно» 1977 року.
Оперний ансамбль з Курессааре (Естонія) дав собі назву «Суліко».
У 2019 році професорка Тбіліського університету Ніно Попіашвілі видала книжку «Суліко мовами народів світу».[13]
Існує чимало переспівів цього відомого мотиву. Ось деякі з них.
- Basiani — Suliko на YouTube
- Чоловічий квінтет хору імені Г. Верьовки — Суліко на YouTube
- «Суліко» українською мовою! на YouTube
- Trio Mandili — Suliko на YouTube
- Хор Національної оперети України заспівав «Суліко» онлайн на YouTube
- Сёстры Ишхнели Сулико на YouTube
- BYU Singers: Suliko --Traditional; arr. Brent Wells на YouTube
- Suliko на YouTube
- ↑ Церетелі Акакій (біографія).
- ↑ "Сулико" - кто придумал эту щемящую и грациозную мелодию? Юная имеретинка по имени Варенька. Friend in Georgia (ru-RU) . Процитовано 19 лютого 2022.
- ↑ Shaffer, E. S. (27 жовтня 1994). Comparative Criticism: Volume 16, Revolutions and Censorship (англ.). Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-47199-2.
- ↑ სულიკო. Specimen (амер.). 10 жовтня 2018. Процитовано 19 квітня 2022.
- ↑ Бажан, Микола (1975). Твори у чотирьох томах. Том ІІІ. Переклади. Київ: Дніпро.
- ↑ Ніно Катамадзе. minus.lviv.ua. Процитовано 10.05.2022.
- ↑ Грузинская песня - Сулико | Текст песни и Перевод на русский. pesni.guru. Процитовано 20 лютого 2022.
- ↑ Suliko - Utwory - Cyfrowa Biblioteka Polskiej Piosenki. bibliotekapiosenki.pl. Процитовано 20 лютого 2022.
- ↑ SovMusic.ru - Сулико - Немецкий. sovmusic.ru. Процитовано 20 лютого 2022.
- ↑ 蘇麗科 Suliko - Georgian Song (укр.), процитовано 20 лютого 2022
- ↑ SovMusic.ru - Сулико - японский. sovmusic.ru. Процитовано 20 лютого 2022.
- ↑ Suliko - Adi Yacobi - სულიკო - Сулико - סוליקו - עדי יעקבי (укр.), процитовано 20 лютого 2022
- ↑ „სულიკო მსოფლიოს ხალხთა ენებზე“. 1TV (ka-GE) . Процитовано 20 лютого 2022.