Очікує на перевірку

Там, де Ятрань круто в'ється

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
«Там де Ятрань круто в'ється»
Пісня хору, інструментального оркестру тощо, Анатолій Солов’яненко
ВипущеноXIX ст.
Типнародна пісня, козацька пісня
Жанрнародна музика, пісні літературного походження
Моваукраїнська
Автор слівАнтін Шашкевич, народний варіант
Композиторнародна музика

Там, де Ятрань круто в'єтьсяукраїнська народна козацька пісня літературного походження. Автор — Антін Шашкевич. Пісня оспівує одну з найкрасивіших річок ЧеркащиниЯтрань, велике кохання та гірку сирітську долю.

Історія

[ред. | ред. код]

Уперше пісня з’явилася у збірнику «Руський співаник», укладеному в 1888 році та виданому у Львові.

У 1890 році у Кракові на десятий рік після смерті поета Антіна Шашкевича вийшла збірка його творів. У цій збірці було вміщено один із повних варіантів пісні «Над Ятранню». У вступній статті йшлося, що цей вірш Шашкевича і послужив для створення різних варіантів народної пісні.

Народна пісня починається словами:

Там, де Ятрань круто в’ється,
З-під каміння б’є вода...

У Шашкевича ж читаємо:

Там, де Ятрань круто в’ється,
По камінцях та й шумить...

Складається враження, що автори народного варіанту пісні не бачили річки Ятрані, бо саме при впаданні Ятрані в Синюху русло в’ється між гранітними валунами, вода біжить по камінню, а не б’є з-під каміння.

Автор вірша точно вказує, звідки починається річка — з криниці:

На долині єсть криниця,
З той криниці б’є вода.

Саме ця криниця стоїть біля шляху поряд із селом Томашівка Уманського району. Очевидно, Шашкевич бував тут і точно відобразив Ятрань та її характер.[1]

Використання пісні у кіно

[ред. | ред. код]

Пісня звучить у кінострічці «Назар Стодоля» (1936) та кінострічці «Пропала Грамота» (1972) у виконанні Федора Стригуна (козак Андрій) та Івана Миколайчука (козак Василь).

Виконавці

[ред. | ред. код]

Серед найвідоміших виконавців пісні — Анатолій Солов’яненко. Пісня ввійшла до альбому «Українські народні пісні» (1998).

Пісня входить до репертуару: бандуриста Дмитра Васильовича Губ'яка, соліста Національної заслуженої капели бандуристів України імені Георгія Майбороди Петра Івановича Довбні та Заслуженого ансамблю народного танцю України «Ятрань».

Текст пісні

[ред. | ред. код]
Там, де Ятрань круто в’ється,
З-під каміння б’є вода,
Там дівчина воду брала,
Чорнобрива, молода.
Ой, дівчино, ти щаслива:
В тебе батько, мати є,
Двір широкий, хата біла,
Все, що в хаті, то твоє.
А я бідний, безталанний;
Степ широкий – то ж мій сват,
Шабля, люлька – вся родина,
Сивий коник – то ж мій брат.
Ой як тяжко жити стало,
Бо ті проклятії пани
Із нас шкуру поздирали
Та пошили жупани.
[2]

Примітки

[ред. | ред. код]
  1. Редакція громадсько-політичного видання «Прес-Центр» [Архівовано 23 вересня 2016 у Wayback Machine.] (укр.)
  2. Там, де Ятрань круто в’ється [Архівовано 4 травня 2017 у Wayback Machine.] (укр.)

Джерела та література

[ред. | ред. код]