Перейти до вмісту

Труднощі перекладу

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
(Перенаправлено з Труднощі перекладу (фільм))
Труднощі перекладу
Lost in Translation
ЖанрДрама
РежисерСофія Коппола
ПродюсерРосс Катц
Софія Коппола
СценаристСофія Коппола
У головних
ролях
Анна Фаріс
Скарлетт Йоганссон
Білл Мюррей
Джованні Рібізі та інші
ОператорЛенс Акорд
КомпозиторБраян Райцелл
ХудожникAnne Rossd[1] Редагувати інформацію у Вікіданих і K. K. Barrettd[1] Редагувати інформацію у Вікіданих
КінокомпаніяFocus Features
Дистриб'юторГеміні
Тривалість102 хв.
Моваанглійська Редагувати інформацію у Вікіданих, японська[2] Редагувати інформацію у Вікіданих, французька[3] Редагувати інформацію у Вікіданих і німецька[3] Редагувати інформацію у Вікіданих
КраїнаСША США
Японія Японія
Рік2003
Кошторис$4 млн
Касові збори119 000 000 $ Редагувати інформацію у Вікіданих
IMDbID 0335266
lost-in-translation.com Редагувати інформацію у Вікіданих
CMNS: Труднощі перекладу у Вікісховищі Редагувати інформацію у Вікіданих

«Тру́днощі пере́кладу» (буквальний переклад — «Втрачено в перекладі»,[4][5] англ. Lost in Translation) — художній фільм 2003 року, режисером та сценаристом якого стала Софія Коппола. Стрічку було висунуто на чотири нагороди «Оскар». Софія Коппола отримала «Оскар» за найкращий сценарій.

Український переклад зробила Студія «Омікрон» на замовлення Гуртом.[6].

Сюжет

[ред. | ред. код]

Боб Гарріс (Білл Мюррей), постаріла американська зірка, прилітає до Токіо для знімань у рекламі віскі «Санторі». Має дружину та відчуває, що їхні відносини зводяться лише до вибору кольору плиток у ванну і втратили будь-яку романтику.

У тому ж готелі, що й Гарріс, зупинилась Шарлотта (Скарлетт Йоганссон), молода випускниця коледжу, яка приїхала до Токіо разом зі своїм чоловіком-фотографом Джоном (Джованні Рібізі). Її чоловік постійно працює, і більшість часу вона проводить на самоті.

Гарріс та Шарлотта відчувають себе незатишно та самотньо у чужому місті. Вони навіть не можуть спати вночі. Культура, мова, традиції Японії — незрозумілі для них.

Саме через це вони притягуються один до одного. Познайомившись у барі готелю, герої майже не розлучаються наступні декілька днів. Вони відвідують лікарню, стриптиз-клуб, оригінальний ресторан, співають у караоке, дивляться разом телевізор та просто розмовляють.

Та приходить день, коли Боб повертається до Америки. Він телефонує Шарлотті в номер, щоб попрощатись з нею, і коли вона виходить, то виникає мовчання, бо вони не знають, які слова найкраще підібрати. Уже в таксі Боб розуміє, що мав би по-іншому попрощатися з дівчиною. Проїжджаючи крізь натовп, він раптом бачить Шарлотту, зупиняє таксиста і біжить до неї. Він обіймає її, шепоче щось на вухо, цілує, повертається в таксі та їде.

У ролях

[ред. | ред. код]

Нагороди та номінації

[ред. | ред. код]

Примітки

[ред. | ред. код]
  1. а б europeanfilmawards.eu
  2. http://www.indiewire.com/article/decade_sofia_coppola_on_lost_in_translation
  3. а б Freebase Data DumpsGoogle.
  4. http://litakcent.com/2016/01/12/perereklad-i-ukrajinska-kulturna-vtorynnist/comment-page-1/#comment-24322 Літакцент. Юрій Шевчук: Переклад і українська культурна вторинність (12 Січ 2016
  5. http://screenplay.com.ua/plot/?id=87 Сценарна Майстерня: «Труднощі перекладу» як вияв української культурної вторинности
  6. Озвучення фільмів українською[недоступне посилання]

Посилання

[ред. | ред. код]