Advanced International Translations

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Advanced International Translations (AIT) — українська компанія, заснована в 2001 році випускником Національного університету «Києво-могилянська Академія» Володимиром Педченком, що спеціалізується на розробці програмного забезпечення для професійних перекладачів та бюро перекладів. Першою в світі почала розробляти програми організації роботи саме перекладачів-фріленсерів, найвідомішими серед яких є Translation Office 3000 та AnyCount.[1][2][3][4] Програмне забезпечення компанії використовується перекладачами в 115 країнах світу.[5] В 2013-му році була єдиною українською компанією — золотим спонсором першої всеукраїнської конференції для перекладачів[6].

Продукти

[ред. | ред. код]

Langmates — перша вітчизняна пам'ять перекладів та перша міжнародна соціальна мережа для перекладачів — [7].

AnyMem — програма пам'яті перекладів, випущена в 2008-му році.[8][9] Відрізняється від подібних більш зручним інтерфейсом користувача.

Перша українська пам'ять перекладів AnyMem

Translation Office 3000 — програмне забезпечення для перекладачів-фріленсерів, перша версія випущена в 2001-му році, останнє оновлення — в 2017-му (версія Translation Office 3000 3D).[10][11][12][13][14][15][16]

Projetex — програма автоматизації бюро перекладів, що використовується 1200 міжнародних бюро перекладів[17].[18][19][20]В пресі був згаданий, як можливий конкурент Google Translate з точку зору постійної конкуренції бюро перекладів та машинного перекладу, що посилилася в останні роки.[21]

AnyCount — програма, що дозволяє визначити статистику (кількість слів, символів, рядків) у 38 форматах. На відміну від Microsoft Word, не пропускає при підрахунку колонтитули, примітки та інші частини тексту, які мають перекладатися. Також дозволяє рахувати Web-сайти.[22][23]

Примітки

[ред. | ред. код]
  1. The Ukrainian Cornucopia of Tools. Translation Journal. Архів оригіналу за 9 червня 2017. Процитовано 13 червня 2017.
  2. McKay, Corinne; Zetzsche, Jost (4 лютого 2016). How to Succeed as a Freelance Translator, Third Edition (англ.). BookBaby. ISBN 9781483563398.{{cite book}}: Обслуговування CS1: Сторінки з параметром url-status, але без параметра archive-url (посилання)
  3. Granell, Ximo (9 грудня 2014). Multilingual Information Management: Information, Technology and Translators (англ.). Chandos Publishing. ISBN 9781780634524.
  4. The Linguist: Journal of the Institute of Linguists (англ.). Institute of Linguists. 2006.
  5. Ткаченко, Олександр (2012). ПРОГРАМНЕ ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ ДЛЯ ПЕРЕКЛАДАЧА-ФРІЛАНСЕРА, Збірник "Мовні та концептуальні картини світу" (українська) . http://philology.knu.ua/files/library/movni_i_konceptualni/44-2/37.pdf: КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ ІМЕНІ ТАРАСА ШЕВЧЕНКА. с. 311—312.
  6. Компанія Advanced International Translations стала золотим спонсором конференції - Українська конференція перекладацької галузі. Українська конференція перекладацької галузі (укр.). Архів оригіналу за 30 грудня 2020. Процитовано 14 червня 2017.
  7. MultiLingual News March 10, 2010. multilingual.com. Процитовано 14 червня 2017.{{cite web}}: Обслуговування CS1: Сторінки з параметром url-status, але без параметра archive-url (посилання)
  8. MultiLingual News January 7, 2009. multilingual.com. Процитовано 14 червня 2017.{{cite web}}: Обслуговування CS1: Сторінки з параметром url-status, але без параметра archive-url (посилання)
  9. Chan, Sin-Wai (13 листопада 2014). Routledge Encyclopedia of Translation Technology (англ.). Routledge. с. 16. ISBN 9781317608158.
  10. Why I moved on from a great tool like Translation Office 3000. www.translationtribulations.com. Архів оригіналу за 24 червня 2017. Процитовано 14 червня 2017.
  11. Essential Software: TranslationOffice 3000. Language Blog Translation Times. Процитовано 14 червня 2017.
  12. Best Small Business Software for Translators: Efficiency Means Success. German-Translation-Tips-and-Resources.com. Архів оригіналу за 11 липня 2017. Процитовано 14 червня 2017.
  13. Goldsmith, Emma (25 лютого 2014). A dozen must-have programs for translators: how to move them to a new computer. Signs & Symptoms of Translation. Архів оригіналу за 24 листопада 2017. Процитовано 14 червня 2017.
  14. Férailleur-Dumoulin, Carline (13 травня 2009). A Career in Language Translation: Insightful information to guide you in your journey as a professional translator (англ.). AuthorHouse. с. 102. ISBN 9781467052047.
  15. Jenner, Judy; Jenner, Dagmar (8 жовтня 2012). The Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation (англ.). BookBaby. ISBN 9781624881251.{{cite book}}: Обслуговування CS1: Сторінки з параметром url-status, але без параметра archive-url (посилання)
  16. Викторовна, Соловьева Анна (28 травня 2008). Профессиональный перевод с помощью компьютера (+CD) (рос.). Издательский дом "Питер". ISBN 9785388001764.
  17. Bernal-Merino, Miguel Á (19 вересня 2014). Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global (англ.). Routledge. ISBN 9781317617846.
  18. Gouadec, Daniel (6 червня 2007). Translation as a Profession (англ.). John Benjamins Publishing. ISBN 9027292515.
  19. Dunne, Keiran J.; Dunne, Elena S. (2011). Translation and Localization Project Management: The Art of the Possible (англ.). John Benjamins Publishing. ISBN 9027231923.
  20. Drugan, Joanna (3 січня 2013). Quality In Professional Translation: Assessment and Improvement (англ.). A&C Black. ISBN 9781441149541.
  21. Google Translate: Android App. Adds 14 Languages [VIDEO]. International Business Times. 13 жовтня 2011. Архів оригіналу за 18 червня 2014. Процитовано 9 червня 2017.
  22. Десять кроків до професійної українізації програм (укр.). Localize.
  23. Multilingual Computing & Technology (англ.). Multilingual Computing, Incorporated. 2005.