Перейти до вмісту

The quick brown fox jumps over the lazy dog

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.

The quick brown fox jumps over the lazy dog — англійська фраза-панграма, що містить всі літери англійської абетки. Спочатку використовувалася для перевірки працездатності друкарських машинок і телетайпів[1], зараз же частіше застосовується для візуалізації шрифтів[2][3] та перевірок комп'ютерних клавіатур. Незважаючи на те, що відомо кілька схожих панграм, ця набула найбільшого поширення через свою стислість і осмисленість: дослівно на українську мову ця фраза перекладається як «Спритна бура лисиця стрибає через ледачого собаку»[4].

Панграма стала популярною після публікації в книзі Альбера Наварра «Manuel d'organisation du bureau» у 1924 році[5]. Першу широку комерційну публікацію панграми пов'язують з франкомовним коміксом «Journal de Mickey»[6].

Автором фрази іноді називають письменника та есеїста Жоржа Перека, але це не вважається правильним[7]. За відсутності певності, перехресна перевірка доказів дозволила канадському експерту з панграми Жану Фонтену припустити, що вона була створена між 1910 і 1924 роками, а її автором міг бути чемпіон з друкарства Шарль Тріулер[8]. Письменник Клод Ганьєр (фр.) назвав панграму «чудовим реченням» і «зразком жанру»[9].

Альтернативним варіантом, що використовується для тестування комунікаційних схем (таких як радіотелефон), є «Voyez le brick géant que j'examine près du wharf» («Подивіться на гігантський бриг, який я оглядаю поруч з причалом»)[10].

Примітки

[ред. | ред. код]
  1. Jean-Maurice-Émile Baudot [Архівовано 9 квітня 2016 у Wayback Machine.] (англ.) на сайті wvegter.hivemind.net
  2. Styles Example [Архівовано 26 серпня 2014 у Wayback Machine.] (англ.) на сайті wvegter.hivemind.net
  3. TCPDF Example 055 [Архівовано 11 вересня 2015 у Wayback Machine.] (англ.) на сайті tcpdf.org
  4. IUFM Niort (February 2000). Le Traitement de texte (PDF). с. 4. Процитовано 20 червня 2013.
  5. Albert Navarre (1924). Manuel d'organisation du bureau à l'usage des écoles de commerce et du personnel des bureaux modernes. Paris: Librairie Delagrave. с. 51.
  6. Gino Lévesque (26 липня 2011). Je ne le répèterai pas. Brèves littéraires. № 83.
  7. Chiflet, Jean Loup (6 листопада 2014). Dictionnaire amoureux de la langue française. Plon. с. 199. ISBN 978-2-259-2297-84.
  8. Sébastien Bailly (2015). Les mots pour le rire. Fayard/Mille et une nuits. с. 136. ISBN 9782755506723.; Fontaine, Jean (29 грудня 1924). Un vieux whisky millésimé 1924. Liste Oulipo. Архів оригіналу за 7 лютого 2015. Процитовано 23 липня 2020. [Архівовано 2015-02-07 у Wayback Machine.]; Fontaine, Jean (3 червня 2013). Re:Un vieux whisky millésimé 1924. Liste Oulipo. Архів оригіналу за 7 лютого 2015. Процитовано 23 липня 2020. [Архівовано 2015-02-07 у Wayback Machine.]; Esposito-Farèse, Gilles (1 січня 2013). Oulipian Exercises (22). Gef.free.fr.
  9. Gagnière, Claude (1996). Au bonheur des mots. Des mots et merveilles. Pour tout l'or des mots. Paris: Robert Laffont. с. 709. ISBN 2-221-08255-9..
  10. R.52: Standardization of international texts for the measurement of the margin of start-stop equipment. www.itu.int.

Посилання

[ред. | ред. код]