Ved Rundarne
Зовнішній вигляд
«У Рондане» або «У Рондських горах» (норв. «Ved Rundane», в сучасній орфографії також «Ved Rondane») — вірш норвезького поета Осмунда Улофсена Віньє 1861.[1] Вірш входить до збірки «Ferdaminni fraa Sumaren 1860». У 1870 Едвард Ґріґ поклав вірш на музику, що зробило його одним з найвідоміших зразків норвезької поезії.
- Знову дивлюсь сьогодні на ці гори та полонини
- Тi, що я бачив у ранній молодості
- I той саме вітер, що охолоджував розпашіле чоло
- I золото, розкидане по снігу, як тоді.
- Це дитячий гомін, що промовляє до мене
- Робить мене мрійливим i навіть щасливим.
- Слова змішуються зі спогадами юності
- Які огортають мене i мало не забивають памороки.
- Так, життя огортає мене, як воно огортало
- Коли під снігом я бачив зелене зілля.
- Сьогодні я мрію, як мріяв раніше
- Коли бачив ці гори у синяві.
- Я забуваю щоденні чвари, як раніше забував,
- Коли надвечір я тішився з останнього відблиску сонця.
- Я звичайно знайду собі дім, який буде моїм прихистком,
- Коли сонце, що хилиться спочити, вкаже мені шлях.
- Все як колись, але більше безперечності
- А також світла дня, яке здається мені прозорішим,
- I те, що мене мучило i уражало так жорстоко,
- Сама тінь мені здається не такою темною;
- Навіть те, що підбурює грішити, часто мене зачаровує,
- Навіть ця нескорена гора стає менш суворою.
- Старі думки повертаються доладними:
- Це те саме, стареньке серце, б’ється.
- I кожен камінь як віднайдене знання,
- Тому що дитям, я бігав серед них.
- Наче ці високі вершини були гігантами,
- Я питаюсь то в однієї, то в іншої, хто виграє.
- Я пам’ятаю про все; i те, i інше
- Поки сонце не згасне, занурившись у сніг.
- I в день мого останнього сну,
- Ці старі спогади i ці старі тiнi мене розрадять.
- Переклад Дарини Макаренко
- ↑ Haarberg, Jon (17 березня 2017). Aasmund Olavsson Vinje. Store norske leksikon (норв.). Архів оригіналу за 25 січня 2018. Процитовано 31 березня 2018.