Вікіпедія:Перейменування статей/Гантер Кіллер → Хантер Кіллер
@Mykola Swarnyk: посилається на єдине джерело в мережі, яке називає фільм через Г - це ось це. Усі інші сайти, включно з Держкіно і офіційним трейлером фільму йдуть через Х. Держкіно, Офіційний трейлер. --Kanzat (обговорення) 23:04, 3 листопада 2020 (UTC)
- Категорично Проти. Н це Г.--Юрко (обговорення) 04:54, 4 листопада 2020 (UTC)
- Проти Трейлер і заява Держкіно 2018 року. Правопис, від якого корчить особливі щелепи, затверджений пізніше. Kozubenko (обговорення) 11:13, 11 листопада 2020 (UTC)
- @Kozubenko І що з того? Тепер усі фільми випущені до 2019 року треба перейменовувати? Хоббіт (кінотрилогія) на Гобіт і т.д.? Варто лишити ті фільми у спокої. Був офіційний переклад, був офіційний дубляж (принаймні трейлера), тобто задіяні філологи-перекладачі.--Kanzat (обговорення) 08:29, 16 листопада 2020 (UTC)
- @Kanzat Так, треба перейменовувати відповідно до нового правопису. Як ми робим це з творами Котляревського та інших авторів, які писали за правилами інших правописів. Kozubenko (обговорення) 11:23, 16 листопада 2020 (UTC)
- Так, треба перейменовувати відповідно до нового правопису. емм.., що?! У нас є якесь правило щодо цього? --Τǿλίκ 002 (обговорення) 12:24, 16 листопада 2020 (UTC)
- Правило таке: слова пишуться так, як передавання їхніх звуків вимагає чинний правопис. Якщо звук /ɦ/ сьогодні ми передаємо українською буквою г, то якщо завтра буде інша буква для його позначення, то будемо писати іншу букву. По-моєму, це очевидно. Kozubenko (обговорення) 13:06, 16 листопада 2020 (UTC)
- Звичайні слова. А ми маємо справу з власною назвою! Під якою назвою фільм вийшов в український прокат, так і називаємо, а не вигадуємо "нові-правильні"! Як назвали в ДержКіно та в АД, так і маємо назвати ми. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 13:33, 16 листопада 2020 (UTC)
- Ходимо по колу. Ось власна назва: «Кобзар» Шевченка. Kozubenko (обговорення) 17:07, 16 листопада 2020 (UTC)
- Слушна заввага, пане Козубенку ;) —NachtReisender (обговорення) 13:14, 20 листопада 2020 (UTC)
- Яке коло? Ви проігнорували ключовий аргумент. У даному випадку те, що Кобзар сотні разів перевидавали.--Kanzat (обговорення) 17:03, 26 листопада 2020 (UTC)
- Ходимо по колу. Ось власна назва: «Кобзар» Шевченка. Kozubenko (обговорення) 17:07, 16 листопада 2020 (UTC)
- Звичайні слова. А ми маємо справу з власною назвою! Під якою назвою фільм вийшов в український прокат, так і називаємо, а не вигадуємо "нові-правильні"! Як назвали в ДержКіно та в АД, так і маємо назвати ми. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 13:33, 16 листопада 2020 (UTC)
- Правило таке: слова пишуться так, як передавання їхніх звуків вимагає чинний правопис. Якщо звук /ɦ/ сьогодні ми передаємо українською буквою г, то якщо завтра буде інша буква для його позначення, то будемо писати іншу букву. По-моєму, це очевидно. Kozubenko (обговорення) 13:06, 16 листопада 2020 (UTC)
- @Kozubenko Ні. Не треба перейменовувати. Фільм вийшов під певною назвою. І ця назва залишається. Твори Котляревського і т.д. древні і були купу разів перевидані під осучасненими назвами, а фільми ні.--Kanzat (обговорення) 12:50, 16 листопада 2020 (UTC)
- Погоджуюсь! --Τǿλίκ 002 (обговорення) 13:04, 16 листопада 2020 (UTC)
- Ми би ніколи не побачили перевидання цих творів "під осучасненими назвами", якби наші предки свого часу вважали так, як ви. Kozubenko (обговорення) 13:09, 16 листопада 2020 (UTC)
- Так, треба перейменовувати відповідно до нового правопису. емм.., що?! У нас є якесь правило щодо цього? --Τǿλίκ 002 (обговорення) 12:24, 16 листопада 2020 (UTC)
- За. Усталена форма. Правопис дозволяє хекання.--ЮеАртеміс (обговорення) 12:40, 4 листопада 2020 (UTC)
- „Гантер Кіллер купив гот-доґ та прочитав Гемінґвея“ Категорично За. Англійська Н передається українською Х та іноді Г. До того ж є АД. -- Τǿλίκ 002 (обговорення) 07:45, 9 листопада 2020 (UTC)
- Це дуже оригінальне прочитання правопису, особливо частини про "передається українською Х та іноді Г" (в правописі навпаки). Головне, що тут є АД і тому можливим стає застосування частини правила щодо "окремих слів". Хоча прізвища зазвичай Гантер.--2003:F4:BF24:2601:499E:B862:A64:4016 15:23, 15 листопада 2020 (UTC)
- В цьому випадку ж не прізвище! До того ж є АД. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 15:34, 15 листопада 2020 (UTC)
- Це дуже оригінальне прочитання правопису, особливо частини про "передається українською Х та іноді Г" (в правописі навпаки). Головне, що тут є АД і тому можливим стає застосування частини правила щодо "окремих слів". Хоча прізвища зазвичай Гантер.--2003:F4:BF24:2601:499E:B862:A64:4016 15:23, 15 листопада 2020 (UTC)
- За при всій повазі, але навіть у тому ж ЗМІ перепосилається на Держкіно в якому Хантер Кіллер, тим паче кіллер з великої, чомусь. Хоча не знаю чому Ви звернули увагу лише на перше слово, друге слово українською пишеться як "кілер", подвоєння у цьому випадку не зберігається (в афішах є й назва через дифіс). Щодо правопису, то у ньому зазначається переважно, або не обов'язково. На жаль прокатники вирішили так, та ще й не з однією помилкою і ця назва популяризувалась. Якщо ж вже грубо дотримуватися букви правопису, то назва повинна бути як "Гантер-кілер" (§ 36.2, § 122, § 128.1), як варіант могли назвати Мисливець-кілер. Але маємо, те що маємо.--『Gouseru』 Обг. 05:04, 16 листопада 2020 (UTC)
- @AlexKozur Це фільм 2018 року, тоді був старий правопис. "Кіллер" з великої з подвоєнням, а не "кілер" підозрюю тому, що це прізвисько головного персонажа.--Kanzat (обговорення) 08:22, 16 листопада 2020 (UTC)
- у цьому питанні правопис кардинально не змінився. І до 2018 року видавництвам ніхто не заважав транслітерувати назву за вимогами створеними ще аж 2005 року. Це тип атомного корабля, тепер зрозуміло чому з великої... Але хіба такі назви не через дифіс? Подвоєння тоді так, зберігається гаус і Гаусс, хоча якщо усталена традиція як Пенсильванія, то ні. Але можу сказати, що джерела є й на Хантер-кіллер [1] --『Gouseru』 Обг. 08:36, 16 листопада 2020 (UTC)
- Хантер-кіллер: https://planetakino.ua, https://kinoafisha.ua, https://kino-teatr.ua тощо. Натомість Хантер Кіллер: https://www.unian.ua, https://life.pravda.com.ua/society/2018/11/9/234077/, ДержКіно. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 10:16, 16 листопада 2020 (UTC)
- у цьому питанні правопис кардинально не змінився. І до 2018 року видавництвам ніхто не заважав транслітерувати назву за вимогами створеними ще аж 2005 року. Це тип атомного корабля, тепер зрозуміло чому з великої... Але хіба такі назви не через дифіс? Подвоєння тоді так, зберігається гаус і Гаусс, хоча якщо усталена традиція як Пенсильванія, то ні. Але можу сказати, що джерела є й на Хантер-кіллер [1] --『Gouseru』 Обг. 08:36, 16 листопада 2020 (UTC)
- @AlexKozur Це фільм 2018 року, тоді був старий правопис. "Кіллер" з великої з подвоєнням, а не "кілер" підозрюю тому, що це прізвисько головного персонажа.--Kanzat (обговорення) 08:22, 16 листопада 2020 (UTC)
- Проти, московська практика непотрібна — 🌳 💬 16:32, 24 листопада 2020 (UTC)
- Перепрошую, але Ви здається забули аргументувати голос. Незрозуміло про яку таку „московську практику“ Ви говорите, враховуючи, що ми в Україні, враховуючи україномовні джерела наведені вище, враховуючи потребу зберігати мелодичність мови. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 12:45, 26 листопада 2020 (UTC)
- …а до чого тут мелодичність? —NachtReisender (обговорення) 13:48, 26 листопада 2020 (UTC)
- Ну я її враховую, а ви можете й ні. Та й взагалі я до пана 🌳 говорив. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 14:02, 26 листопада 2020 (UTC)
- Українські джерела наводять двома способами, один з них — під впливом московської, якщо не самопереклад відти. Проблєма з [h] до української прибула з московської мови, особливо за червоних часів через правописи з відкритою цілю зблизити мови, де того звука передають як /г/ або /х/ — тупо як в московській без лоґіки. Про мелодійність я геть нічого не зрозумів, досі живете мітом, що українська одна з наймелодійниших мов? І з якого дива рішили, що: [x] мелодійніше за [ɦ], котре дуже часто уживне в тих ж славних українських піснях, особливо вигуками „гей“, „гой“ тощо? Ах, так, ви не рішили, а, гадаю, просто бездумно топите, можливо через звичку, за /х/. Від себе: мова мелодійністи не потрібує, а змісту і легкости передачи цього. — 🌳 💬 15:16, 26 листопада 2020 (UTC)
- Те, що назва Хантер Кіллер перекладена „під впливом московської“ — це Ваше ОД. І про те, що х мелодичніше г я не говорив. „просто бездумно топите, можливо через звичку, за /х/“ — дякую за такий точний опис моєї діяльності, але матиму сміливість не погодитися. Я, як Ви виразилися, „топлю“ за назву Хантер Кіллер не через звичку, а через те, що ця назва вживається в АД (серед них і ДержКіно). І навідміну від Вас вважаю: мова має бути не „надправильна“ де кожна h - г, а кожна g - ґ, я не проти г і ґ, але вони мають бути на своїх місцях і вміру!, я вважаю мова не має втрачати красу, ми не маємо „їсти гот-доґи“ й „читати Гемінґвея“, „йти до катедрального собору“, й казати, що „радости не має меж“, мова сучасна й розвивається й повернення деяких старих правил не завжди на краще. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 15:40, 26 листопада 2020 (UTC)
- АД не завдсігди є доводом, бо є чимало прикладів, де запис не є за правописом. Також мова мусе бути правильною, де може, бо то частина зміст, тому, справді, всьо має бути на свойому місці. Бо коли запис бачу „Хантер“, то можу подумати про „Chanter“ чи навіть „Khanter“. І краса мови — теж непотрібна мітолоґічність. І то не старі правила, а основа мови, а хеканє якраз є ознакою старої сумної спадщини виродзтва, котра нам не потрібна. — 🌳 💬 15:52, 26 листопада 2020 (UTC)
- Вибачте, далі продовжувати розмову не бачу ні можливості, ні сенсу. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 16:02, 26 листопада 2020 (UTC)
- АД не завдсігди є доводом, бо є чимало прикладів, де запис не є за правописом. Також мова мусе бути правильною, де може, бо то частина зміст, тому, справді, всьо має бути на свойому місці. Бо коли запис бачу „Хантер“, то можу подумати про „Chanter“ чи навіть „Khanter“. І краса мови — теж непотрібна мітолоґічність. І то не старі правила, а основа мови, а хеканє якраз є ознакою старої сумної спадщини виродзтва, котра нам не потрібна. — 🌳 💬 15:52, 26 листопада 2020 (UTC)
- Те, що назва Хантер Кіллер перекладена „під впливом московської“ — це Ваше ОД. І про те, що х мелодичніше г я не говорив. „просто бездумно топите, можливо через звичку, за /х/“ — дякую за такий точний опис моєї діяльності, але матиму сміливість не погодитися. Я, як Ви виразилися, „топлю“ за назву Хантер Кіллер не через звичку, а через те, що ця назва вживається в АД (серед них і ДержКіно). І навідміну від Вас вважаю: мова має бути не „надправильна“ де кожна h - г, а кожна g - ґ, я не проти г і ґ, але вони мають бути на своїх місцях і вміру!, я вважаю мова не має втрачати красу, ми не маємо „їсти гот-доґи“ й „читати Гемінґвея“, „йти до катедрального собору“, й казати, що „радости не має меж“, мова сучасна й розвивається й повернення деяких старих правил не завжди на краще. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 15:40, 26 листопада 2020 (UTC)
- …а до чого тут мелодичність? —NachtReisender (обговорення) 13:48, 26 листопада 2020 (UTC)
- Перепрошую, але Ви здається забули аргументувати голос. Незрозуміло про яку таку „московську практику“ Ви говорите, враховуючи, що ми в Україні, враховуючи україномовні джерела наведені вище, враховуючи потребу зберігати мелодичність мови. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 12:45, 26 листопада 2020 (UTC)
- За Хантер Кіллер або Хантер-Кіллер. Традиційно для фільмів ми обираємо оригінальні назви, такі, які було обрано в офіційних українських перекладах, незалежно від того, чи вони далі від російської за офіційний правопис (Марсіянин (фільм) ) або ближче до російської (Джеррі Магуайер). Оскільки український переклад був із варіантом Хантер, а не Гантер, потрібно бути послідовними та використати офіційну назву — NickK (обг.) 13:51, 29 листопада 2020 (UTC)
- На плакаті ж написано «Джеррі Маґуайер» —NachtReisender (обговорення) 14:50, 29 листопада 2020 (UTC)
- Тоді ту статтю потрібно перейменувати. @UeArtemis: треба виправити підсумок Вікіпедія:Перейменування статей/Джеррі Магвайр → Джеррі Маґвайр, недогляд вийшов — NickK (обг.) 15:12, 29 листопада 2020 (UTC)
- Так постер же не офіційний. Стрічка 1996-го.--ЮеАртеміс (обговорення) 15:42, 29 листопада 2020 (UTC)
- Тоді ту статтю потрібно перейменувати. @UeArtemis: треба виправити підсумок Вікіпедія:Перейменування статей/Джеррі Магвайр → Джеррі Маґвайр, недогляд вийшов — NickK (обг.) 15:12, 29 листопада 2020 (UTC)
- На плакаті ж написано «Джеррі Маґуайер» —NachtReisender (обговорення) 14:50, 29 листопада 2020 (UTC)
- Особлива думка Вже запізно, та все ж напишу. Фільм не показували в Україні, отже, немає офіційної прокатної назви. З цього виходить, що іноземна назва мала б бути перекладена (адаптована) українською. Наприклад, «Мисливець-убивця». Проте чомусь сперечалися за написання оригіналу кирилицею.--QAtlantic.mn (обговорення) 16:16, 13 травня 2021 (UTC)
Підсумок
[ред. код]В офіційний прокат фільм виходив під різними назвами: Хантер-кіллер, Хантер Кіллер, Хантер-Кіллер. Інших назв ми не маємо. В Держкіно фільм згадувався на сайті як Хантер Кіллер. Але в переліку заборонених фільмів 2018-1, з того ж сайту, він вказаний під назвою Хантер-Кіллер. Суттевої переваги по згадках жодна з назв не має. Назва Хантер-Кіллер, на відміну від інших, краще відповідає правопису §36.2, §58.2, §128.3. За результатами обговорення і аргументів — перейменовано на Хантер-Кіллер. --Salween (обговорення) 21:32, 1 грудня 2020 (UTC)