Вікіпедія:Перейменування статей/Католичність → Кафоличність
Утримуюсь Відповідно до джерел у статті щодо назви кафоличність (однак я маю сумніви до них, бо усі вони мають відношення до православної церкви, запит гуглбукс - [1]). Однак я роблю запит на перейменування, тому що стаття раніше мала назву Кафолічність, і деякі джерела також мають таку назву ([2]). Також назва "католичність" у деяких джерелах має назву "католічність" однак дуже рідко [3] Також АД є і Європейський словник філософій, де написано "католичність". Назва статті неоднозначна, тому потребує консенсусу спільноти --『 』 Обг. 14:46, 14 вересня 2018 (UTC)
За, бо в етимологічно-семантичному словнику видатного мовознавця і богослова Івана Огієнка згадується Церква Кафолична див. с 200. В релігієзнавчій енциклопедії - кафолічність [4]. Крім того, прикметник кафоличний (чи варіант кафолічний) широко вживаний в науковій літературі, в т.ч. в богословській, філософській. Навіть є таке поняття, як «кафоличний час». --Flavius1 (обговорення) 04:26, 15 вересня 2018 (UTC)
- Проти Паритетні назви. У православно-церковнословянсько-російській традиції — це соборність (з церковнословянської; рідше — кафоличність); у католицько-латинсько-українській традиції — католичність (з латини + «західна» передача тети; рідше — вселенськість). Це все легко перевіряється за гуглом. Термін інколи передають як католицтво або католицизм. Конфесійно нейтральний Європейський словник філософій дає католичність. Найбільша християнська конфесія носить ім'я Католицької, а не Кафолицької, тому доцільніше писати через т. --N.Português (обговорення) 04:06, 17 вересня 2018 (UTC)
- Проти per N.Português --Viiictorrr (обговорення) 06:00, 17 вересня 2018 (UTC)
- За, поняття прийшло до нас із візантійської грецької, активно використовується православною церквою. Тим паче не буде плутанини з католицькістю в сенсі приналежності до латинян.--ЮеАртеміс (обговорення) 07:46, 17 вересня 2018 (UTC)
- Католичність — також прийшло до нас із візантійської грецької; це грецьке слово із символу віри. Ф чи Т — це правописне питання передачі тети. В українській (не російській) православній традиції також — католичність. Ось український переклад книги православного митрополита Петра Могили: «Православне сповідання віри Католицької і Апостольської Східної Церкви» --N.Português (обговорення) 02:04, 18 вересня 2018 (UTC)
- Ні, Т-варіант через посередництво латини. Візантійська фіта вже не звучала, як антична Т з придихом.--ЮеАртеміс (обговорення) 12:54, 18 вересня 2018 (UTC)
- Не зовсім так Якщо вірити цій підбірці, то Т-варіант існував до латинських впливів, у ХІІІ ст. поступився Ф, а в XVII ст., завдяки латині, відновився. --N.Português (обговорення) 17:11, 18 вересня 2018 (UTC)
- Місцями сумнівний текст. Багато факторів не враховано. По-перше, раннє тикання могло бути зумовлене тим, що в перше століття після хрещення ще не був засвоєний звук Ф, до якого подібний th. Та й нецерковні поняття могли легко бути латинізмами, принесеними торгівлею. По-друге, наприклад, на нафту не враховано можливий вплив турецької. По-третє, не враховано позиційність адаптації (маємо ж Матвія через В). А от за інформацію про давність -х/фт- дяка. Думав, що явище суто штучне й пізнє.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:26, 20 вересня 2018 (UTC)
- "Тексти XI – XV ст, що відбивають антропоніми, носіями яких були українці, імена грецького походження здебільшого фіксують із ф (хв, п, х) відповідно до θ." - а це речення підтримує фикання.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:30, 20 вересня 2018 (UTC)
- Ні, Т-варіант через посередництво латини. Візантійська фіта вже не звучала, як антична Т з придихом.--ЮеАртеміс (обговорення) 12:54, 18 вересня 2018 (UTC)
- Католичність — також прийшло до нас із візантійської грецької; це грецьке слово із символу віри. Ф чи Т — це правописне питання передачі тети. В українській (не російській) православній традиції також — католичність. Ось український переклад книги православного митрополита Петра Могили: «Православне сповідання віри Католицької і Апостольської Східної Церкви» --N.Português (обговорення) 02:04, 18 вересня 2018 (UTC)
Підсумок
[ред. код]На користь обох варіантів були висловлені вагомі аргументи, тому обидві назви можна вважати рівноправними. Але оскільки як заголовок треба обрати якусь одну назву, тому слід скористатися рекомендаціями ВП:НАЗВА СТАТТІ, згідно з якими в ній має бути «відповідність того, що шукали загальному вмісту статті». Варіант «Католичність» не зовсім зручний з огляду його паронімічності з «Католицтво», варіант же «Кафоличність» не викликатиме хибних виняткових асоціацій. Щодо джерела «Православне сповідання віри Католицької і Апостольської Східної Церкви»: воно авторитетне, але не відбиває написання і вимову оригіналу, де було каѳоліческїѧ. Підсумок: повернуто первісну назву Кафоличність. --В.Галушко (обговорення) 20:52, 11 січня 2019 (UTC)