Вікіпедія:Перейменування статей/Округ (Німеччина) → Адміністративний округ (Німеччина)
Справа в тому, що в Німеччині в Баварії поряд з адміністративними округами (de:Regierungsbezirk), є ще також просто округа (de:Bezirk (Bayern)), про які в нас ще немає статті,(створив) яку можна було би назвати Округ (Баварія). Пропоную, щоби не було плутанини між цими двома термінами, уточнити, що Regierungsbezirk таки адміністративний округ. Стаття вже була колись перейменована (див. обговорення Вікіпедія:Перейменування статей/Урядовий округ → Округ (Німеччина)), але там було з'ясовано/вирішено, що урядовий округ не вдалий термін. --Pavlo Chemist 20:51, 26 лютого 2011 (UTC)
- На яких джерелах базується перейменування? Чому саме адміністративний, а не урядовий чи, скажімо, управлінський округ?--天津日高日子波限建鵜葺草葺不合命 14:13, 27 лютого 2011 (UTC)
- Тому я і виніс на обговорення, щоби не зробити помилки, бо знав би на всі 100% як правильно, сам би перейменував. А тут може й знайдуться знавці з джерелами. А мене влаштовує простий гугл-тест, який значно більше дає посилань на адміністративні округи, такі джерела та німецько-російські словники. До речі, в російській Вікіпедії теж вони адміністративні. Однозначно одне - це не просто округи, тому назву треба уточнити. Якщо у Вас є конкретні авторитетні джерела на конкретні назви - пропонуйте, бо так залишати не бажано. Вам тут тільки вдячні будуть за вирішення питання. --Pavlo Chemist 14:45, 27 лютого 2011 (UTC)
Дуже туманно. Питання не на часі. Адміністративний - це уточнення. В німецькій такі уточнення легко інтегруються в саме слово. А взагалі от погялньте, питався я колись в Відділу преси і культури Посольства Німеччини: http://uk.wikipedia.org/wiki/Обговорення:Район_(Німеччина)
Тобто Bezirk чи Regierungsbezirk - це Округ. Якось вони таким не заморочувалися. До того ж це не просто Адміністративний Округ, а в першу чергу Урядовий Округ. Швидше так треба перейменовувати. Бо інакше нашу Область можна теж в Адмінісративну область перейменувати. Те що Округ адміністративний здається і так зрозуміло, якщо мова іде про адміністративний поділ, а не про поділ прибутків в корпораціях. Для чого росіянам таке уточнення саме цього терміну ru:Административный округ... може просто щоб гарно було в Вікіпедії? --Kern 17:26, 27 вересня 2011 (UTC)
- Треба називати "Бецирк" і "Регірунбецирк" (див. англомовне: Regierungsbezirk), як і англомовні то роблять (див. область: Oblast)--Alfashturm (обговорення) 12:01, 11 травня 2012 (UTC)
- В українській мові достатньо власних слів для іншомовних адміністративних одиниць, інакше б ми так і говорили про стейти, каунті чи ланди — NickK (обг.) 17:00, 11 травня 2012 (UTC)
- Треба називати "Бецирк" і "Регірунбецирк" (див. англомовне: Regierungsbezirk), як і англомовні то роблять (див. область: Oblast)--Alfashturm (обговорення) 12:01, 11 травня 2012 (UTC)
- Підсумок: пропозиція відхилена, не вказані джерела --RLuts (talk) 19:42, 23 червня 2013 (UTC)