Вікіпедія:Перейменування статей/Рональдіньо → Рональдіньйо
Зовнішній вигляд
Від того ньо, як в слові пеньок, вуха в'януть. Усі вимовляють йо. (колишнє обговорення тутечки) --AS 10:16, 25 березня 2009 (UTC)
- За - до речі Рональдіньйо — це первісна назва статті. По суті — § 93 правопису пропонує писати «ньйо». --Tigga 10:37, 25 березня 2009 (UTC)
- Проти якщо в когось вуха в’януть, то може справа у вухах? Ми кажего біля нього, а не біля ньйого. --Рейдер з нікчемного лісу 11:13, 25 березня 2009 (UTC)
- Ви справді вимовляєте [н'о] у слові Рональдіньо? --AS 11:18, 25 березня 2009 (UTC)
- А я не вимовляю, я футболом не цікавлюся. Але прочитав я саме так. --Рейдер з нікчемного лісу 11:27, 25 березня 2009 (UTC)
- Ви справді вимовляєте [н'о] у слові Рональдіньо? --AS 11:18, 25 березня 2009 (UTC)
- Тут би нам допомогли знавці португальської Кошелєв та Олексій0, але вони з певних причин не можуть це зробити. Транскрипція з португальської буде [xonawˈdʒĩɲu], тож виходить ... Хонавджиню.--Анатолій (обг.) 14:10, 25 березня 2009 (UTC)
Особлива думка Щодо йотування: розумію тих, хто звик до російської, але, скажімо, фр. Champignon = рос. Шампиньон = укр. Шампіньйон. Прикладів з португальської одразу не згадаєш, тому навів із мови, з якої ми дуже багато запозичили. За варіант Рональдінью. --Friend 14:40, 25 березня 2009 (UTC)
- Рональдіньо однозначна груба граматична помилка, у обговоренні статті пропонується або Рональдінью, ближче до оригінальної вимови або Рональдіньйо, згідно традиції яка склалась. --yakudza พูดคุย 16:36, 25 березня 2009 (UTC)
- Тоді я був би за Рональдінью. Але тут не цей варіант голосується. --Рейдер з нікчемного лісу 16:50, 25 березня 2009 (UTC)
- За Має бути РональдіньЙо, оскільки так читається та вимовляється оригінал --Bananushka 17:47, 25 березня 2009 (UTC)
- Оригінал читається Хонавджиню (див. вище).--Анатолій (обг.) 23:16, 25 березня 2009 (UTC)
- Ну, якщо розглядати ще варіянт -нью, то я теж за нього --AS 19:31, 25 березня 2009 (UTC)
- Якщо вірити w:Portuguese phonology перший звук слова має 5 варіантів реалізації залежно від діалекту: [x], [h], [χ], [ʁ], [r]. Традиційно цей звук передається літерою Р. Щодо закінчення якщо чинний правопис чітко пропонує «ньйо» - писати саме так, якщо правило не визначене - писати «нью» відповідно до вимови. --Drundia 19:57, 25 березня 2009 (UTC)
- Якщо когось цікавить португальська класична вимова (тобто європейський варіант, а не бразильський), то буде Роналдінью. Що підпадає від п.8 моїх правил транслітерації (знову ж таки, не є офіційною версією. Таблицю склав я на підставі власного досвіду, оскільки проживаю в Португалії багато років). --Koshelyev 22:39, 25 березня 2009 (UTC)
- per Friend & AS & Koshelyev --Deineka 23:03, 25 березня 2009 (UTC)
Ми говоримо щодо кінцевого nho. А як щодо l (л)? Воно в португальській пом'якшується?--Анатолій (обг.) 23:16, 25 березня 2009 (UTC)
- Якщо португальський класичний, то ні! Ти мав на увазі «l», що перед «d»? У португальському класичному «l» пом'якшується лише тоді, коли після нього йде «h». --Koshelyev 23:20, 25 березня 2009 (UTC)
- А в слові Ronaldinho ще десь є l?--Анатолій (обг.) 23:41, 25 березня 2009 (UTC)
- Там одна «l» --Koshelyev 23:49, 25 березня 2009 (UTC)
- А в слові Ronaldinho ще десь є l?--Анатолій (обг.) 23:41, 25 березня 2009 (UTC)
- підсумок перейменовано на Роналдінью--Deineka 05:26, 4 квітня 2009 (UTC)