Вікіпедія:Перейменування статей/Руський (острів, Японське море) → Російський (острів)
Зовнішній вигляд
- За--Prokop94 (обговорення) 19:57, 10 листопада 2012 (UTC)
- За Вальдимар схибив з перекладом. Чий же острів? Невже "Руський"? --Bulka UA (обговорення) 20:12, 7 листопада 2012 (UTC)
- Проти, бо не відомо що саме означає назва острова. Русский слово багатозначне. Російський, як на мене, це щось на кшталт оригінального дослідження.--ЮеАртеміс (обговорення) 12:43, 23 листопада 2012 (UTC)
- Проти Подивіться інтервіки. Він усюди Руський. Ніде не перекладається. Чого в нас Російським буде?--Анатолій (обг.) 20:21, 7 листопада 2012 (UTC)
- Тому що© Промінь-Енергія. Подивіться на інтервікі архіпелагу: en:Eugénie de Montijo Archipelago, fr:Archipel de l'impératrice Eugénie, nl:Keizerin Eugénie-archipel, pl:Archipelag Cesarzowej Eugenii. Англійці мали писати Imperatritsy Yevgenii? --Friend 20:15, 10 листопада 2012 (UTC)
- «Промінь-Енергія» — не географічна назва :P --Анатолій (обг.) 20:29, 10 листопада 2012 (UTC)
- Тому що© Промінь-Енергія. Подивіться на інтервікі архіпелагу: en:Eugénie de Montijo Archipelago, fr:Archipel de l'impératrice Eugénie, nl:Keizerin Eugénie-archipel, pl:Archipelag Cesarzowej Eugenii. Англійці мали писати Imperatritsy Yevgenii? --Friend 20:15, 10 листопада 2012 (UTC)
- бо в нас не інтервікі, а укрвіка о_О --Bulka UA (обговорення) 20:42, 7 листопада 2012 (UTC)
- Постулат чий острів — хибний. Вірний — що за острів. --Pavlo1 (обговорення) 13:09, 10 листопада 2012 (UTC)
- Я маю на увазі, що в англовікі він Russki, а не Russian, в де-вікі — Russki, а не Russisch. Звідси робимо висновок, що назва не перекладається.--Анатолій (обг.) 22:16, 7 листопада 2012 (UTC)
- У польвікі Wyspa Rosyjska. Якби назву перекладали то була б Wyspa Ukraińska. --Bulka UA (обговорення) 19:21, 10 листопада 2012 (UTC)
- Проти Подивіться інтервіки. Він усюди Руський. Ніде не перекладається. Чого в нас Російським буде?--Анатолій (обг.) 20:21, 7 листопада 2012 (UTC)
- За Похідне слово від «Росія» — російський, а не русский--Sabotager Talk 21:52, 7 листопада 2012 (UTC)
- А хто сказав, що це похідне від Росії? До того ж «русский» може перекладатися і як «росіянин».--Анатолій (обг.) 21:57, 7 листопада 2012 (UTC)
- За однією версією назва виникла на честь народу росіян, які заселили землі Далекого Сходу, за іншою — названий від гори Руських, яка була названа на честь одного зі членів екіпажу перших дослідників.--Sabotager Talk 22:01, 7 листопада 2012 (UTC)
- Дане твердження взяте зі статті у вікіпедії, куди потрапило з аналогічної російської. Ні в тій, ні в іншій його походження не вказується. Сумнівне. --Pavlo1 (обговорення) 13:09, 10 листопада 2012 (UTC)
- За однією версією назва виникла на честь народу росіян, які заселили землі Далекого Сходу, за іншою — названий від гори Руських, яка була названа на честь одного зі членів екіпажу перших дослідників.--Sabotager Talk 22:01, 7 листопада 2012 (UTC)
- А хто сказав, що це похідне від Росії? До того ж «русский» може перекладатися і як «росіянин».--Анатолій (обг.) 21:57, 7 листопада 2012 (UTC)
- Проти УРЕ, карти. Хто такий Вальдимар і в якому виданні він перекладав?--Dim Grits 01:41, 8 листопада 2012 (UTC)
- А Вальдимар у чому винен? Він же і назвав його Руський.--Анатолій (обг.) 18:29, 10 листопада 2012 (UTC)
- Проти Назви не перекладаються.--Leon 06:17, 8 листопада 2012 (UTC)
- Проти Аж смішно таку пропозицію читати. Максим Гіркий, Лев Товстий, Олександр Сергійович Гарматин тощо--Kamelot (обговорення) 06:50, 8 листопада 2012 (UTC)
- смішно це на іншу сторінку. ви ж Русскій не читаєте мабуть? --Bulka UA (обговорення) 07:05, 8 листопада 2012 (UTC)
- Ти що Левка Дебелого не читав?--Анатолій (обг.) 10:48, 8 листопада 2012 (UTC)
- Усе Толік ціни собі не складеш. --Bulka UA (обговорення) 19:23, 10 листопада 2012 (UTC)
- Ти що Левка Дебелого не читав?--Анатолій (обг.) 10:48, 8 листопада 2012 (UTC)
- смішно це на іншу сторінку. ви ж Русскій не читаєте мабуть? --Bulka UA (обговорення) 07:05, 8 листопада 2012 (UTC)
- Проти Аргументи Dim Grits. Від себе добавлю п. 4 ВП:ТОП: у 1980-х я служив на Далекому Сході і неодноразово бував у Владивостоці (там штаб флоту) і на Руському (там братня частина була). Так от, там досить велика українська громада; вони острів називають «Руським». Про «російський» жодного разу не чув. --Pavlo1 (обговорення) 13:09, 10 листопада 2012 (UTC)
- За. Власні назви перекладаються. Подивіться на інтервікі архіпелагу: en:Eugénie de Montijo Archipelago, fr:Archipel de l'impératrice Eugénie, nl:Keizerin Eugénie-archipel, pl:Archipelag Cesarzowej Eugenii. Острів Камінь Матвеєва — it:Scoglio di Matveev. --Friend 20:15, 10 листопада 2012 (UTC)
- За. Або "Русский/Русскій", або "Російський". "Руський" означає "український", щоб вживати таку назву, треба хоч якесь підтвердження відповідної етимології. --Юрій Булка (обговорення) 23:49, 10 листопада 2012 (UTC)
- За правописом прикметникове закінчення -ский передається українською як -ський. Тож "Русский/Русскій" в принципі неможливо — NickK (обг.) 23:54, 10 листопада 2012 (UTC)
- Русскій ніяк не буде. Хіба що Русський. Бо за правописом російське -ский передається як -ський.--Анатолій (обг.) 23:55, 10 листопада 2012 (UTC)
- Цікавий випадок з тим островом. Фактично є колізія зі словом «руський», яке означає цілком иншу річ. Тобто залишається або «Русський», або «Російський». --Юрій Булка (обговорення) 08:38, 11 листопада 2012 (UTC)
- А воно нічого не означає. Просто українською той острів зветься Руським, німецький хохлянд — нагір'ям, польська Малопольска — Малою Польщею. Власні ж алюзії, комплекси, фантазії, здогадки та переконання викладають не в енциклопедії.--Dim Grits 18:28, 20 листопада 2012 (UTC)
- Що ж, крім подякувати вам за вашу ввічливість, нічого сказати не можу. Хай буде по вашому. Хай буде як в Українській радянській енциклопедії. --Юрій Булка (обговорення) 18:40, 20 листопада 2012 (UTC)
- А ви часом світами не заблукали, живите не в країні рад? Слово радянській виділили, ніби воно для вас із Задзеркалля. А ввічливість моя тут ні до чого, тут не родина, не коло близьких друзів, не клуб психологічної допомоги, щоб нам розповідати про ментальні колізії, які утворюються у вас при чуттєвому сприйнятті топонімів: Руський, Сало, Вобля, Крижопіль, Безлюдівка, Хохол. Тож тримайтесь теми обговорення, фактичного матеріалу, не переходьте на прямі образи української інтелігенції, поважних науковців, приписуючи мені їхні здобутки. Не всі ще вони повиздихали, щоб вам ні в кого було ума-розуму спитатись, певних знань набратись.--Dim Grits 18:49, 3 грудня 2012 (UTC)
- Догорий Dim Grits, ну невже не можна обійтись без особистих образ? Що я вам такого сказав, що ви дозволяєте собі робити з мене психічно неврівноваженого? Не у вашій компетенції ставити мені діягнози. Я цілком можу помилятись, але це не дає вам права прирівнювати мене до божевільного. --Юрій Булка (обговорення) 19:16, 3 грудня 2012 (UTC)
- А ви часом світами не заблукали, живите не в країні рад? Слово радянській виділили, ніби воно для вас із Задзеркалля. А ввічливість моя тут ні до чого, тут не родина, не коло близьких друзів, не клуб психологічної допомоги, щоб нам розповідати про ментальні колізії, які утворюються у вас при чуттєвому сприйнятті топонімів: Руський, Сало, Вобля, Крижопіль, Безлюдівка, Хохол. Тож тримайтесь теми обговорення, фактичного матеріалу, не переходьте на прямі образи української інтелігенції, поважних науковців, приписуючи мені їхні здобутки. Не всі ще вони повиздихали, щоб вам ні в кого було ума-розуму спитатись, певних знань набратись.--Dim Grits 18:49, 3 грудня 2012 (UTC)
- Що ж, крім подякувати вам за вашу ввічливість, нічого сказати не можу. Хай буде по вашому. Хай буде як в Українській радянській енциклопедії. --Юрій Булка (обговорення) 18:40, 20 листопада 2012 (UTC)
- А воно нічого не означає. Просто українською той острів зветься Руським, німецький хохлянд — нагір'ям, польська Малопольска — Малою Польщею. Власні ж алюзії, комплекси, фантазії, здогадки та переконання викладають не в енциклопедії.--Dim Grits 18:28, 20 листопада 2012 (UTC)
- Цікавий випадок з тим островом. Фактично є колізія зі словом «руський», яке означає цілком иншу річ. Тобто залишається або «Русський», або «Російський». --Юрій Булка (обговорення) 08:38, 11 листопада 2012 (UTC)
- Проти Російський (див. нижче).
- За перейменування на один з варіантів Русскій або Русський, які запропонував Юрій Булка (08:38, 11.XI). Не суперечить вимові місцевих українців (Pavlo1, 13:09 10.XI). Досить ясно показано, що не може бути ні Руський (оскільки означає Український), ні Російський (немає АД, схоже, що це ОД). — Юpiй Дзядuк (о • в), 20:58, 22 листопада 2012 (UTC), доповнення 17:16, 23 листопада 2012 (UTC).
- За--Albedo (обговорення) 19:42, 24 листопада 2012 (UTC)
- Проти Маразм крепчаєт.--AlexusUkr 09:29, 9 грудня 2012 (UTC)
- Підсумок: пропозиція відхилена, жодного АД не надано — Це написав, але не підписав, користувач Deineka (обговорення • внесок).