Вікіпедія:Перейменування статей/Сахароза → Цукроза
Тут містяться обговорення, які вже завершилися. Прохання їх не редагувати.
Цукроза -єдина правильна назва українською мовою. Сахароза - від слова сахар. Деякі підручники, написані за радянських часів не є джерелом, на яке варто посилатися. Треба працювати над вилученням русизмів на українській вікіпедії. Люди просто сopy-paste російську назву і вважають, що й так можна.--Kolomiychuk (обговорення) 18:47, 23 липня 2015 (UTC)[відповісти]
- Написано ж: походить від грецького σάκχαρον.--Анатолій (обг.) 20:24, 23 липня 2015 (UTC)[відповісти]
- Проти Колись була вже ця дискусія за межі Вікіпедії, причому я, як прибічник усього українського, виступав саме за цукрозу. Спеціаліст мене переконав. По-перше, всі сучасні біохімічні джерела дають сахароза[1][2][3]. Зверніть увагу, видані при незалежній Україні, 3 поважні кафедри біохімії, 2000, 2001, 2012. Тобто усталений термін в авторитетних джерелах саме сахароза. По-друге, з мовознавчої позиції правий Анатолій щодо грецького походження слова. Транслітерую на кирилицю, раптом хтось не знає: сахарос. Отже, суперечка йде через вибір запозичень: або грецька → латина → французька → російська, або грецька → латина → німецька → польська. Цукор у нас в мові за другим шляхом - і чудово (до речі, і сахар, і цукор - пізні запозичення, слов'яни не знали процесу рафінації, тому використовували в основному мед; діабет був як і в латині медовий лат. melitus). Тобто вся суперечка через вибір шляху пізнього запозичення! Тільки не як у москалів! Але тут втручається інший аспект: у біохімії повно похідних від терміну сахароза. Це й фермент Сахараза, і Полісахариди, і сахарати, і Сахарин. При чому як і сахароза, ці запозичення зроблені з латини, а останній - з латини через англійську та російську. Чи потрібно нам за німецьким Zucker ламати власну мовну традицію? Навряд. --Brunei (обговорення) 23:33, 23 липня 2015 (UTC)[відповісти]
- Проти Назва "сахароза" походить від латинського saccharum, яке, в свою чергу - від давньогрецького σακκηαρον, і далі з санскриту {शर्करा (śárkarā, "рінь, дрібне каміння”). Це не русизм у жодному разі. -HectorVK (обговорення) 11:07, 24 липня 2015 (UTC)[відповісти]
- Проти Не перейменовуйте міжнародну хемічну термінологію, навiть якщо вам здається, що до справи "долучилася рука москви". Цілком обґрунтованими є думки фахівців Brunei і HectorVK. (обговорення) 07:46, 24 липня 2015 (UTC)[відповісти]
В Білорусії стаття цукроза від слова цукар; англійською Sucrose, що читається ближче до нашого цукроза. /su:crous/ http://dictionary.cambridge.org/pronunciation/british/sucrose Можна знайти на просторах інтернету статті, де написано: " сахароза (українською цукроза)". І "рука москви" тут ні до чого. Просто у Вікіпедії мають бути статті без помилок, так як багато людей орієнтуються саме на це джерело пошуку інформації. Перейменування буде цілком доречне. Обидва варіанти правильними бути не можуть. Один - правильний, один - вживається людьми, які не знають як правильно. Kolomiychuk (обговорення) 09:12, 24 липня 2015 (UTC)[відповісти]
- В германських мовах, до яких належить і англійська, латинське saccharum викривилося на Zucker і sugar. Білоруси не хочуть міжнародної хімічної номенклатури - їхнє право. Але сахароза розщеплються сахаразою та окиснюється до сахарату. По-іншому буде складно навіть студентів учити. --Brunei (обговорення) 10:23, 24 липня 2015 (UTC)[відповісти]
Стаття про "сахаразу" називається інвертазою. Чому? Цукроза розщеплюється інвертазою.
- Це був глюк нашої недосконалої вікіпедії. Тепер я виправив, створивши статтю-багатозначність саме про сахаразу.--Brunei (обговорення) 11:45, 24 липня 2015 (UTC)[відповісти]
ЦУКРО́ЗА, и, жін. Вуглевод, який міститься в цукроносних рослинах (у цукрових буряках, цукровій тростині і т. ін.). Розчин цукрози. Словник української мови: в 11 томах. — Том 11, 1980. — Стор. 248.Коментарі (0) Kolomiychuk (обговорення) 09:20, 24 липня 2015 (UTC)[відповісти]
- Проти Перший термін вже усталився і більш поширений. --Bulakhovskyi (обговорення) 17:55, 24 липня 2015 (UTC)[відповісти]
- Проти Дивно, що Андрія Сахарова не пропонують на Цукріва перейменувати. Справді дивно! А по сахарозі вже все сказано: і про походження, і про похідну/споріднену термінологію...--Unikalinho (обговорення) 18:55, 24 липня 2015 (UTC)[відповісти]
- Проти. Це не русизм. До речі, англійська тут непослідовна: полісахариди (polysaccharide), але цукроза (sucrose). Пропоную просто в шапці статті другою назвою жирно "цукроза" написати.--ЮеАртеміс (обговорення) 07:32, 26 липня 2015 (UTC)[відповісти]
- Власне, так у статті і було до початку війни редагувань. --Brunei (обговорення) 11:28, 27 липня 2015 (UTC)[відповісти]
- Пфу, б***ь, то треба забирати увагу спільноти на цукрозу--TnoXX parle! 14:16, 30 липня 2015 (UTC)[відповісти]
Підсумок: за результатами обговорення стаття залишається зі старою назвою. --Максим Підліснюк (обговорення) 20:04, 8 серпня 2015 (UTC)[відповісти]
- ↑ Губський. Біологічна хімія, 2000. С. 62
- ↑ Гонський Я.І., Максимчук Т.П. Біохмія людини: підручник. – Тернопіль: Укрмедкнига, 2001. – 736 с., с. 290 ISBN 966-7364-17-8
- ↑ Біохімія : підручник / Л. І. Остапченко та ін. ; упоряд. О. В. Скопенко. – К. :Видавничо-поліграфічний центр "Київський університет", 2012. – 695 с. ISBN 978-966-439-485-4, с. 603