Вікіпедія:Перейменування статей/Томаш Кендзьора → Томаш Кенджора
Інструменти
Загальний
Друк/експорт
В інших проєктах
Зовнішній вигляд
Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Тут містяться обговорення, які вже завершилися. Прохання їх не редагувати.
Більшість українських джерел і ЗМІ подають прізвище саме Кендзьора, але гравець сам назвав як його прізвище правильно читається: https://sector.depo.ua/ukr/ukraine/2017/novachok-dinamo-rozpoviv-yak-pravilno-vimovlyati-yogo-prizvische-20170714605694 Навіть важко визначити яке АД більш адешніше) Але я думаю, що гравець краще знає як його звуть і варто до нього прислуховуватись, а не до наших домашніх перекладачів.--YarikUkraine (обговорення) 21:51, 30 серпня 2017 (UTC)[відповісти]
- а на футболці Кендзьора… Хм… Мені стало цікаво, як далі буде. Чи змінять цю дивину. Чи так і буде бігати.--くろねこ Обг. 22:18, 30 серпня 2017 (UTC)[відповісти]
- Наскільки я розумію, на футболках мають писати так, як він зареєстрований у ФФУ, а не як клуб хоче. А ті добродії такі імена вигадують іноземцям, що страшно читати футболки. Антунеша теж всі роки писали Антенесом, а Беланду — Бельхандою. А особливо люблять познущатись з білорусів. Той бідний Челядинський всі роки так і бігав, ніхто нічого не міняв, думаю і поляку не світить. Особисто я не пам'ятаю, щоб комусь змінювати напис на футболках хоч раз. --YarikUkraine (обговорення) 22:42, 30 серпня 2017 (UTC)[відповісти]
- Він вимовив його по-польськи, а перед -і польське dz читається як мʼяке дж (Кенджьора), і тут керуватися треба правилами передачі власних назв з польської мови, а не вимовою.--Piramidion 22:29, 30 серпня 2017 (UTC)[відповісти]
- Поганий слух у тих, хто писав ту статтю. І я Проти перейменування, бо інакше доведеться перейменовувати й інші статті. Наприклад, у статті Єлизавета Баварська (імператриця Австрії) є фраза "Була б наша цісарева аж до дзісяй жила", де дзісяй - це польське dzisiaj, яке вимовляється приблизно як "джішяй". Тобто при передачі прізвища футболіста не слід орієнтуватись на польську вимову. Якби він сказав, що його прізвище слід вимовляти українською як Кенджора, та ще й вимагав саме такого напису на футболці й усіх документах - тоді так. Але якщо він на камеру вимовляє своє прізвище польською, а ті, хто знімав, думають (і лише думають), що чують тверде ж, тоді ні, це не авторитетне джерело для написання назви статті.--Piramidion 23:02, 30 серпня 2017 (UTC)[відповісти]
- Наскільки я пам'ятаю, ми використовуємо транскрипцію, а не транслітерацію. І важливіше як воно читається. І якщо «перед -і польське dz читається як мʼяке дж», то чого ми маємо його читати чи називати інакше? Тим не менш а що кажуть правила передачі власних назв? --YarikUkraine (обговорення) 22:42, 30 серпня 2017 (UTC)[відповісти]
- не в цьому випадку. Польська мова занадто близька до нашої, є дуже багато спільних словотвірних основ, які мають відмінну вимову в польській та українській мовах, але приблизно однакове написання. Наприклад, польське слово gęsior (gąsior) - гусак, вимовляється приблизно як ґеншьор (з носовим "н"), але оте мʼяке шь у нас перетворюється на сь в прізвищі Генсьорський (є в правописі), kozioł (коза, козел) вимовляється приблизно як кожьоу, але мʼяке жь в нас переходить у зь в прізвищі Козьолецький (є в правописі), а також див., наприклад, Уршуля Козьол. У правописі я не знайшов точних вказівок щодо передачі польського мʼякого звуку, який записується або через dź, або через dz перед -і, але є, наприклад, отаке: В усіх інших випадках м’якість попередніх приголосних передається літерами і, ю, я та ь (у кінці слова): Дзісь, Дзюравець, Сятковський. §104, п. 9 (Не Джішь, не Джюравєц і не Шятковскі, як це приблизно вимовляється в оригіналі)--Piramidion 23:02, 30 серпня 2017 (UTC)[відповісти]
- Наскільки я пам'ятаю, ми використовуємо транскрипцію, а не транслітерацію. І важливіше як воно читається. І якщо «перед -і польське dz читається як мʼяке дж», то чого ми маємо його читати чи називати інакше? Тим не менш а що кажуть правила передачі власних назв? --YarikUkraine (обговорення) 22:42, 30 серпня 2017 (UTC)[відповісти]
- Проти. Так, там справді звучить м'який [дж']. Але в українській лише одна група шиплячих приголосних (напівмякі /ʃ/, /ʒ/, /t͡ʃ/, /d͡ʒ/), а в польській — дві (мякі /ɕ/, /ʑ/, /t͡ɕ/, /d͡ʑ/ та тверді /ʂ/, /ʐ/, /ʈ͡ʂ/, /ɖ͡ʐ/). Тверді польські шиплячі передаються в українській українськими шиплячими, а м'які польські — українськими мякими свистячими /s'/, /z'/, /t͡s'/, /d͡z'/. Тому м'який польський /d͡ʑ/ слід передавти як дз', а не дж (бо дж позначає вже іншу фонему).--126.155.20.108 05:54, 31 серпня 2017 (UTC)[відповісти]
- Проти. Зараз все правильно. Традиційно польська передається саме так - на "білоруський" манір (ць, а не чь; дзь, а не джь; сь, а не шь; зь, а не жь...).--ЮеАртеміс (обговорення) 07:05, 31 серпня 2017 (UTC)[відповісти]
Підсумок
- При найменуванні статтей не можна керуватися вимовою, лише практичною транскрипцією. За нею має бути Кендзьора (див. аргументи вище)--Стефанко1982 (обговорення) 6:55, 9 вересня 2017 (UTC)