Вікіпедія:Перейменування статей/Хьюг Мінгареллі → Юг Мінгареллі
Тут містяться обговорення, які вже завершилися. Прохання їх не редагувати.
Пропоную Уг Юг Мінгареллі. Поточна передача імені абсолютно неправильна. Німа h. Накрайняк Г'юг Хюг.--ЮеАртеміс (обговорення) 13:15, 23 лютого 2018 (UTC)[відповісти]
- Точно не Гуго, бо є і таке вживання? --くろねこ Обг. 14:06, 23 лютого 2018 (UTC)[відповісти]
- Не знавець французької, але Гуго (Гюго) - це, наприклад, «Hugo». В даному ж випадку маємо «Hugues»--V Ryabish (обговорення) 15:01, 24 лютого 2018 (UTC)[відповісти]
Скоріше перейменувати на Х'юг Мінгареллі.Hugues теоретично перекладається як Юг (наприклад, Юг Перне), але для конкретно цього дипломата воно рівно жодного разу не переклалося саме так, і традиційно перекладається саме як Х'юг Мінгареллі. Мабуть, варто вважати це усталеним варіантом, рівно як Віктор Гюго, який мав би бути Віктор Юго за транслітерацією — NickK (обг.) 16:45, 24 лютого 2018 (UTC)[відповісти]- Не проти такого варіанта, але тоді краще без апострофа (і тим паче без Ь) - [1].--ЮеАртеміс (обговорення) 06:13, 26 лютого 2018 (UTC)[відповісти]
- Уточнення: перейменувати на Хюг Мінгареллі або Х'юг Мінгареллі згідно з аргументами нижче. Тут мав би бути довший коментар, але через конфлікт редагування він був та й загув, тому повторно пишу лише резюме. За правописом Хьюг неможливий (м'який знак після Х не ставиться), у наукових джерелах переважає, по-перше, неправописний Хьюг, а по-друге, Х'юг, в офіційних джерелах (як українських, так і європейських) переважає Хюг (зокрема, це основне написання МЗС і власне представництва ЄС, Х'юга значно менше). З точки зору мови оригіналу байдуже, як передати H — з пом'якшенням чи з йотацією, оскільки в оригіналі вона не позначає жодного звуку, а правильний варіант Юг Мінгареллі просто відсутній у джерелах, тому мені байдуже, Х'юг чи Хюг — NickK (обг.) 19:11, 1 березня 2018 (UTC)[відповісти]
- Вікіпедисти — це великі діти
Хюґ Мінґареллі — так офіційно підписується на документах посол ЄС в Україні --93.126.95.15 07:03, 26 лютого 2018 (UTC)[відповісти]
- ВП:МОВА. Ґ не має бути. Власне і передача h як х не за правилами, тим паче німого. Але на Юга джерел немає. А на прийнятного Хюга є.--ЮеАртеміс (обговорення) 07:07, 26 лютого 2018 (UTC)[відповісти]
- Да пофіг ваші вигадки. Кому не подобається забагато «ґ» — пишіть як в МЗС пишуть просто Хюг Мінгареллі --93.126.95.15 07:08, 26 лютого 2018 (UTC)[відповісти]
- Дякую за посилання на МЗС.--ЮеАртеміс (обговорення) 07:13, 26 лютого 2018 (UTC)[відповісти]
- Та будь ласка
А ви де шукали? --93.126.95.15 07:17, 26 лютого 2018 (UTC)[відповісти]
- Новинні публікації шерстив.--ЮеАртеміс (обговорення) 11:33, 26 лютого 2018 (UTC)[відповісти]
- Після багаторічної боротьби за перейменування за допомогою словника Грінченка всупереч науковій літературі було відкрито існування МФА. Позиція варіюється в залежності від вподобань, то традиція, то просто недочитав ще МФА.--95.90.178.111 10:43, 26 лютого 2018 (UTC)[відповісти]
- Позиція моя не хаотична, а доволі ґрунтовна. По-перше, таки треба зважати на традицію, коли мова про історичних особистостей, якими є Вельде. По-друге, /y/ зазвичай передається по-різному після приголосної та після голосної чи на початку слова. Саме тому я виказав сумнів у доцільності йотації за відсутності АД (яке потім знайшов). Це не "вподобання", а системний підхід. Бачу, деякі люди не розуміють складних речей.--ЮеАртеміс (обговорення) 11:10, 26 лютого 2018 (UTC)[відповісти]
- А де ж ваша систематичність тут? Чи як зазвичай, будете мовчати? А, точно, у нас енциклопедичність "Юг був названий на честь свого прадіда Гуго. Його батько Хюг -- теж".--95.90.178.111 16:27, 28 лютого 2018 (UTC)[відповісти]
- Яким я боком до думки користувача Kirotsi??? Тим паче в номінації йдеться мова не про короля, а про сучасника. Аналогічно Луї vs Людовик. Я лише припустив, що усталеною формою є Гюг, а виявилося, що Юг, і при цьому є ще архаїчна форма Гуго. Вжиток Гуго був би виправданий для особи середньовічної чи нового часу - не новітнього, сучасності.--ЮеАртеміс (обговорення) 20:17, 28 лютого 2018 (UTC)[відповісти]
- Тобто тут слід забути про традиційну передачу імені. Добре. З сучасним Вельде (помер у 1957) теж середньовічна традиція в силі? P.S.Ви не могли б викласти список мов і перехідних періодів, а то поки "тут читаємо, тут не читаємо, тут рибу загортали"? Чи вам таке не під силу, краще "стойко колєбаться с лінієй партіі"? --95.90.178.111 10:33, 1 березня 2018 (UTC)[відповісти]
- По-перше, треба розрізняти традиційну форму і традиційний спосіб передачі. Поляки, наприклад, давно кажуть В, а не Л, проте ми традиційно передаємо слова через Л. Але це не те саме, що традиційна форма імені. Казимир - традиційна форма імені Казімеж, а Влодзімеж - це сучасна передача традиційним способом, бо хоч ł = /w/, пишемо Л. Тож Вельде через ЛЬ не сюди. Власне, взагалі не сюди, бо ця номінація про француза італійського походження.--ЮеАртеміс (обговорення) 11:09, 1 березня 2018 (UTC)[відповісти]
- Щодо періодів, то тут я можу запропонувати лише особисте судження. І це залежить від мови-джерела. У загальному випадку сучасний стиль для осіб народжених в ХХ та ХХІ століттях. Але, як бачимо на прикладі польської, сучасний стиль може містити архаїчні елементи.--ЮеАртеміс (обговорення) 11:41, 1 березня 2018 (UTC)[відповісти]
- Яким я боком до думки користувача Kirotsi??? Тим паче в номінації йдеться мова не про короля, а про сучасника. Аналогічно Луї vs Людовик. Я лише припустив, що усталеною формою є Гюг, а виявилося, що Юг, і при цьому є ще архаїчна форма Гуго. Вжиток Гуго був би виправданий для особи середньовічної чи нового часу - не новітнього, сучасності.--ЮеАртеміс (обговорення) 20:17, 28 лютого 2018 (UTC)[відповісти]
- А де ж ваша систематичність тут? Чи як зазвичай, будете мовчати? А, точно, у нас енциклопедичність "Юг був названий на честь свого прадіда Гуго. Його батько Хюг -- теж".--95.90.178.111 16:27, 28 лютого 2018 (UTC)[відповісти]
- Позиція моя не хаотична, а доволі ґрунтовна. По-перше, таки треба зважати на традицію, коли мова про історичних особистостей, якими є Вельде. По-друге, /y/ зазвичай передається по-різному після приголосної та після голосної чи на початку слова. Саме тому я виказав сумнів у доцільності йотації за відсутності АД (яке потім знайшов). Це не "вподобання", а системний підхід. Бачу, деякі люди не розуміють складних речей.--ЮеАртеміс (обговорення) 11:10, 26 лютого 2018 (UTC)[відповісти]
- Та будь ласка
- Дякую за посилання на МЗС.--ЮеАртеміс (обговорення) 07:13, 26 лютого 2018 (UTC)[відповісти]
- Да пофіг ваші вигадки. Кому не подобається забагато «ґ» — пишіть як в МЗС пишуть просто Хюг Мінгареллі --93.126.95.15 07:08, 26 лютого 2018 (UTC)[відповісти]
- ВП:МОВА. Ґ не має бути. Власне і передача h як х не за правилами, тим паче німого. Але на Юга джерел немає. А на прийнятного Хюга є.--ЮеАртеміс (обговорення) 07:07, 26 лютого 2018 (UTC)[відповісти]
Товариство, це складна дискусія. Спробую розкласти свої міркування по полицям.
- Літера «H» у сучасній французькій не читається.
- Ми маємо справу з іменем Hugues, яке останні століття звучить і фонетично передається двома звуками. Апріорі це так, якщо мова йде про французьке ім'я, що носить француз.
- Як було до 16-17 століття — інше питання. Французька мова дуже консервативна. Її писемність регулюється на державному рівні від часів кардинала Рішельє (див. Французька академія), інтелектуали почали консервувати писемність ще раніше.
- [ʁiʃ(ə)ljø] же. А звук [ø] ближчий до Е, ніж до О. Див. табличку голосних.--ЮеАртеміс (обговорення) 12:50, 2 березня 2018 (UTC)[відповісти]
- Ні, не ближче. Для порівняння можна послухати звучання [ø] у словах із різними позиціями звуку в складі (відкриті, закриті, неприкриті…), промовлених кількома носіями мови: heureux [ø.ʁø], jeu [ʒø], jeûne [ʒøn], creuser [kʁø.ze], deux [dø], monsieur [mə.sjø].
- Щодо таблички. Дивимося у Міжнародному фонетичному алфавіті: [ø] — це огублений голосний переднього ряду високо-середнього підняття як німецький умляут ö. --Kirotsi (обговорення) 04:48, 3 березня 2018 (UTC)[відповісти]
- [ʁiʃ(ə)ljø] же. А звук [ø] ближчий до Е, ніж до О. Див. табличку голосних.--ЮеАртеміс (обговорення) 12:50, 2 березня 2018 (UTC)[відповісти]
- Як було до 16-17 століття — інше питання. Французька мова дуже консервативна. Її писемність регулюється на державному рівні від часів кардинала Рішельє (див. Французька академія), інтелектуали почали консервувати писемність ще раніше.
- Про ім'я можна почитати у Франвікі та їхньому Вікісловнику. У першому видно: у французькій існує форма Hugo і вона є пестливою від Hugues. Також ця форма серед іншим мов є у німецькій, латинській, польській…
- У попередньому обговоренні ред. № 22128337 я припустив, що традиційне Гуго прийшло до нас з німецької. Тепер можна додати: або латинської, або польської. Зв'язок очевидний. Лишилося вченим спростувати або підтвердити його :)
- Якщо пройтися по персоналіям з fr:Hugues, порівняльний аналіз інтервікі показує, що середньовічне Hugues у наявних українських, польських, німецьких статтях переважно пишеться як Гуго (Hugo). І в англійській, за низкою винятків.
- Імена діячів останніх століть німецькою, англійською польською передаються повною транслітерацією — Hugues. Українською мовою системи немає: Хьюг Мінгареллі, Гюґ Дюфур, Юґ Дюбоск, Юг Розіме, Юг-Бернар Маре.
- У випадку з Хьюг Мінгареллі ми маємо лінки на офіційні джерела від eeas.europa.eu та mfa.gov.ua. Це АД.
- Проте маю сумніви, що перекладачі керувалися не тільки завданням перекласти українською, а й перекласти правильно з точки зору самого імені. Гадаю вони старалися та зустрілися з проблемою: українці самі не знають як перекласти Hugues (банально через відсутність практики. Товариство, про скількох Hugues ви чули раніше?).
- Сумніви йдуть від того, що на одній сторінці зустрічаються «Хюґ Мінґареллі» та «Хюг МІНГАРЕЛЛІ». Можливо це опечатка г замість ґ. Але гуглівський пошук по сайту site:https://eeas.europa.eu Хюґ показує, що Хюґ і Хюг загалом згадуються рівномірно. Це не може бути просто опечатка. Якщо така ситуація із закінченням, де гарантія того, що правильна ситуація з «Х»?
- У будь-якому випадку, за формальними прикладами маємо АД, тому я не наполягаю на Юг (Юґ) для пана Мінгареллі (Мінґареллі). Він точно не Хьюг :)
- Вважаю, що попередні «дипломатичні» АД недоречні для інших випадків щодо французів з іменем Hugues. Моя думка стосовно Гюґ Дюфура не змінилася. --Kirotsi (обговорення) 06:40, 1 березня 2018 (UTC)[відповісти]
Стосовно Ґ та Ь зазначу, що на Укрвікі діє ВП:МОВА, а за правописом після Г та Х не пишеться Ь, а G передається як Г (див. параграфи § 87 та § 92, § 93). Також зазначу, що апостроф чи знак м'якшення тут недоречні, адже маємо справу в мові-джерелі не з йотацією і не з пом'якшенням приголосної. Тут випадок Дюми - у-умляут після приголосної передається як Ю. Лише після ш та ж просто У (§ 90, 6) - парашут, журі, але бюро (bureau - /by.ʁo/) - не б'юро. На початку слова ж він може передаватися по різному. Тут чомусь йотують. В інших словах мені стрічалися передачі цього звуку в таких позиція як І або У. Але це не важливо, бо є АД на Хюг.--ЮеАртеміс (обговорення) 07:47, 1 березня 2018 (UTC)[відповісти]
- "Тут випадок Дюми - у-умляут після приголосної передається як Ю." -- де ви у "Dumas" умляут знайшли? Чи взагалі таке у французькій мові? Ви хоча б глянули, що ü - називається трема і має зовсім іншу мету у французькії і до умляуту лише подібне! Все частіше ваша аргументація починає нагадувати рулетку, щось вгадується, щось просто завалюється купою нерелвантної інформації.--95.90.178.111 10:33, 1 березня 2018 (UTC)[відповісти]
- Тицьнули на посилання і побачили, що умляут не тільки графічний знак, але й фонетичне явище. Хоча, так, коректніше було б сказати "м'яке У", хоча воно умовно м'яке, образно лише. Мова про Огублений голосний переднього ряду високого підняття. Але це довго писати.--ЮеАртеміс (обговорення) 11:14, 1 березня 2018 (UTC)[відповісти]
- Лише і винятково
За перейменування на Хюґ Мінґареллі згідно зі сторінкою представництва ЄС. Всі ті причитання і заклинання про нібито правила, нібито з Правопису, нібито наведені у ВП:Мова не варті виїденого яйця, — звичні вже натяжки, напівправдочки і маніпуляції, які слід нарешті припинити. Європейські іноземці вже навчились, а свої "внутрішні іноземці" все ніяк. Як не Север, то Юг! Вертайтесь в Україну і ознайомтеся нарешті з сучасною лексикою без імперських вилучень і заборон. Mykola Swarnyk (обговорення) 09:48, 3 березня 2018 (UTC)[відповісти]
- А я
За Хюг Мінгареллі, як у МЗС.--ЮеАртеміс (обговорення) 15:06, 3 березня 2018 (UTC)[відповісти]
- А я
Підсумок
[ред. код]Переіменовано на Хюг Мінгареллі згідно з офіційними джерелами mfa.gov.ua (eeas.europa.eu нерелевантне бо на одній сторінці подає написання і Хюґ Мінґареллі і Хюг Мінгареллі). З Хюґ Мінґареллі зроблене перенаправлення. @UeArtemis, V Ryabish та NickK: дискусію як ви вважаєте правильним писати Hugues продовжіть десь у Вікіпедія:Кнайпа (мовна консультація) чи на якомусь позавікіпедійному форумі. Ця сторінка для цього не призначена. Дякую усім --Павло (обговорення) 10:22, 4 березня 2018 (UTC) P.S. Шаблончики «Перейменовано» самі якщо хочете проставите[відповісти]