Вікіпедія:Транслітерація японської мови українською абеткою
Ця сторінка належить до настанов української Вікіпедії. Її зміст узгоджено дописувачами й ухвалено як стандарт, якого рекомендується дотримуватись усім користувачам.
Увага: стандарт припускає винятки. При застосуванні настанови послуговуйтеся здоровим глуздом. Перш ніж редагувати цю сторінку, будь ласка, переконайтесь, що ваші зміни відображають консенсус. Якщо ви не певні щодо ваших дій, обговоріть їх заздалегідь на сторінці обговорення. |
Для транслітерації японських слів засобами української абетки в українській Вікіпедії використовується система Бондаренка зразка 1999 року. Допоки консенсусом спільноти не буде затверджено перехід на іншу систему, Вікіпедія має дотримуватися чинної.
У Вікіпедії слід використовувати авторитетні (наукові, академічні) системи транслітерації мов, щоб запобігти оригінальним дослідженням. Для передачі японської мови українською такою авторитетною системою є система Бондаренка, яка була розроблена на базі системи Поліванова для російської мови. Ця система використовується у багатьох україномовних наукових і академічних виданнях України, зокрема у журналах Інституту сходознавства ім. Агатангела Кримського НАНУ «Східний світ» і «Сходознавство». За цією системою передачі японської також випускається професійна перекладацька література в Україні.
Однак, якщо слово давно увійшло до української мови і/або є у академічних словниках, то використовується словникове написання. Наприклад, Токіо, Кіото, суші, банзай, синто, джіу-джитсу. У сумнівних випадках, слід звертати увагу на написання японських слів в авторитетних виданнях, зокрема, наукових україномовних журналах, журналі «Всесвіт».