Вікіпедія:Я/Пропозиція-2019 (ZxcvU)
Цю сторінку запропоновано включити до довідкової системи Вікіпедії як правило чи настанову. Наразі все, що написано на цій сторінці, не є чинним правилом або настановою Вікіпедії. Проєкт може перебувати у стадії розробки, обговорення або отримання підтримки спільноти для ухвалення, а також може бути відхилений. |
Дана сторінка описує узгоджені спільнотою Вікіпедії правила транслітерації японських слів засобами українського алфавіту. Дані правила регулюють загальні випадки такої транслітерації при іменуванні статей та подання в основному тексті статей японських слів, що не можуть бути перекладені.
Керівництво
[ред. код]Щоб запобігти оригінальним дослідженням, Вікіпедія опирається на авторитетні (наукові, академічні) системи транслітерації. Українська Вікіпедія для транслітерації японських слів засобами українського алфавіту здебільшого використовує систему транслітерації, яка була прийнята в 2011 році на засіданні методичного семінару колективом викладачів-японістів кафедри китайської, корейської та японської філології Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Дана система практично цілком відповідає системі транслітерації М. Івахненка і А. Шпігунова. Її у 2012 році було використано у ролі практичної транскрипції при створенні «Японсько-українського словника» колективу цієї ж кафедри[1].
Таблиця транслітерації[1]:
Ґоджюон | Йоон | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
あ | あ ア а | い イ і | う ウ у | え エ е | お オ о | |||
か | か カ ка | き キ кі | く ク ку | け ケ ке | こ コ ко | きゃ キャ кя | きゅ キュ кю | きょ キョ кьо |
さ | さ サ са | し シ ші | す ス су | せ セ се | そ ソ со | しゃ シャ шя | しゅ シュ шю | しょ ショ шьо |
た | た タ та | ち チ чі | つ ツ цу | て テ те | と ト то | ちゃ チャ чя | ちゅ チュ чю | ちょ チョ чьо |
な | な ナ на | に ニ ні | ぬ ヌ ну | ね ネ не | の ノ но | にゃ ニャ ня | にゅ ニュ ню | にょ ニョ ньо |
は | は ハ ха | ひ ヒ хі | ふ フ фу | へ ヘ хе | ほ ホ хо | ひゃ ヒャ хя | ひゅ ヒュ хю | ひょ ヒョ хьо |
ま | ま マ ма | み ミ мі | む ム му | め メ ме | も モ мо | みゃ ミャ мя | みゅ ミュ мю | みょ ミョ мьо |
や | や ヤ я | ゆ ユ ю | よ ヨ йо | |||||
ら | ら ラ ра | り リ рі | る ル ру | れ レ ре | ろ ロ ро | りゃ リャ ря | りゅ リュ рю | りょ リョ рьо |
わ | わ ワ ва | を ヲ о | ||||||
ん ン н | ||||||||
が | が ガ ґа | ぎ ギ ґі | ぐ グ ґу | げ ゲ ґе | ご ゴ ґо | ぎゃ ギャ ґя | ぎゅ ギュ ґю | ぎょ ギョ ґьо |
ざ | ざ ザ дза | じ ジ джі | ず ズ дзу | ぜ ゼ дзе | ぞ ゾ дзо | じゃ ジャ джя | じゅ ジュ джю | じょ ジョ джьо |
だ | だ ダ да | ぢ ヂ джі | づ ヅ дзу | で デ де | ど ド до | |||
ば | ば バ ба | び ビ бі | ぶ ブ бу | べ ベ бе | ぼ ボ бо | びゃ ビャ бя | びゅ ビュ бю | びょ ビョ бьо |
ぱ | ぱ パ па | ぴ ピ пі | ぷ プ пу | ぺ ペ пе | ぽ ポ по | ぴゃ ピャ пя | ぴゅ ピュ пю | ぴょ ピョ пьо |
Додаткові знаки | ||||||||
ウィ ві | ウェ ве | ウォ во | ||||||
シェ ше | ||||||||
ジェ дже | ||||||||
チェ че | ||||||||
ツァ ца | ツェ це | ツォ цо | ||||||
ティ ті | トゥ ту | |||||||
デュ дю | ||||||||
ファ фа | フィ фі | フェ фе | フォ фо |
Для зручності читання[a] та з огляду на практику вживання назви статей та транслітеровані слова зазвичай варто подавати без використання позначень довжини голосних звуків (наприклад, стаття повинна називатися «шьоджьо», а не «шьо:джьо»). Транслітерацію з таким позначенням у статтях варто подавати лише у випадках, коли є потреба саме в демонстрації довжини голосних (наприклад, необхідність подати якомога точнішу (стосовно оригінальної вимови) транскрипцію чи коли слово вживається вперше в статті, див. також {{ніхонґо}}).
За якою б системою не була назва стаття, завжди є сенс створювати перенаправлення на статтю альтернативними транслітераціями.
Узгодженість з українським правописом
[ред. код]З огляду на те, що затверджена система більше орієнтована на відповідність до мови-джерела (японської), а не мови-мети (української)[1], а також на відсутність детальних пояснень окремих питань узгодженості прийнятої системи з чинним українським правописом і те, що чинний правопис орієнтований найперше на європейські мови, у Вікіпедії варто дотримуватися низки рекомендацій, складених на основі думок українських мовознавців, які розглядали це питання, а саме:
- Недоцільність застосування правила дев'ятки. Обґрунтування: на відміну від більшості європейських мов (крім слов'янських), в японській яскраво виражена диференційна ознака твердості / м'якості, а звук, подібний до українського [ɪ], взагалі відсутній[1]. При транслітерації здебільшого варто вживали лише літеру і, незалежно від її позиції. Наприклад, сашімі, а не сашимі, Неріма, а не Нерима;
- При переданні звуку [i] після голосних є актуальним загальне правило українського правопису § 90, пункт 5, підпункт б), за яким ї пишуть після голосного, за винятком, якщо це складне слово, у якому перша частина закінчується голосним, а друга частина розпочинається з [i]. Під складними словами слід розуміти тільки ті, що стосуються мови-мети, тобто української[1]. Наприклад, Фукуї, а не Фукуі.
- У японських запозиченнях слід послідовно передавати японський проривний [g] (が、ぎ、 ぐ、 げ、 ご、 ぎゃ、 ぎゅ、ぎょ) відповідною українською літерою ґ[1]. Наприклад, ґо, а не го, хіраґана, а не хірагана.
Відмінювання японських слів здійснюється відповідно до § 100 («Відмінювання іменників іншомовного походження») та § 112 («Відмінювання географічних назв») чинного правопису.
Винятки
[ред. код]Застосування правила не поширюється на усталені назви, які увійшли в українську мову (які є в словниках або/та які мають широкий вжиток в українськомовних джерелах). Приклади: ніндзя, а не нінджя, Хіросіма, а не Хірошіма, Токіо, а не Токьо тощо. У випадках, коли в авторитетних українськомовних джерелах згадуються різні варіанти передання, вибирається найуживаніший варіант, а інші вказуються в преамбулі як альтернативні.
Зауваження
[ред. код]- Якщо ви помітили, що дане правило втратило свою актуальність і потребує оновлення або уточнень, ви можете запропонувати зміни до правил, створивши відповідний запит на сторінці обговорення вікіпроєкту «Японія».
Узгодженість з іншими системами транскрипції та транслітерації
[ред. код]Цей розділ статті ще не написано. |
Сучасні українські системи транскрипції та транслітерації (Федоришина[3], Бондаренка[4], Рубель[5], Коваленка[6], Накадзави)
Узгодженість з українськомовними джерелами
[ред. код]Цей розділ статті ще не написано. |
Див. також
[ред. код]Примітки
[ред. код]Коментарі
[ред. код]Виноски
[ред. код]- ↑ а б в г д е Бондар, О. (2012). Японські запозичення в українській мові: правила написання. Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Східні мови та література (18): 5—9.
- ↑ Івахненко М., Шпігунов А. Транскрипція та транслітерація японських назв засобами української мови // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Східні мови та літератури. — Київ : Київський національний університет імені Тараса Шевченка, 2008. — № 13. — С. 17. — ISSN 1728-242х.
- ↑ Федоришин М. С. Українська транскрипція японської мови. - Львів: Видавництво Державного університету “Львівська політехніка”, 1994. web.archive.org.
- ↑ Бондаренко, Іван Петрович (1999). Транскрипція японської лексики літерами українського алфавіту. Записки з українського мовознавства: 77—88.
- ↑ Рубель, В. А. (2009). Транскрибування японських слів засобами української мови: проблеми і пропозиції. Східний світ (4): 151—156. ISSN 1608-0599.
- ↑ Коваленко О. О. Система японсько-української практичної транскрипції. Фонетичний аналіз // Збірник наукових праць Національного науково-дослідного інституту українознавства та всесвітньої історії. — К.: ННДІУВІ, 2012. — Т. ХХІХ. — С. 197—215.