Гаудеамус
Гаудеа́мус (лат. gaudeāmus — веселімося) — середньовічна студентська пісня, студентський гімн.
Пісня з'явилася в XIII або XIV столітті в Гайдельберзькому або в Паризькому університеті (Сорбонні). Себастьян Брант згадує гімн 1267 року за назвою «Gaudeamus igitur».
«Гаудеамус» належить до жанру застільних пісень вагантів — середньовічних мандрівних поетів і співаків, серед яких були і студенти.
Протягом кількох століть пісня передавалася усно і тому має багато варіантів. Друком текст «Гаудеамуса» вперше з'явився в 1776 році, а в 1781 мандрівний письменник К.В. Кіндлебен (Christian Wilhelm Kindleben) надав йому форми, що збереглася дотепер.
Відомий мотив пісні затвердив, імовірно, композитор XV століття Йоганнес Окегем. Петро Чайковський переклав мелодію для чотириголосого чоловічого хору з фортеп'яно. «Гаудеамус» використовували Ференц Ліст, Йоганнес Брамс, Анатолій Кос-Анатольський. Енгельберт Гумпердінк створив оперу «Гаудеамус» із життя німецького студентства. Середньовічний «Гаудеамус» складався із 7 частин.
Цю пісню тепер співають на святах і зустрічах студенти усього світу. Це своєрідний символ студентства, молодості.
Gaudeamus (Веселімось!)
Carmen scholasticum (Школярський гімн)
Нижче подано латинський текст пісні й дослівний переклад, а також літературний переклад і переспів. Примітка: перші два рядки й останній рядок кожної строфи виконуються двічі. Отже, рядки кожної строфи виконуються в такому порядку: I, II, I, II, III, IV, V, V.
Латинський оригінал | Дослівний переклад | Український переклад | Український переспів |
---|---|---|---|
Gaudeamus igitur, |
Отже, веселімося, |
|
Погуляймо, юнаки, |
- ↑ Варіант тексту Transeas ad superos — «Піднімися до небесних богів» або Vadeas ad superos — «Піди до небесних богів»
- ↑ Варіант тексту Vadite ad inferos — «Йдіть у царство мертвих» або Vadeas ad inferos — «Піди в царство мертвих»
- ↑ Варіант тексту Ubi jam fuere! — «Де вже вони були!»
- ↑ Варіант тексту faciles — «ласкаві»
- ↑ Варіант тексту osores — «ненавистники»
- ↑ Слово antiburschius є за походженням новолатинським новотвором: від anti («проти») + нім. Bursch(e) («хлопець», «студент», «бурш»)
- Ревак Н.Г., Сулим В.Т. Латинська мова (для неспеціальних факультетів) 2-ге вид., виправлене і доповнене. – Львів: ЛНУ імені Івана Франка, 2006. – 415 с. ISBN 966-96073-2-9 (С.27-29)
- Т.О. ТИМОЩУК, І.О. ТИМОЩУК. ШЛЯХИ ФОРМУВАННЯ СУЧАСНОЇ ІНТЕРПРЕТАЦІЇ ГІМНУ СТУДЕНТСЬКОЇ МОЛОДІ «GAUDEAMUS» / Оновлення змісту, форм та методів навчання і виховання в закладах освіти. - Випуск 16(59), 2017. Наукові записки РДГУ. - С.280-282 Ел.джерело [Архівовано 17 квітня 2021 у Wayback Machine.]
- Латинська мова та основи медичної термінології. Закалюжний М.М. / Тернопіль: Укрмедкнига, 2004. - 424 с. ISBN 966-673-060-X (С.338)
Вікіджерела — Gaudeamus Igitur
- Ґаудеамус. Переклад українською мовою (Дмитро Куренівець) [Архівовано 30 листопада 2020 у Wayback Machine.]
- Ґаудеамус. Latina, Українська, Français, English
- Гаудеамус (студентський гімн) [Архівовано 17 квітня 2021 у Wayback Machine.]
- Philologia classica. Студентський гімн Gaudeamus: текст, переклад рос., транскрипція, ноти(рос.)
- Гімн в форматі mp3 (3,12 MB), вик. хор Штутграртського університету [Архівовано 9 жовтня 2007 у Wayback Machine.]
- Гаудеамус. midi-файл
- Gaudeamus – гімн студентів.((лат.),(укр.)) youtube, 2020, 1хв 24сек