Довідка:Португальсько-українська практична транскрипція

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Таблиця

[ред. | ред. код]
Літери Умова МФА Укр Приклади
a, à, á, â ɐ; a а  Alcobaça [aɫ.ku.ˈba.sɐ] — Алкобаса
a  після lh, nh
 у закінченні -ia
  ʎa, ɲa
  iɐ
я  Batalha [bɐ.ˈta.ʎɐ] — Баталя
 Maria [mɐ.ˈɾi.ɐ] — Марія
ã ɐ̃ ан  Lousã [ɫo.ˈzɐ̃] — Лозан
після lh, nh ʎɐ̃, ɲɐ̃ ян  Covilhã [ku.vi.ˈʎɐ̃] — Ковілян
ãe ɐ̃ĩ айн  Guimarães [gi.mɐ.ˈɾɐ̃jʃ] — Гімарайнш
після lh, nh ʎɐ̃j, ɲɐ̃j яйн  Magalhães [mɐ.gɐ.ˈʎɐ̃jʃ] — Магаляйнш (Магеллан)
ão ɐ̃ũ, ɐ̃w ан  João [ʒu.ˈɐ̃w] — Жуан
після lh, nh ʎɐ̃w, ɲɐ̃w ян  Olhão [o.ˈʎɐ̃w] — Олян
b b б  Braga [ˈbɾa.gɐ] — Брага
c перед a, o, u і приголосними (крім b, d, p, t) k к  Covilhã [ku.vi.ˈʎɐ̃] — Ковілян
перед e, i s с  Cintra [ˈsĩ.tɾɐ] — Сінтра
перед b, d, p, t не пишеться[1]  Victória [vik.ˈtɔ.ɾi.ɐ] — Віторія (сучасне Vitória)
ç s c  Bragança [bɾɐ.ˈgɐ̃.sɐ] — Браганса
ch ʃ ш  Chaves [ˈʃa.vɨʃ] — Шавеш
у грецизмах[2] k к
d d[3] д  Douro [ˈdo.ɾu] — Дору
e, é, ê
  • на початку слова
  • під наголосом і в переднаголошених складах після i
  • після голосних (крім i)
e; ɛ е  Estarreja [ʃ.ta.ˈʁɐj.ʒɐ] — Ештаррежа
 Penela [pɨ.ˈne.ɫɐ] — Пенела
  • після lh, nh
  • ʎɛ, ɲɛ
є  Pinhel [pi.ˈɲɛɫ] — Піньєл
e
  • кінцеве ненаголошене
  • перед кінцевим s
  • в заударному (останньому) складі
  • у сполучнику de
  • порт. ə, ɨ
  • браз. e̤, ɪ
  • порт. е
  • браз. е, або и
 Chaves [ˈʃa.vɨʃ] — Шавеш
 Penela [pɨ.ˈne.ɫɐ] — Пенела
 Ponte de Sor [ˈpõ.tɨ dɨ ˈsoɾ] — Понте-де-Сор
e сполучник e i i  Costa e Silva [ˈkoʃ.tɐ i ˈsiɫ.vɐ] Кошта-і-Сілва
f f ф  Famalicão [fɐ.mɐ.ɫi.ˈkɐ̃w] Фамалікан
g
  • перед a, o, u
  • перед приголосними
g г  Gavião [gɐ.vi.ˈɐ̃w] — Гавіан
перед e, i ʒ ж  Geraldo [ʒɨ.ˈɾaɫ.du ] — Жералду
gu перед e, i g г[4]  Águeda [ˈagɨdɐ] — Агеда
 Guimarães [gi.mɐ.ˈɾɐ̃jʃ] — Гімарайнш
h на початку слова або між голосними не пишеться  Horta [ˈoɾ.tɐ] — Орта
 Bahia [bɐ.ˈi.ɐ] — Баїя
i
  • на початку слова
  • між приголосними
  • між приголосними і голосними
і і  Isna [ˈiʒ.nɐ] — Ішна
  Cintra [ˈsĩ.tɾɐ] — Сінтра
  • перед а, о без дифтонга
і ї  Coimbra [ku.ˈĩ.bɾɐ ] Коїмбра
  • наголошений між голосною і приголосною
  • після голосного в кінці слова
  • після голосного перед о в середині слова
  • перед носовим дифтонгом
j й  Baião [baj.ˈɐ̃w] — Байан
 Beira [ˈbɐj.ɾɐ] — Бейра
ia в кінці слова ія  Brasilia [bɾɐ.zɨ.ˈɫi.ɐ ] — Бразилія
у сполученні ria іа  Ria [ˈʁi.ɐ ] — Ріа
io з наголошеним o після голосних йо  Maiorga [maj.ˈoɾ.gɐ ] — Майорга
з наголошеним i або o і в переднаголошених складах після приголосних іо  Vimioso [vɨ.mi.ˈo.zu] — Віміозу
  • з ненаголошеним o після голосних в кінці слова
  • перед кінцевим s
ю

 Leio [ˈɫɐj.u ] — Лею  Loios [ˈɫoj.uʃ ] — Лоюш

  • з ненаголошеним o після приголосних в кінці слова
  • перед кінцевим s
іу  António [ɐ̃.ˈtɔ.ni.u] — Антоніу
 виняток Ріо-де-Жанейро
iu на початку слова і після приголосних іу  Vinicius [vɨ.nɨ.si.ˈuʃ] — Винисіуш
після голосних ю  Bocaiúva [bu.kaj.ˈu.vɐ] — Бокаюва
j ʒ ж  João [ʒu.ˈɐ̃w] — Жуан
k лише у словах іноземного походженння k к  Kyiv [kɨ.ˈiv] — Київ
l l[5] л (твердий) [л]  Almeida [aɫ.ˈmɐj.dɐ] — Алмейда
lh ʎ л (м'який) [л']  Covilhã [ku.vi.ˈʎɐ̃] — Ковілян
m
  • на початку слова
  • перед голосними і b, p
m м  Marvão [maɾ.ˈvɐ̃w] — Марван
 Coimbra [ku.ˈĩ.bɾɐ ] Коїмбра
  • перед приголосними (крім b, p)
  • у кінці слова (у закінченнях em, im)
н  Alcoutim [aɫ.ko.ˈtĩ] — Алкотін
 Santarém [sɐ̃.tɐ.ˈɾɐ̃j] — Сантарен
n n н (тверде) [н]  Torres Novas [ˈto.ʁɨʒ ˈno.vɐʃ] — Торреш-Новаш
nh ɲ н (м'яке) [н']  Minho [ˈmiɲu] — Міню
o, ó, ô
  • на початку слова і після приголосних
  • під наголосом
  • в переднаголошених складах (без наступних a, e)
o; ɔ о  Olhão [o.ˈʎɐ̃w] — Олян
 José [ʒuˈzɛ], браз. [ʒoˈzɛ] — Жозе
o
  • в кінці слова у ненаголошеній позиції
  • перед кінцевим s, якщо йому не передують lh або nh
  • ненаголошене o перед a, e
  • у службових словах do, dos, o, os
u; ʊ у  Ronaldu [ʁunaɫˈdu] — Роналду
 Barcelos [baɾˈseɫuʃ] — Барселуш
 João [ʒu.ˈɐ̃w] — Жуан
 Oliveira do Bairro [oɫiˈvɐjɾɐ du bɐˈiʁu] — Олівейра-ду-Байрру
після lh, nh ю  Minho [ˈmiɲu] — Міню
õe õĩ ойн  Simões [si.ˈmõjʃ] — Сімойнш
ou якщо над u немає треми o о[6]  Sousa [ˈso.zɐ] — Соза
p p п  Penela [pɨ.ˈne.ɫɐ] — Пенела
ph у старій орфографії на місці f f ф  Sophia [su.ˈfi.ɐ] Софія
qu
  • перед a, o
  • коли u має трему
ku ку
перед e або i k к  Queluz [kɨ.ˈɫuʃ] — Келуш
r ʁ; ɾ р  Ronaldu [ʁunaɫˈdu] — Роналду
s
  • на початку слова
  • в середині слова між приголосним і голосним
s c  Santarém [sɐ̃.tɐ.ˈɾɐ̃j] — Сантарен
  • в середині слова між голосними
  • в кінці слова складеної назви, коли наступне починається з голосного
z з  Trancoso [tɾɐ̃.ˈko.zu ] — Транкозу
 Todos os Santos [ˈto.duz uʃ ˈsɐ̃.tuʃ] Тодоз-уш-Сантуш
  • перед приголосними (крім c із наступним e, i)
  • в кінці слова
  • порт. ʃ
  • браз. s
  • порт. ш (порт.)
  • браз. с
 Vasco [ˈvaʃku] Вашку (браз. Васку)
 Barcelos [baɾˈseɫuʃ] — Барселуш (браз. Барселус)
sc перед e, i
  • порт. ʃs
  • браз. s
с  Nascimento [nɐʃ.si.ˈmẽ.tu] — Насіменту
ss між голосними s сс  Passo [ˈpa.su] — Пассу
t t[7] т  Torres Novas [ˈto.ʁɨʒ ˈno.vɐʃ] — Торреш-Новаш
th у грецизмах; у сучасній орфографії — t t т  Theo [ˈte.u ] Теу
u у  Urbano [uɾ.ˈbɐ.nu] — Урбану

 у сполученнях gue, gui, que, qui, ou (без треми)

не пишеться  Guimarães [gi.mɐ.ˈɾɐ̃jʃ] — Гімарайнш
після lh, nh ю  Minho [ˈmiɲu] — Міню
v v в  Viseu [vi.ˈzew] — Візеу
w в іноземних словах
x
  • на початку слова
  • між голосними
ʃ ш  Xingu [ʃĩ.ˈgu] — Шінгу
 Condeixa [kõ.ˈdɐj.ʃɐ] Кондейша
перед голосними ʃ; s; ks ш, с або кс  Máximo [mˈa.si.mu] — Масіму
з префіксом ex-, перед голосною z з  Exalte [.ˈzaɫ.tɨ] — Езалте
  • у кінці слова
  • перед приголосною
  • порт. ʃ
  • браз. s
  • порт. ш
  • браз. с
  Extrema [ʃ.ˈtɾe.mɐ] — Ештрема (порт.)
 Extrema [es.ˈtɾe.mɐ] — Естрема (браз.)
y i так само як i  Hygino [.ˈʒi.nu ] Іжину
z
  • на початку слова
  • між голосними
z з  Zêzere [ˈze.zɨ.ɾɨ ] — Зезере
 Nazaré [nɐ.zɐ.ˈɾɛ] — Назаре
  • перед приголосною[8]
  • в кінці слова
  • порт. ʃ
  • браз. s
  • порт. ш
  • браз. с
 Luiz [ɫu.ˈiʃ] — Луїш (порт.)
 Luiz [ɫu.ˈis] Луис (браз.)

Примітки

[ред. | ред. код]
  1. в сучасній орфографії переважно не пишеться; крім випадків, колі в європейській португальській мові зберігається вимова /k/[1]
  2. у сучасній орфографії заміняється на c або qu.
  3. у діалекті Ріо-де-Жанейро вимовляється як dʒ перед «e», «i»; нехтується при записі українською.
  4. За винятком
  5. У старій орфографії ll; не слід плутати з іспанським ll — м'яким л [ʎ].
  6. У північних поругальских діалектах ненормавно — оу.
  7. У діалекті Ріо-де-Жанейро вимовляється як tʃ перед «e», «i»; нехтується при записі українською.
  8. перед дзвінкими приголосними вимовляється як z; нехтується при записі українською.

Див. також

[ред. | ред. код]

Джерела

[ред. | ред. код]