Користувач:Tey.eur/Псалом 93
Псалом 94 — це 94-й псалом Книги Псалмів, який починається англійською мовою : «О Господи, Боже, кому належить помста» (KJV). У дещо іншій системі нумерації, яка використовується в перекладах Біблії грецькою Септуагінтою та латинською Вульгатою, цей псалом називається 93-м. На латині він відомий як «Deus ultionum». [1] Цей псалом згадується як один із Царських псалмів (93-99)[ru], у яких прославляється Бог як Цар Його народу, хоча, як зазначає Гордон Черч’ярд, Бог тут згадується як суддя, а не як цар. [2]
Alexander Kirkpatrick ділить його на дві частини. У першому розділі, аж до 11 вірша, псалмоспівець закликає Бога «явити Себе як Суддю землі», тоді як «друга частина Псалма зайнята думками про розраду в часи лиха». [3]
Псалом є звичайною частиною єврейської та католицької літургій. Його поклали на музику, наприклад, барокові композитори Генріх Шютц і Йоганн Себастьян Бах (кантата BWV 21) німецькою мовою. Юліус Ройбке створив сонату на 94-й псалом для органа, вперше виконану в 1857 році.
Вірш | Іврит[4] | English (JPS 1917)[5] | Церковнослав. (Єлизаветинська Біблія) | Укр. (Хоменко) |
---|---|---|---|---|
Псало́м Дави́ду, в четве́ртый суббо́ты. | ||||
1 | אֵל־נְקָמ֥וֹת יְהֹוָ֑ה אֵ֖ל נְקָמ֣וֹת הוֹפִֽיעַ׃ | O LORD, Thou God to whom vengeance belongeth, Thou God to whom vengeance belongeth, shine forth. | Бог отмще́ний Госпо́дь, Бог отмще́ний не обину́лся есть. | О Боже, відплати, Господи; о Боже, відплати, явися в сяйві! |
2 | הִ֭נָּשֵׂא שֹׁפֵ֣ט הָאָ֑רֶץ הָשֵׁ֥ב גְּ֝מ֗וּל עַל־גֵּאִֽים׃ | Lift up Thyself, Thou Judge of the earth; Render to the proud their recompense. | Вознеси́ся Судя́й земли́, возда́ждь воздая́ние го́рдым. | Встань, судде землі, відплати гордим по заслузі! |
3 | עַד־מָתַ֖י רְשָׁעִ֥ים ׀ יְהֹוָ֑ה עַד־מָ֝תַ֗י רְשָׁעִ֥ים יַעֲלֹֽזוּ׃ | LORD, how long shall the wicked, How long shall the wicked exult? | Доко́ле гре́шницы, Го́споди, доко́ле гре́шницы восхва́лятся? | Доки безбожні, Господи, доки безбожні будуть торжествувати? |
4 | יַבִּ֣יעוּ יְדַבְּר֣וּ עָתָ֑ק יִ֝תְאַמְּר֗וּ כׇּל־פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן׃ | They gush out, they speak arrogancy; All the workers of iniquity bear themselves loftily. | Провеща́ют и возглаго́лют непра́вду, возглаго́лют вси де́лающии беззако́ние? | Доки будуть базікати, нахабно теревенити і вихвалятись усі, що творять беззаконня? |
5 | עַמְּךָ֣ יְהֹוָ֣ה יְדַכְּא֑וּ וְֽנַחֲלָתְךָ֥ יְעַנּֽוּ׃ | They crush Thy people, O LORD, And afflict Thy heritage. | Лю́ди Твоя́, Го́споди, смири́ша и достоя́ние Твое́ озло́биша. | Топчуть, о Господи, народ твій, гноблять твою спадщину. |
6 | אַלְמָנָ֣ה וְגֵ֣ר יַהֲרֹ֑גוּ וִ֖יתוֹמִ֣ים יְרַצֵּֽחוּ׃ | They slay the widow and the stranger, And murder the fatherless. | Вдови́цу и си́ра умори́ша и прише́льца уби́ша, | Удовицю й захожого вбивають, та й сиріт зводять зо світу. |
7 | וַ֭יֹּ֣אמְרוּ לֹ֣א יִרְאֶה־יָּ֑הּ וְלֹא־יָ֝בִ֗ין אֱלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב׃ | And they say: 'The LORD will not see, Neither will the God of Jacob give heed.' | и ре́ша: не у́зрит Госпо́дь, ниже́ уразуме́ет Бог Иа́ковль. | І кажуть: «Господь не бачить, Бог Якова не примічає». |
8 | בִּ֭ינוּ בֹּעֲרִ֣ים בָּעָ֑ם וּ֝כְסִילִ֗ים מָתַ֥י תַּשְׂכִּֽילוּ׃ | Consider, ye brutish among the people; And ye fools, when will ye understand? | Разуме́йте же безу́мнии в лю́дех и бу́ии не́когда умудри́теся. | Збагніть, дурні в народі! Безглузді, коли вам розум проясниться? |
9 | הֲנֹ֣טַֽע אֹ֭זֶן הֲלֹ֣א יִשְׁמָ֑ע אִֽם־יֹ֥צֵֽר עַ֝֗יִן הֲלֹ֣א יַבִּֽיט׃ | He that planted the ear, shall He not hear? He that formed the eye, shall He not see? | Насажде́й у́хо, не слы́шит ли? Или́ созда́вый о́ко, не сматря́ет ли? | Чи ж той, хто насадив вухо, не чує? Хто око створив, - не бачить? |
10 | הֲיֹסֵ֣ר גּ֭וֹיִם הֲלֹ֣א יוֹכִ֑יחַ הַֽמְלַמֵּ֖ד אָדָ֣ם דָּֽעַת׃ | He that instructeth nations, shall not He correct? Even He that teacheth man knowledge? | Наказу́яй язы́ки, не обличи́т ли, уча́й челове́ка ра́зуму? | Той, що повчає народи, не буде карати? Він, що навчає розумну людину? |
11 | יְֽהֹוָ֗ה יֹ֭דֵעַ מַחְשְׁב֣וֹת אָדָ֑ם כִּי־הֵ֥מָּה הָֽבֶל׃ | The LORD knoweth the thoughts of man, That they are vanity. | Госпо́дь весть помышле́ния челове́ческая, я́ко суть су́етна. | Господь знає думки людини, що вони марні. |
12 | אַשְׁרֵ֤י ׀ הַגֶּ֣בֶר אֲשֶׁר־תְּיַסְּרֶ֣נּוּ יָּ֑הּ וּֽמִתּוֹרָתְךָ֥ תְלַמְּדֶֽנּוּ׃ | Happy is the man whom Thou instructest, O LORD, And teachest out of Thy law; | Блаже́н челове́к, eго́же а́ще нака́жеши, Го́споди, и от зако́на Твоего́ научи́ши eго́, | Щасливий чоловік, Господи, що його перестерігаєш і у твоїм законі навчаєш, |
13 | לְהַשְׁקִ֣יט ל֭וֹ מִ֣ימֵי רָ֑ע עַ֤ד יִכָּרֶ֖ה לָרָשָׁ֣ע שָֽׁחַת׃ | That Thou mayest give him rest from the days of evil, Until the pit be digged for the wicked. | укроти́ти eго́ от дней лю́тых, до́ндеже изры́ется гре́шному я́ма. | щоб дати йому спокій за лихої години, поки викопується грішникові яма. |
14 | כִּ֤י ׀ לֹא־יִטֹּ֣שׁ יְהֹוָ֣ה עַמּ֑וֹ וְ֝נַחֲלָת֗וֹ לֹ֣א יַעֲזֹֽב׃ | For the LORD will not cast off His people, Neither will He forsake His inheritance. | Я́ко не отри́нет Госпо́дь люде́й Свои́х, и достоя́ния Своего́ не оста́вит, | Господь свого народу не відкине і спадщини своєї не полишить. |
15 | כִּֽי־עַד־צֶ֭דֶק יָשׁ֣וּב מִשְׁפָּ֑ט וְ֝אַחֲרָ֗יו כׇּל־יִשְׁרֵי־לֵֽב׃ | For right shall return unto justice, And all the upright in heart shall follow it. | до́ндеже пра́вда обрати́тся на суд, и держа́щиися ея́ вси пра́вии се́рдцем. | Бо право повернеться до правди, і всі щирі серцем стоятимуть за нею. |
16 | מִֽי־יָק֣וּם לִ֭י עִם־מְרֵעִ֑ים מִי־יִתְיַצֵּ֥ב לִ֝֗י עִם־פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן׃ | Who will rise up for me against the evil-doers? Who will stand up for me against the workers of iniquity? | Кто воста́нет ми на лука́внующыя? Или́ кто спредста́нет ми на де́лающыя беззако́ние? | Хто встане за мене проти злісних, заступиться за мене проти злочинців? |
17 | לוּלֵ֣י יְ֭הֹוָה עֶזְרָ֣תָה לִּ֑י כִּמְעַ֓ט ׀ שָׁכְנָ֖ה דוּמָ֣ה נַפְשִֽׁי׃ | Unless the LORD had been my help, My soul had soon dwelt in silence. | А́ще не Госпо́дь помо́гл бы ми, вма́ле всели́лася бы во ад душа́ моя́. | Якби Господь та не прийшов мені на допомогу, ще трохи, і моя душа жила б у мовчанні. |
18 | אִם־אָ֭מַרְתִּי מָ֣טָה רַגְלִ֑י חַסְדְּךָ֥ יְ֝הֹוָ֗ה יִסְעָדֵֽנִי׃ | If I say: 'My foot slippeth', Thy mercy, O LORD, holdeth me up. | А́ще глаго́лах, подви́жеся нога́ моя́, ми́лость Твоя́, Го́споди, помога́ше ми. | Коли я кажу: «Хитається нога моя», - ласка твоя, о Господи, підтримує мене. |
19 | בְּרֹ֣ב שַׂרְעַפַּ֣י בְּקִרְבִּ֑י תַּ֝נְחוּמֶ֗יךָ יְֽשַׁעַשְׁע֥וּ נַפְשִֽׁי׃ | When my cares are many within me, Thy comforts delight my soul. | По мно́жеству боле́зней мои́х в се́рдце мое́м, утеше́ния Твоя́ возвесели́ша ду́шу мою́. | Коли сила [багато] турбот у моїм серці, - твої втіхи розвеселяють мою душу. |
20 | הַֽ֭יְחׇבְרְךָ כִּסֵּ֣א הַוּ֑וֹת יֹצֵ֖ר עָמָ֣ל עֲלֵי־חֹֽק׃ | Shall the seat of wickedness have fellowship with Thee, Which frameth mischief by statute? | Да не пребу́дет Тебе́ престо́л беззако́ния, созида́яй труд на повеле́ние. | Чи ж може бути в тебе спілка з престолом погибелі, що коїть зло під виглядом закону? |
21 | יָ֭גוֹדּוּ עַל־נֶ֣פֶשׁ צַדִּ֑יק וְדָ֖ם נָקִ֣י יַרְשִֽׁיעוּ׃ | They gather themselves together against the soul of the righteous, And condemn innocent blood. | Уловя́т на ду́шу пра́ведничу, и кровь непови́нную осу́дят. | Вони збираються проти душі праведника, засуджують кров неповинну. |
22 | וַיְהִ֬י יְהֹוָ֣ה לִ֣י לְמִשְׂגָּ֑ב וֵ֝אלֹהַ֗י לְצ֣וּר מַחְסִֽי׃ | But the LORD hath been my high tower, And my God the rock of my refuge. | И бысть мне Госпо́дь в прибе́жище, и Бог мой в по́мошь упова́ния моего́. | Але Господь - мій захист, мій Бог - скеля прибіжища мого. |
23 | וַיָּ֤שֶׁב עֲלֵיהֶ֨ם ׀ אֶת־אוֹנָ֗ם וּבְרָעָתָ֥ם יַצְמִיתֵ֑ם יַ֝צְמִיתֵ֗ם יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃ | And He hath brought upon them their own iniquity, And will cut them off in their own evil; The LORD our God will cut them off. | И возда́ст им Госпо́дь беззако́ние их и по лука́вствию их погуби́т я́ Госпо́дь Бог (наш). | Він наведе на них їхню безбожність, в їх власній злобі їх погубить, - погубить їх Господь, Бог наш. |
Укр. переклад Біблії короля Якова (KJV)
[ред. | ред. код]- Господи, Боже, Тобі належить помста; Боже, кому належить помста, покажи себе.
- Піднесися, судде землі, віддай гордим нагороду.
- Господи, доки нечестиві будуть, доки нечестиві торжествуватимуть?
- Доки вони будуть казати й говорити жорсткі речі? і всі, хто чинить беззаконня, пишаються собою?
- Вони розбивають народ Твій, Господи, і гноблять спадщину Твою.
- Вони вбивають вдову та приходька, убивають сироту.
- А вони кажуть: Господь не побачить, і Бог Якова не побачить.
- Зрозумійте, нерозумні в народі, а ви, дурні, коли порозумнієте?
- Той, хто насадив вухо, хіба не почує? Той, хто створив око, хіба не побачить?
- Той, хто карає поган, хіба не виправляє? Хто навчає людину знання, хіба вона не знає?
- Господь знає думки людські, що вони марнота.
- Блаженна людина, яку Ти, Господи, караєш і навчаєш Законом Своїм;
- Щоб Ти дав йому спокій від днів лихоліття, аж поки не буде викопана яма для безбожних.
- Бо не відкине Господь народу Свого, і спадку Свого не покине.
- Але суд повернеться до правди, і всі щирі серцем підуть за ним.
- Хто повстане за мене проти лиходіїв? Або хто стане за мене проти тих, хто чинить беззаконня?
- Якби Господь не був мені помічником, моя душа майже жила в тиші.
- Коли я сказав: нога моя ковзається; Твоя милість, Господи, підтримала мене.
- У безлічі моїх думок у мені Твої втіхи тішать мою душу.
- Чи матиме спільність із тобою престол беззаконня, що законом укладає зло?
- Вони збираються проти душі праведного і засуджують невинну кров.
- Але Господь мій захист; і мій Бог скеля мого пристановища.
- І Він наведе на них їхнє власне беззаконня, і винищить їх у їхній власній злості; так, Господь, Бог наш, вигубить їх.
Господь Бог лихих карає —
Душа моя знає.
Встань же, Боже, Твою славу
Гордий зневажає.
Вознесися над землею
Високо, високо,
Закрий славою Своєю
Сліпе горде око.
Доки, Господи, лукаві
Хваляться, доколи
Неправдою? Твої люди
Во тьмі і неволі
Закували... Добро Твоє
Кров’ю потопили,
Зарізали прохожого,
Вдову задавили
І сказали: «Не зрить Господь,
Ніже теє знає».
Умудрітесь, немудрії,
Хто світ оглядає,
Той і серце ваше знає
І думи лукаві.
Дивітеся ділам Його,
Його вічній славі.
Благо тому, кого Господь
Карає меж нами,
Не допуска, поки злому
Ізриється яма.
Господь любить свої люди,
Любить, не оставить,
Дожидає, поки правда
Перед ними стане.
Хто б спас мене од лукавих
І діющих злая?
Якби не Бог поміг мені,
То душа б живая
Во тьмі ада потонула,
Проклялась на світі.
Ти, Господи, помагаєш
По землі ходити.
Ти радуєш мою душу
І серце врачуєш,
І пребудет Твоя воля
І труд Твій не всує.
Вловлять душу праведничу,
Кров добру осудять.
Мені Господь пристанище,
Заступником буде,
І воздасть їм за діла їх
Кроваві, лукаві,
Погубить їх, і їх слава
Стане їм в неславу.
- Читається повністю, разом із першими трьома віршами Псалма 95, як псалом дня для Shir shel yom у середу. [7]
- Читається на п'ятий день Суккот. [8]
- Вірш 1 є частиною Мішни Тамід 7:4. [9]
- Вірші 1-2 є шостим і сьомим віршами V'hu Rachum у Pesukei Dezimra. [10]
- Вірш 14 є шістнадцятим віршем Йехі Ківода в Pesukei Dezimra. [11]
- 11 вірш цитується в 1-шому посланні Павла до Коринтян (1 Кор. 3:20). [12]
- 14 вірш цитується в Посланні Павла до Римлян (Рим. 11:1, 2). [12]
У Східній Православній Церкві Псалом 93 (Псалом 94 у масоретському тексті) є частиною тринадцятого розділу Кафізми Псалтиря, читається на Утрені в четвер уранці, а також у вівторок і п’ятницю під час Великого посту, на Першому часі та Утрені, відповідно. [13]
Генріх Шютц уклав псалом 94 у метричній версії німецькою мовою як частину Псалтиря Беккера, вперше опублікованого в 1628 році, «Gott, dem alle Rach heimfällt», SWV 192.
Соната на 94-й псалом для органа була створена Юліусом Ройбке, учнем Ференца Ліста, і вперше виконана в 1857 році; Він програмно базується на вибраних куплетах, 1-3, 6-7, 17, 19, 22-23, і став основним елементом органного репертуару.
Ізраїльський історик Діна Порат назвала свою книгу про групу Накам, яка прагнула помститися за Голокост, «Помста і відплата за мною», щоб висловити своє переконання, що люди повинні залишити помсту Богу. [14]
Початок вірша 15 із псалма 94 цитується на Вежі миру Парламентського пагорбу (Оттава, Канада).
- ↑ Parallel Latin/English Psalter, Psalmus 93 (94). [Архівовано 2017-05-07 у Wayback Machine.] Medievalist.
- ↑ Churchyard, G., God, Show that You are a Great Judge! Psalm 94, published June 2002, accessed 31 March 2022
- ↑ Kirkpatrick, A., Cambridge Bible for Schools and Colleges on Psalm 94, accessed 31 March 2022
- ↑ Psalms – Chapter 94. Mechon Mamre.
- ↑ Psalms 94 - JPS 1917. Sefaria.org.
- ↑ Давидові псалми. Тарас Шевченко. Повне зібрання творів. Том. 1. litopys.org.ua. Процитовано 12 вересня 2024.
- ↑ The Complete Artscroll Siddur, page 164
- ↑ The Artscroll Tehillim, page 329
- ↑ The Complete Artscroll Siddur, page 479
- ↑ The Complete Artscroll Siddur, page 62
- ↑ The Complete Artscroll Siddur page 66
- ↑ а б Kirkpatrick, A. F. (1901). The Book of Psalms: with Introduction and Notes. The Cambridge Bible for Schools and Colleges. Т. Book IV and V: Psalms XC-CL. Cambridge: At the University Press. с. 839. Процитовано 28 лютого 2019.
- ↑ The Holy Psalter, Saint Ignatius Orthodox Press, 2022
- ↑ Aderet, Ofer (8 November 2019). 'An Eye for an Eye': The Jews Who Sought to Poison Six Million Germans to Avenge the Holocaust. Haaretz (англ.). Процитовано 15 November 2019.
[[Категорія:Псалми]]