Кролик Петрик та інші історії
Зовнішній вигляд
Автор | Беатрікс Поттер |
---|---|
Ілюстрації | Беатрікс Поттер |
Країна | Велика Британія |
Мова | англійська |
Жанр | казки |
Видавництво | Frederick Warne & Co |
Видано | 1902-1930 |
Сторінок | 352 |
Видання українською | |
Видано українською | грудень 2016 |
Перекладач(і) | Олена О'Лір |
Видавництво | Астролябія |
«Кролик Петрик та інші історії» — збірка, омнібус-видання, що містить 23-и прижиттєво опублікованих книжечок англійської письменниці і художниці Беатрікс Поттер. Це перше видання казок Беатрікс Поттер українською мовою.[1] Книга вийшла друком у видавництві «Астролябія» в грудні 2016 року.[2]
В цьому омнібусі зібрано всі казки Беатрікс Поттер, які були видані в період з 1902 р. по 1930 р.
№ Тв. | Українська назва | Оригінальна назва | Рік публікації |
---|---|---|---|
1 | Казка про кролика Петрика | The Tale of Peter Rabbit | 1902 |
2 | Казка про білченя Горішка | The Tale of Squirrel Nutkin | 1903 |
3 | Ґлостерський кравець | The Tailor of Gloucester | 1903 |
4 | Казка про Веню Вуханя | The Tale of Benjamin Bunny | 1904 |
5 | Казка про двох капосних мишей | The Tale of Two Bad Mice | 1904 |
6 | Казка про пані Гороїжицьку | The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle | 1905 |
7 | Казка про пиріг і формочку для кексиків | The Tale of the Pie and the Patty-Pan | 1905 |
8 | Казка про Ярему Рибалку | The Tale of Mr. Jeremy Fisher | 1906 |
9 | Історія про злого і капосного кролика | The Story of a Fierce Bad Rabbit | 1906 |
10 | Історія кицьки Мотанки | The Story of Miss Moppet | 1906 |
11 | Казка про котика Томка | The Tale of Tom Kitten | 1907 |
12 | Казка про Джемку, качку-калюжницю | The Tale of Jemima Puddle-Duck | 1908 |
13 | Казка про Самійла Вусяня, або пудинг із начинкою | The Tale of Samuel Whiskers or, The Roly-Poly Pudding | 1908 |
14 | Казка про Ляпиних Вуханчиків | The Tale of the Flopsy Bunnies | 1909 |
15 | Казка про Імбирчика і Пікуля | The Tale of Ginger and Pickles | 1909 |
16 | Казка про пані Дрібномишку | The Tale of Mrs. Tittlemouse | 1910 |
17 | Казка про Тимка Шпиньку | The Tale of Timmy Tiptoes | 1911 |
18 | Казка про пана Пронозу | The Tale of Mr. Tod | 1912 |
19 | Казка про поросятка Чемнятка | The Tale of Pigling Bland | 1913 |
20 | Віршики-забавлянки Кнопки-Клепки | Appley Dapply's Nursery Rhymes | 1917 |
21 | Казка про Мишка Мишака-Міського | The Tale of Johnny Town-Mouse | 1918 |
22 | Віршики-забавлянки Оришки Петрушки | Cecily Parsley's Nursery Rhymes | 1922 |
23 | Казка про поросятка Робінзона | The Tale of Little Pig Robinson | 1930 |
Цікавою особливістю видання є те, що імена персонажів казок Беатрікс Поттер максимально українізовані.
Імена героїв казок завжди промовисті. Тому англійський кролик Пітер став українським Петриком, жабун Джеремі Фішер став Яремою Рибалком, качечка Дмайма Паделдак — Джемкою Калюжницею. | ||
— Олена О'Лір, pressclub.lviv.ua, 22 березня 2018 року[3] |
Для дублювання анімаційно-ігрового фільму «Кролик Петрик» було використано переклад з цієї книги.[3]
- Поттер. Б. Кролик Петрик та інші історії / Пер. з англ.: Олена О'Лір. — Львів: Астролябія, 2016. — 352 с.[1] ISBN 978-617-664-109-4 (2016), ISBN 978-617-664-131-5 (2017)
- ↑ а б Кролик Петрик та інші історії: Повне зібрання казок (Беатрікс Поттер). Астролябія. Архів оригіналу за 08-11-2019. Процитовано 08-11-2019.
- ↑ Пост за 9 грудня 2016 року, 12:21. Офіційна сторінка Видавництва «Астролябія» у «Facebook». 08-11-2019. Архів оригіналу за 08-11-2019. Процитовано 08-11-2019.
- ↑ а б Герої Беатрікс Поттер сьогодні у Львові заговорили українською Олени О’Лір. pressclub.lviv.ua. 22-03-2018. Архів оригіналу за 08-11-2019. Процитовано 08-11-2019.