Обговорення:Бабуня Дощевіск
Ця стаття містить текст, перекладений зі статті «Granny Weatherwax» англійської Вікіпедії. Перекладено станом на 9 вересня 2017 року. |
Granny Weatherwax - Матінка Вітровіск???
[ред. код]При всій моїй повазі до авторів статті про цього персонажа (та, ймовірно, інших з творів Тері Пратчетта)...
1. версія статті 23:28, 6 грудня 2017 Nina Shenturk ніяка...Хочу запитати у Nina Shenturk - ви її читали, перш ніж повернути?? Вважю, що повертати треба вже хоча б читабельний варіант, а не бездушний гуглотранслейт. Стаття "аби було"?
2. Чому "Матінка Вітровіск"?? Наскільки мені відомо, до 2017 офіційних видань і перекладів Пратчетта в Україні не було, лише 2017 кілька книг видано (цикл "Рінсвінд"), я ще не читав, не знаю, як там переклали. Але чому автор статті калькує російський переклад, адже логічніше було б дослівно перекладати в мови оригіналу (якщо немає офіційних відповідників)? Granny Weatherwax - Бабуся Везервокс, Бабця Ветервокс...Ну де там взялась матінка?
Astel (обговорення) 07:51, 7 грудня 2017 (UTC)
- Добрий день я автор. Стаття перекладена та доведена до прийнятного вигляду. Озираючись на те що стаття перекладалась з англійської, а переклад в нас тільки з'явився то власні назви та назви книжок практично всі запозичені з російської, т.я. Пратчетт це все таки гра слів і не все я знаю як добре перкласти з оригіналу. Якщо є більш раціональні пропозиції щодо назв-прошу редагувати та пропонувати.
SchwarzNachte (обговорення) 23-30, 14 грудня 2017 (UTC)