Обговорення:Вертоліт

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Kiutsushou у темі «Боротьба вертолітників з гелікоптерниками» 1 рік тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Гвинтокрил, гвинтоліт, вертоліт, гелікоптер

[ред. код]

Гвинтокрил, гелікоптер або вертольот? На мою думку лише гвинтокрил є українським словом. Гелікоптер з англійської, а вертоліт з російської.

Гвинтокрил це не гелікоптер!

Цікава виходить ситуація:

--Baseобговореннявнесок 12:39, 14 вересня 2011 (UTC)Відповісти

Взагалі справді цікаво. Якщо гвинтокрил це рос. винтокрил. тоді виходить ним не можна позначати вертоліт, який є дещо іншого типу літальним апаратом. Надибав, що виявляється існує рідковживане слово гвинтоліт - яким свого часу намагалися замінити вертоліт. Можливо в НАУ є якісь українські термінологічні словники, чи десь ще де займаються літакобудуванням. Тут лише фахові спеціалісти могли б розібратися, оскільки в масмедія і популярній літературі повний хаос-- Volodimirg 11:37, 23 листопада 2011 (UTC)Відповісти

Перейменуйте на нормальне "гелікоптер" і годі вже москалізмів

На мою думку, має бути «ґвинтокрил», оскільки це точна калька з «гелікоптера» українською. А зміщення поняття за зразком російської — не найкращий спосіб, як на мене, адже їхній «винтокрил», все ж таки не «ґвинтокрил», хоч і звучить подібно. --Sir-nik (обговорення) 17:01, 11 червня 2013 (UTC)Відповісти

звідки так взялося ґ? навіть у словнику Грінченка гвинт.--Ґалаха (обговорення) 21:08, 19 жовтня 2013 (UTC)Відповісти
В електронному виданні є друкарська помилка, в словнику точно є і «Гвинт», і «Ґвинт»; у Грінченка майже на кожне слово на ґ наведено два можливих написання. Тут, наприклад, скрізь «ґвинт». Та й взагалі, раніше був поширеніший «шруб». --Sir-nik (обговорення) 18:49, 20 жовтня 2013 (UTC)Відповісти
ясно--Ґалаха (обговорення) 21:37, 20 жовтня 2013 (UTC).Відповісти
У сучасному Академічному словнику є тільки «Гвинт». --Tigga (обговорення) 10:21, 21 жовтня 2013 (UTC)Відповісти
сучасний Академічний словник - це той, що виданий у 1970 — 1980 роках? і на сайті якого зазначено: Попри обов’язкову на час його виходу політичну заангажованість. ось ґвинтокрил у сучасному словнику, тому ви вилучили його безпідставно. --Ґалаха (обговорення) 12:43, 21 жовтня 2013 (UTC)Відповісти
Під сучасним академічним словником мають на увазі зазвичай словник УМІФу: тлумачний чи граматичний.
Натомість у СУМ-11 взагалі не було літери Ґ. «Заангажованість» тут ні до чого. --Α.Μακυχα 00:27, 22 жовтня 2013 (UTC)Відповісти
звісно, просто телепні укладачі проґавили одну літеру.--Ґалаха (обговорення) 09:48, 22 жовтня 2013 (UTC)Відповісти
Її на той час не було в офіційному правописі. Відповідно, для того, щоб додати «Ґрунт» у словник, їм треба було б змінити правопис, логічно? Але це не входило в обов'язки лексикографів. Лексика і граматика взагалі речі паралельні. --Α.Μακυχα 09:59, 22 жовтня 2013 (UTC)Відповісти
а справді, це ж просто мовознавці, що видавали правопис, не помітили її присутність в мові, й спохватилися тільки через 60 літ. але звісно ж, заангажованість тут ні до чого.--Ґалаха (обговорення) 11:07, 22 жовтня 2013 (UTC)Відповісти

трохи тлумачення:
Вертолёт – (франц. от греч.) гелікопте́р, ґвинтокрил, вертолі́т. Коли конструктор Камов (1929 р.) придумав слово «вертолёт» (спочатку на заміну «автожиру», а згодом воно стало відповідником «гелікоптера») і слово стало вживаним, то треба було підібрати український відповідник. Прийнятною (для тих часів) була б будь-яка калька: і «вертоліт», і «вертолет», і «вертольот», оскільки в українській є слова «літ», «лет» і «льот». Перше – основне (і найвживаніше), друге – теж літературне, третє – вже на рівні діялекту. Розумна парадигма слова «літ» – лету, лету, летові, літ, летом, на лету/леті, лете. Але радянські мовознавці втулили ще паралельну форму: льоту, льотові і т.д.). Якби «вертоліт» мав парадигму «вертолета, вертолетові…», то все було б гаразд, але з такою – «вертольота, вертольотові…» – ні сюди ні туди. Поки не поправлять парадигму, слово є недолугим і віддавати слід перевагу «гелікоптерові», тим паче, що це слово в мові значно «старіше», або кальці до «гелікоптера» (франц., від грец. helix – ґвинт і ptero – крило) – «ґвинтокрилу». Російському «винтокрылу» залишити відповідник – конвертоплан.--Ґалаха (обговорення) 12:43, 21 жовтня 2013 (UTC)Відповісти

Не бачу причин віддавати перевагу іншомовному перед українським. А чергування і — о так само притаманне мові як і і —е. Наприклад лідльоду, коліркольору. За вашою логікою має бути леду, колеру? А ще є таке слово як політ, і на ваше горе воно також відмінюється як польоту, а не полету… То що, міняємо політ на флайт? Чи може флюхт?--Анатолій (обг.) 20:51, 21 жовтня 2013 (UTC)Відповісти
Авіаційні правила України, Частина 47 «Правила реєстрації цивільних повітряних суден в Україні». Наказ Міністерства інфраструктури України 25.10.2012 № 636 - подані означення термінів, серед яких є вертоліт та гвинтокрил. --Tigga (обговорення) 06:03, 22 жовтня 2013 (UTC)Відповісти

Заглянув у академічний СУМ-20 щодо слова «Гвинтокрил»:

ГВИНТОКРИ́Л, а, ч. 1. Літальний апарат вертикального зльоту і посадки, оснащений невеликим крилом і двома гвинтами – несучим і тяговим. Два суттєво різних режими польоту призводять до багатьох компромісів у технічних рішеннях і, як наслідок, до низької ефективності гвинтокрила (з наук.-попул. літ.); Гвинтокрил – це комбінація гелікоптера та літака: він має крило, обрамлення крил, несучі гвинти, як у гелікоптера, і тягові гвинти, як у літака (з наук.-попул. літ.).
2. Те саме, що вертолі́т. …

З'ясувалося, що обидві цитати до першого значення мігрували у «найавторитетніший» науковий словник… з єдиної статті «Гвинтокрил» української Вікіпедії,[1] куди вони потрапили в якості дослівного перекладу з російської Вікіпедії ще 2009 року:[2]

Представляет собой комбинацию вертолёта и самолёта: имеет крыло, оперение, несущие винты, как у вертолёта, и тянущие винты, как у самолёта. … Два существенно разных режима полёта приводят к множеству компромиссов в технических решениях и, как следствие, к низкой эффективности данного летательного аппарата.

При чому: 1) ці слова досі не підтверджені у Вікіпедії авторитетними джерелами; 2) замість посилання на Вікіпедію (як того вимагає ліцензія Вікіпедії) у «сучасному академічному» словнику в якості джерела вказано «наук.-попул. літ.».

Якщо джерелом слів для двадцятитомного словника є Вікіпедія, при чому її статті найгіршої якості (дослівний переклад з російської без посилань на джерела), неавторитетність цього словника є очевидною. Слід це мати на увазі при написанні статей. --Α.Μακυχα 09:27, 22 жовтня 2013 (UTC)Відповісти

Що за вандали попрацювали? Навіщо перенаправлення з гелікоптер прибрали? --Кирило Рудський (обговорення) 17:46, 12 липня 2014 (UTC)Відповісти

Російське вінтокрил — гіперкорекційна помилка вчинена Камовим, котрий використав вертоліт початково уживане для автожира, для позначення новтніх гелікоптерів його конструкції у 1946. До українського ґвинтокрил має дуже опосередкований стосунок. Dieſelmaus (обговорення) 14:15, 28 серпня 2019 (UTC)Відповісти

@Dieſelmaus: якщо маєте надійні джерела, можете додати цей факт у статтю. --В.Галушко (обговорення) 15:08, 28 серпня 2019 (UTC)Відповісти
@В.Галушко: щодо застосування 'вертоліт' у значенні 'автожир' є оце фото з написом «ВЕРТЛЕТ КАСКР». Щодо решти... Та й не з моїми літературними здібностями. Dieſelmaus (обговорення) 00:43, 31 серпня 2019 (UTC)Відповісти

Колупання в нічому

[ред. код]

Не розумію, чому деякі люди ладні будь-що воювати зі словами, які їм не дуже подобаються.

Що змушує так затято ненавидіти не«вертольоти», пропри їхнє існування і в наукових текстах, і в словниках, і в публіцистиці та, хоч у меншій мірі ніж «вертоліт», у живому мовленні, яке високе чуття мови? Дану машину звуть «гелікоптером», «вертольотом» та «ґвинтокрилом», кожен на свій смак, то чому б тут цього просто не зазначити.

Такої запеклості, певно, не мають носії жодної іншої мови — ті ж вертольотчики-росіяни не гребують неологізмами, рідковживаними зворотами, словниками, і, часом, архаїзмами, мають по кілька варіантів написання одних і тих самих слів, якщо, звісно, говорити про освічену особу. Тільки в нас можна зустріти людину, яка пару років вчивши англійську та не можучи зв'язати трьох слів докупи, дертиме горло, запевняючи, що «can» треба вимовляти скоріше як «кен» ніж «кан», а France — це ж тільки «френс», (а ви що, думали інакше)?)

Мені, особисто, не подобається жодне з цих слів, найдоцільнішим я вважаю вживання «ґвинтокрила», оскільки це дослівний переклад оригінального терміна, та за потреби, я вживатиму стилістично незабарвлений, академічний і книжковий «гелікоптер». Навіть радянські словники ставлять «гелікоптер» вище за «льот». Усі ці три слова, до речі, деякі наші новинарі можуть іноді запхати в одне речення. Можливо, Вікіпедію не доречно було засмічувати ліричними відступами, та це просто сміховинно, вік живи – вік учись, як то кажуть. --Sir-nik (обговорення) 17:37, 22 жовтня 2013 (UTC)Відповісти

Те, що запихають в одне речення, то й не дивно, бо це синоніми. Власне у сучасних словниках вертоліт ставлять раніше від гелікоптера чи гвинтокрила (не знаю, може це пов'язано з алфавітним порядком).--Анатолій (обг.) 17:47, 22 жовтня 2013 (UTC)Відповісти
У 2-му виданні Термінологічного віснику (2013 рік) http://dspace.nbuv.gov.ua/bitstream/handle/123456789/51289/10-Khalinovska.pdf?sequence=1 пропонують використовувати "гелікоптер" та "вертоліт" як повні синоніми, а ґвинтокрил застосовувати до поняття комбінований вертоліт - літальний апарат із крилом і гвинтами для створення горизонтальної тяги. Щодо конкуренції між "гелікоптер" та "вертоліт", враховуючи що вони обидва є запозиченнями, вважаю що треба віддавати перевагу гелікоптеру, бо ця назва в українській мові з'явилася першою, а саме у 1861 році, на противагу "вертоліт" у 1929. Отож, за відсутності власне українського новотвору на позначення "гелікоптеру", пропоную перейменувати статтю з "вертоліт" на "гелікоптер". --Кирило Рудський (обговорення) 15:38, 2 липня 2014 (UTC)Відповісти
За посиланням немає ані слова про те, який саме термін з’явився в українській мові першим. --AMY (обговорення) 20:45, 12 липня 2014 (UTC)Відповісти

Читайте уважніше AMY (обговорення) http://dspace.nbuv.gov.ua/bitstream/handle/123456789/51289/10-Khalinovska.pdf?sequence=1:

Читаю і не бачу ніякого підтвердження цьому. На словники 1950-60-70 є посилання, а про ХІХ століття  — аби відчепилися. --AMY (обговорення) 23:30, 12 липня 2014 (UTC)Відповісти

І знову, шановна спільнота, якщо не можемо визначитись із назвою статті,то хоч не видаляйте перенаправлення із альтернативних назв. От що за розумник видалив перенаправлення з гелікоптер? Поверніть назад можливість перенаправлення, це вандализм а не правлення енциклопедії. --Кирило Рудський (обговорення) 22:10, 12 липня 2014 (UTC)Відповісти

Щодо аби відчепитися, то напевно не було просто словників українських раніше 1950-х із цим словом, але це ж не означає що слова не було, то може й мови взагалі не було якщо немає словників? Я дав посилання на наукову статтю, яка створена МОВОЗАВЦЯМИ, які перед тим як її писати аналізували матеріал, не знаю які в них методи були. Можу припустити, що всі технічні терміни того часу які з'являлись в українській, перекочовували туди виключно з російської, бо під росіянами жили. А щодо російької, то киянин Сікорський вже використовував термін гелікоптер у 1920 р. у своїй праці «Воздушный путь», в якій є також такий розділ як Описание геликоптерa, построенного мною в 1910 г.. Якщо у Вас є посилання на матеріали створені мовознавцями, які стверджують що вертоліт раніше за гелікоптер з'явився, то будь-ласка, надавайте посилання. --Кирило Рудський (обговорення) 08:30, 13 липня 2014 (UTC)Відповісти

Історія

[ред. код]

Бажано додати про проект вертольота Леонардо да Вінчі.

--В.Галушко (обговорення) 14:37, 25 грудня 2016 (UTC)Відповісти

Назви

[ред. код]
  • В українських засобах масової інформації (періодичні друковані видання, екранні медіа) функціонують терміни вертоліт, гелікоптер і гвинтокрил/ґвинтокрил.
  • Автожир; Існують інші назви автожира (з таким самим значенням, які функціонують як синоніми) – гіроплан (жироплан), що походить від англ. gyroplane (цей термін офіційно використовують у FAAФедеральному управлінні цивільної авіації США), гірокоптер (цю назву використовують в офіційних документах англійської авіакорпорації Бенсен Ейркрафт).
  • В європейських мовах: ротоплан, цикложир, циклоптер, циклоплан.
  • У російській мові термін вертоліт з’явився в 1929 р. як назва нового літального апарата конструкторського бюро (КБ) М. І. Камова – КАСКР-1.
  • У “Тлумачному словнику російської мови” Д. М. Ушакова засвідчено кілька лексем на позначення типу літальних апаратів: автожир (від грец. autos – сам і gyros – круглий) авіац. – “літальний апарат важчий повітря із зіркоподібно розташованими крилами, що вільно обертаються, який має здатність спускатися майже вертикально”; вертоліт (нов. авіац.). – те саме, що автожир.
  • Крім зазначених термінів у словнику наявний термін гелікоптер (від грец. helix – гвинт й pteron – крило) авіац. – “літальний апарат важчий за повітря, який піднімається у повітря вертикально за допомогою повітряного гвинта на вертикальній осі”.
  • Ймовірно, термін вертоліт було створено на зразок французького gyroplane (з таким самим значенням, з 1907 р.). Тобто, елемент верт- (від слова вертіти) відповідає французькому gyro-, що походить від грецького γύρος – коло, γυρεύω – обертаю – у складних словах відповідає поняттю “обертовий рух”.
  • О. О. Жабров у 1948 р. написав книгу “Літак, планер, автожир, гелікоптер”, де пояснив принципи польоту названих літальних апаратів та особливості їхньої конструкції тощо. Згодом термін вертоліт змінив своє первинне значення і став позначати не автожир, а гелікоптер.
  • В українську мову лексема гелікоптер була запозичена з французької мови наприкінці ХІХ ст. У вітчизняній лексикографії аналізовані лексеми фіксують кілька словників. Зокрема, термін гелікоптер засвідчений у “Словнику чужомовних слів” І. Бойківа, О. Ізюмова, Т. Калишевського й М. Трохименка (1996): гелікоптер, гр. – “тяжчий за повітря літак, що може піднятися майже вертикально, за допомогою відповідного горизонтального ґвинта, риштованого крилами, що обертаються навколо вертикальної осі. Поступовий рух літак має від звичайного вертикального пропелера” (СЧС, с. 100). Терміни автожир, вертоліт, гелікоптер (з ремаркою ав. (авіація) фіксують “Українсько-російський словник” в 6-ти т. за ред. І. М. Кириченка (1953) та академічний “Російсько-український словник” в 3-х т., голова редколегії І. К. Білодід (1968) (УРС, с. 4, с. 124, с. 323; УРС, с. 4, с. 105, с. 238].
  • З середини ХХ ст. авіаційні терміни фіксують спеціалізовані словники, зокрема “Військовий авіаційний словник” (1966) подає такі лексеми: літальний апарат, апарат гвинтокрилий літальний, апарат безпілотний літальний. Терміни вертоліт (гелікоптер), гвинтокрил є компонентами поняття “літальний апарат”, які деталізують і уточнюють його: літальний апарат – “прилад для польотів в атмосфері чи космічному просторі.
  • Лексема гвинтокрил позначає літальний апарат вертикального зльоту і посадки з несучими гвинтами, як у вертольота, і крилом та оперенням, як у літака. Рушіями гвинтокрила є тягнучі чи штовхальні повітряні гвинти або реактивні двигуни. У гвинтокрила більша швидкість, ніж у вертольота, і важча конструкція (УРЕ, с. 496).
  • Гвинтокрил (англ. rotor-winged aircraft – дослівно – ЛА з ротором (гвинтом) на крилі) (у міжнародній термінології поширені назви гіродин, геліплан) – „аеродинамічний літальний апарат, що може злітати та сідати вертикально, в якому підіймальна сила створюється завдяки комбінованій несучій системі, побудованій на одному або двох несних гвинтах та крилі“.
  • На сучасному етапі терміни вертоліт (гелікоптер), гвинтокрил фіксують багато лексикографічних праць, зокрема “Російсько-український словник та українсько-російський словник” (2008): автожир, гвинтокрилий, ґвинтокрил (винтокрылая машина); вертоліт, з ремарками діал. гелікоптер, жарг. вертушка (11, с. 3, 52, 59). “Великий тлумачний словник сучасної української мови” (2004) засвідчує такі лексеми: вертоліт – “важчий за повітря літальний апарат, що може підніматися в повітря без розбігу і вертикально приземлюватися, а також висіти в повітрі; гелікоптер” (ВТССУМ, с. 83); гелікоптер – те саме, що вертоліт (ВТССУМ, с. 176); гвинтокрил – “літальний апарат, оснащений крилом і двома гвинтами – несучим і тяговим” (ВТССУМ, с. 175). “Українсько-російський словник наукової термінології” (2004) фіксує лексеми вертоліт і гелікоптер (УРСНТ, с. 34, 45].
  • ...розмежовувати терміни вертоліт (імпліцитна диференційна ознака ‘відсутність крила’) і гвинтокрил (диференційна ознака – ‘крило’). Термін гвинтокрил має синонім комбінований вертоліт (синонімізація на основі спільних ознак ‘крило’, ‘гвинт’). Терміни вертоліт і гелікоптер ... є синонімами (синонімізація на основі ознаки ‘гвинт’). --Τǿλίκ 002 (обговорення) 20:30, 29 грудня 2020 (UTC)Відповісти

Джерело

[ред. код]

Л. А. Халіновська (Київ, Україна) ВЕРТОЛІТ, ГЕЛІКОПТЕР ЧИ ГВИНТОКРИЛ?

Боротьба вертолітників з гелікоптерниками

[ред. код]

Обговорення перейменування із «вертольота» на «гелікоптер» уже відбулося у далекому п’ятнадцятому році. Тоді «вертоліт» обґрунтували та вирішили залишити. Якщо у прихильників «гелікоптера» відтоді з’явилися якісь нові аргументи, закликаю створити нове обговорення, а не свавільно вичищати «вертольотів» зі статті. — Kiutsushou (обговорення) 10:48, 18 січня 2023 (UTC)Відповісти

Не дуже-то й нові Якою бути українській науково-технічній термінології?, рік так 2002.--PsichoPuzo (обговорення) 06:43, 10 червня 2023 (UTC)Відповісти
Там ніц про «вертольотів» не сказано, а воно й не дивно. Це стаття про запозичення із російської рівня суржика — «проізводство», «рощот» тощо, які із українських слів ніяк не виводяться. А прецінь «вертітися» та «летіти» — два питомо українські слова, тому і утворення «вертоліт» цілком природне та прийнятне. — Kiutsushou (обговорення) 17:18, 10 червня 2023 (UTC)Відповісти
Прочитайте хоч щось на сторінці вище та обгрунтування навіть російської сторінки вікіпедії.--PsichoPuzo (обговорення) 20:01, 8 липня 2023 (UTC)Відповісти
Обидва мої коментарі тут були написані уже після ознайомлення із попередніми дискусіями та власне темою, але моя думка та її обґрунтованість навіть не мають значення. Мій допис не про те, як належить казати, а про те, що подібне перейменування слід виносити на повторне обговорення. — Kiutsushou (обговорення) 18:06, 9 липня 2023 (UTC)Відповісти

То напевно також стосується Квадрокоптер - > квадровертель.--PsichoPuzo (обговорення) 06:55, 10 липня 2023 (UTC)Відповісти

«Чотириліт» же. Або «чотиригвинт». Обома руками за введення таких слів у широкий вжиток, а тоді вже можна й обговорення перейменування створювати. А без обговорення, звісно, ніякі статті перейменовувати не слід, про що і є мій коментар. — Kiutsushou (обговорення) 09:40, 10 липня 2023 (UTC)Відповісти