Перейти до вмісту

Обговорення:Внутрішньовенна регіонарна анестезія

Вміст сторінки не підтримується іншими мовами.
Додати тему
Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Wildvepr у темі «Бір не "Бієр"» 22 дні тому

Бір не "Бієр"

[ред. код]

Шановний @Всевидяче Око! Автор методики блокади німецький хірург Август Бір. Ви змінивши його прізвище послалися на "правопис редакціії 2019 року", однак в редакції правопису 2019 року в параграфі 129 чітко вказано, що буквосполучення ea, ee, ie і т. ін. передаємо українськими буквами і, ї та и. Окремо існує довідкова сторінка Довідка:Німецько-українська практична транскрипція, де теж доволі чітко зазаначено {| class="wikitable" |ie |і/и |у всіх позиціях |Brief [bri:f] бриф |}. І в жодному джерелі не має "Бієра", тому що німецький дифтонг "ie"завжди читається як і. --Wildvepr (обговорення) 20:36, 15 жовтня 2024 (UTC)Відповісти

Вітаю!
Тут суперечка - звучить воно не так, як передається написом)
Однак джерело яке вказане у статті (https://web.archive.org/web/20241008200205/http://medbib.in.ua/blokada-nervov-verhney18385.html Дж. Едвард Морган. Клінічна анестезіологія, 2001. Блокада нервів верхньої кінцівки)- неавторитетне, так як це є переклад АД з іншої мови невідомого автора
Чи можете ви навести саме де було вказано мною про ПП 2019?
З повагою --Всевидяче Око (обговорення) 13:50, 12 грудня 2024 (UTC)Відповісти
Шановний, @Всевидяче Око!
В примітці до редагування від 11 жовтня 2024 року Ви вказали, цитую "правопис - 2001 діяв старий правопис, 2019 - діє новий". Я навів Вам аргументи чому Ви помиляєтесь та вказав конкретні норми правопису.
Щодо джерела - Ви, нажаль знову намагаєтесь довести власну думку не шляхом наведення аргументів і інших, на ваш погляд, авторитетних джерел, а лише критикуючи існуючі. Я не буду дуже витрачати свій час на пошук оригінального видання перекладу посбіника саме на українську мову, але на російській він шукаєтся за 10 секунд - [1]. Відповідь на сторінці 253, перший абзац. І ніякої суперечки про "звучання" тут немає і близько. Додатково подивіться особливості перекладу з німецької мови, які я Вам навів в попередньому повідомлені. --Wildvepr (обговорення) 14:05, 12 грудня 2024 (UTC)Відповісти
Вітаю!
Мною було вказано про
1- Неавторитетний переклад авторитетного джерела
2- У перекладі - російською, а де Авторитетний переклад Українською? :)
Давайте послухаємо як німецькою звучить це Ім'я та Прізвище
Тому тут і є суперечка - звуковий еквівалент не відповідає граматичному.
Звісно ж, є усталений епонім "скалькований" з перекладу іншої мови (невідповідний щодо звучання) Є - це факт.
Перестаньте будь ласка "витикати". Ви знову починаєте агресивні конструкції формувати проти когось, не помічаючи своїх... Наведіть просто авторитетний переклад українською.
З повагою --Всевидяче Око (обговорення) 08:45, 17 грудня 2024 (UTC)Відповісти
Нажаль, історія повторюється, і в даній дискусії. Коли Вам наводяться аргументи, джерела і роз’яснення, розуміючи, що Ви не праві, Ви намагаєтесь хоч якось виглядати "правим" - чіпляючись до джерел, вигадуючи власні трактування, тощо. Але не приводячи жодного посилання, де б вказувалося "Бієр". Вибачте, це не дискусія, це витрата мого часу на намагання спростовувати ваші аргументи, які існують лише у ваших думках. А потім, ще отримувати персональні випади про "про формування агресивних конструкцій".
Я в останнє (більше для інших користувачів, які будуть це читати) наголошую:
1. Щодо того як звучить прізвище на німецький мові у виконанні робота з гугл перекладача, то я мушу Вам нагадати про правила написання та вимови іншомовних слів (на які Ви намагалися посилатися, правда зовсім не розібравшись, що там і як) - в редакції правопису 2019 року в параграфі 129 чітко вказано, що буквосполучення ea, ee, ie і т. ін. передаємо українськими буквами і, ї та и. Окремо існує довідкова сторінка Довідка:Німецько-українська практична транскрипція, де теж доволі чітко зазаначено ie - і/и у всіх позиціях (Brief [bri:f] бриф). І в жодному джерелі не має "Бієра", тому що німецький дифтонг "ie" завжди читається як і.
Ми розмовляємо на українській мові, а не "калькуємо" німецьку при вимовлянні іншомовних слів. На це треба зауважити.
2. Щодо намагання виставити джерело неавторитетним через переклад, і тому потрібно чомусь вживати те написання прізвища яке Ви вигадали (зауважу, не навели в джерелах, в просто вигадали бо Вам так "здається", "ввижається" та ін.). Оскільки я не знайшов оригінального сканованого перекладу, навів Вам російськомовний сканований переклад. Тут знову ми маємо ситуацію, коли Ви в порушення вимог ВП:АД на власний розсуд, спираючись лише на мову, відкидаєте таке джерело. Це неприйнятно. Але щоб закритий дискусію, я Вам вказую інші україномовні джерела, де чітко використовується прізвище "Бір":
- О.М.Хвисюк, В.С.Фесенко, М.І.Завеля, О.М.Хвисюк. Анестезія в ортопедії та травматології. Харків – 2006. Стор. 33
- АНЕСТЕЗІОЛОГІЯ, ІНТЕНСИВНА ТЕРАПІЯ ТА НЕВІДКЛАДНІ СТАНИ За редакцією Заслуженого лікаря України, доктора медичних наук, професора А.С. Владики, Львів «Новий Світ-2000» 2021. Стор 17, 130 --Wildvepr (обговорення) 10:20, 17 грудня 2024 (UTC)Відповісти