Обговорення:Всесвітній науково-фантастичний конвент
Додати темуЧастина цієї статті містить текст, перекладений зі статті «Worldcon» з англійської Вікіпедії. Станом на 23 серпня 2018 року |
Транслітерування
[ред. код]1. Щодо лінгвістичних винаходів. Рекомендації щодо транслітерування літерами української абетки власних назв, поданих англійською, французькою, німецькою та італійською мовами. Розроблено Держдепартаментом інтелектуальної власності Міносвіти і науки України. Опубліковано в "Інтелектуальна власність" — 2001 — № 5—6 — С. 63—92.
Скоригувати передання подовжених голосних: якщо подовженість голосного звуку спричинена наявністю літери r після відповідної цьому звукові голосної літери у слові, то українську літеру р у транслітерації відтворюємо (work - [wə:k] - ворк).
Практика використання терміну "Ворлдкон" існує: [1], [2], [3]. "Волдкон", натомість, майже не зустрічається. Навіть далеко ходити не треба Англо-українська практична транскрипція. --SaltVisor (обговорення) 15:16, 25 серпня 2018 (UTC)
2. Коли йдеться про право власності на назву (див. Всесвітній науково-фантастичний конвент#Світове товариство наукової фантастики), слід пам'ятати, що Комітетом захисту торгової марки WSFS у Сполучених Штатах, Великій Британії, Канаді зареєстровано сервісну марку Worldcon (не кирилицею). Тому казати "Назва Ворлдкон є власністю..." некоректно, такої назви Світове товариство не реєструвало.--SaltVisor (обговорення) 15:14, 25 серпня 2018 (UTC)