Обговорення:Даймьо
Додати темуЗовнішній вигляд
Найсвіжіший коментар: UeArtemis у темі «Буквальний переклад» 4 роки тому
![]() | Цю статтю пропонували перейменувати на Даймйо. Однак за рішенням спільноти залишено стару назву (див. на сторінці Вікіпедія:Перейменування статей/Даймьо → Даймйо) Повторне виставлення статті на перейменування при відсутності вагомих підстав для перегляду попереднього рішення може розглядатися як порушення правила ВП:НДА (див. розділ «Не випробовуйте на міцність»). Нове обговорення можливе лише у випадку, якщо старі аргументи не були враховані або з'явились нові. |
![]() | Цю статтю перейменовано з Магнат (Японія) за рішенням спільноти (див. на сторінці Вікіпедія:Перейменування статей/Магнат (Японія) → Даймьо) Повторне виставлення статті на перейменування при відсутності вагомих підстав для перегляду попереднього рішення може розглядатися як порушення правила ВП:НДА (див. розділ «Не випробовуйте на міцність»). Нове обговорення можливе лише у випадку, якщо старі аргументи не були враховані або з'явились нові. |
Буквальний переклад
[ред. код]Англ. вікі каже, що даймйо́ означає великоземельний, а не велике ім'я.--ЮеАртеміс (обговорення) 09:48, 22 серпня 2017 (UTC)
- Там можуть писати що завгодно. Сплутали терміни ХІІ ст. (великий іменний наділ, або тримач такого наділу) і ХVI ст. (велике ім'я, магнант). [1]
- У першоджерелах (японсько-португальський словник Жуана Родрігеша початку XVII ст.) зазначений переклад такий як у нас — велике ім'я.--N.Português (обговорення) 05:45, 2 червня 2019 (UTC)
- То первинне значення яке? Великоземельні чи великоімениті?--ЮеАртеміс (обговорення) 14:05, 13 січня 2021 (UTC)
Перейменування
[ред. код]@N.Português: Вітаю. Оскаржую перейменування. Маю сумніви, що «магнат»/«маґнат» більшою мірою українське слово, ніж «даймьо». Крім того, джерела не на користь першого. Виносьте на ВП:ПС. --ZxcvU (обговорення) 08:59, 2 червня 2019 (UTC)
- Вітаю.
- 1. Ви змінили назву без обговорення [2].
- 2. Магнат — слово українське. Давно адаптоване. Латинізми ближче українській ніж японізми.
- 3. Даймьо — це варваризм, що суперечить правопису (писати мьо не можна). Нерозумно вживати таке слово, коли в японознавчій літературі вживається синонімічне «магнат».
- 4. Прибирати альтернативні варіанти [3] — погана річ. --N.Português (обговорення) 11:55, 2 червня 2019 (UTC)
- @N.Português:
- 1. Без обговорення назву змінив користувач Abaуо, я повернув до попередньої версії. До цього була спроба перейменувати статтю на «даймйо» на ВП:ПС, але за результатом обговорення була залишена назва «даймьо».
- 2. Що робить слово «магнат» більш українським, ніж «даймьо»? Наявність в словниках? «Даймьо» є в словниках.
- 3. В японознавчій літературі вживається частіше слово «даймьо», написання відповідає усім українським системам транскрипції, які в цьому питані є авторитетнішими за правопис. «Магнатами» їх називає Коваленко (водночас із вживанням «даймьо»).
- 4. Альтернативні варіанти залишилися в розділі «Назва». Хочете, щоб ще були в преамбулі — гаразд. Які зауваження до всіх інших змін? Чому Ви їх скасували? Перенесення джерел у відповідний розділ є кроком впорядкування і полегшує читання тексту під час редагування. --ZxcvU (обговорення) 16:43, 2 червня 2019 (UTC)
- 1. Та версія була з 2014 року, допоки ви її не змінили наприкінці 2018. Більш того той користувач і дописав цей стаб.
- 2. Ні, традиція використання. Слово магнат усталене в українській, щонайменше з XVI століття. Воно давно українським стало. Японізм «даймьо» не усталений. Про це свідчить різний запис його у словниках: даймьо, дайміо, дайме, даймйо. Воно ніяк не приживеться, бо є проблема з правописом. Тому я проти вжитку цього слова у назві.
- 3. Загальні висновки про літературу варто робити, якщо ви її читали і знаєте питання. «Даймьо» назвав «магнатами» ще Рубель в 1997 (якщо не раніше). Я додав посилання на його лекцію, яке чомусь ви прибрали. Справді, «даймьо» вживають у японознавчій літературі частіше (в тому українські історики-японісти Рубель і Коваленко), але слово не зрозуміле більшості україномовних читачів й істориків-неяпоністів. Натомість, термін «магнат» зрозумілий навіть школяру, що вивчав курс історії України. То ж коли є два однакові слова — простий «магнат» і проблемний «даймьо», логічніше обирати простіший варіант. Як мідь і купрум, скажімо.
- 4. Скасовував, бо написана була 1) дезінформація; 2) замість зрозумілого українського тексту стояли, навіщось, японські слова (типу «Магнати часів міжусобиць» — «Сенґоку-даймьō») 3) прості речі були оформлені загроміздким шаблоном:Книга — багато байтів, мало толку.--N.Português (обговорення) 12:22, 3 червня 2019 (UTC)
- @N.Português:
- 1. То який проміжок часу ви вважаєте достатнім для скасування перейменування?
- 2. Ті ж «магнати» інколи згадуються в роботах як «маґнати». Іншомовні назви такі — вибираємо найуживаніше, а не те, що більше подобається.
- 3. Посилання на лекцію Рубеля я не прибирав. Лише поставив поряд з ним службовий шаблон {{сторінка}}, який ви двічі без пояснень прибрали (але я вже знайшов ту згадку самостійно).
- 4.1. Де саме дезінформація?
- 4.2. Транскрипція іншомовних загальних назв замість ОД.
- 4.3. Пропонуєте не використовувати шаблони на кшталт {{Книга}} чи {{Cite web}}, бо вони дещо збільшують розмір статті? І для чого прибрали посилання на ел. версію ВТССУМ? У чому сенс винесення посилань на джерела із спеціально призначеного для цього розділу і вставляння їх безпосередньо в основний текст статті?
- Щоб не продовжувати перейменування сторінки туди-сюди, виніс питання на ВП:ПС самостійно: Вікіпедія:Перейменування статей/Магнат (Японія) → Даймьо. --ZxcvU (обговорення) 14:12, 5 червня 2019 (UTC)
- 1. Мова не про час, а процедуру. Ви могли ставити на ВП:ПС у 2018.
- 2. У всесвітній історії багато імператорів, королів, князів і т.д. Всіх їх називати їх місцевими говірками недоцільно.
- Добре, щоб не повторюватися висловився там.--N.Português (обговорення) 01:21, 6 червня 2019 (UTC)
Облігації
[ред. код]До речі, треба буде написати статтю про дайміо-облігації.--ЮеАртеміс (обговорення) 10:13, 26 листопада 2019 (UTC)