Обговорення:Далі, ніж „Аполлон“
Додати темуНазва
[ред. код]Тут, як у виразі «to infinity and beyond», мова не про «той бік». Далі Аполлона, За Аполлон. --ЮеАртеміс (обговорення) 08:17, 4 листопада 2022 (UTC)
- Очевидно ж, що мова про політ далі, ніж літали кораблі програми «Аполлон».--ЮеАртеміс (обговорення) 08:40, 4 листопада 2022 (UTC)
@Yasnodark: Нащо Ви перейменували? Безпідставне перейменування.--Юе-Артеміш (обговорення) 18:59, 12 жовтня 2024 (UTC)
Олег-літред, Slovolyub, Yukh68 вітаю, хотілося б почути вашу думку.--Yasnodark (обговорення) 12:46, 13 жовтня 2024 (UTC)
- І так, і так може бути, так що не обов'язково можна було перейменовувати. --Yukh68 (обговорення) 12:48, 13 жовтня 2024 (UTC)
- Тож жодних причин перейменовувати назву «Далі, ніж „Аполлон“» я не бачу, бо в цьому варіанті враховані зауваження.--Yasnodark (обговорення) 13:00, 13 жовтня 2024 (UTC)
- Яким боком це компроміс? Між ким і ким? Політ ДАЛІ Аполлона. Нащо ускладнюєте?--Юе-Артеміш (обговорення) 19:38, 14 жовтня 2024 (UTC)
- Між початком варіантом і вашим, проте без порушень правил мови, бо українською має бути «Далі, ніж «Аполлон» », або «Далі від «Аполлона» » або «Далі за «Аполлон» » або прото «За «Аполлоном» ». Проте аж ніяк не «Далі „Аполлона“. Сутнісно я ваше зауваження врахував, це і є компроміс. А лексично ви не праві.--Yasnodark (обговорення) 14:42, 16 жовтня 2024 (UTC)
- Микола Івкі можете звідкілясь пінганути вашу думку? Білецький В.С. та Mykola Swarnyk ваші думки з цього приводу теж цікаві...--Yasnodark (обговорення) 14:42, 16 жовтня 2024 (UTC)
- Треба читати сам твір. Тоді стане зрозуміліше. Машинний переклад дає ще варіант - «За межами Аполлона». Але головне - смисл, який вкладає у назву автор твору.--Білецький В.С. (обговорення) 08:55, 17 жовтня 2024 (UTC)
- Микола Івкі можете звідкілясь пінганути вашу думку? Білецький В.С. та Mykola Swarnyk ваші думки з цього приводу теж цікаві...--Yasnodark (обговорення) 14:42, 16 жовтня 2024 (UTC)
- @ --5.124.181.243 02:37, 20 жовтня 2024 (UTC)
@Yasnodark: По-перше. Далеко не завжди доцільно (ба навіть можливо) перекладати слово в слово назви книжок. У нашому випадку маємо французький переклад «Apollo, et après ?» й німецький «Das Venus-Trauma».
- По-друге. Якщо вже хочемо перекласти дослівно, то нам доведеться з’ясувати, хто такий (що таке) Аполлон. Бог? Людина з таким прізвиськом? Космічний корабель? Астероїд?
- По-третє. Назву «Beyond Apollo» можна перекласти по-різному. Усе залежить від того, яку роль у книжці відіграє цей загадковий Аполлон. Брати цю власну назву в лапки чи не брати? Ось можливі варіянти. «Поза Аполлоном», «Поза межами Аполлона», «За Аполлоном», «Далі від Аполлона».
- По-четверте. Безперечно, «Далі, ніж „Аполлон“» – не найкраща назва. Але перейменувати її на «Далі „Аполлона“» – це поміняти шило на мило. «Далі когось» – це значно гірше, ніж «далі від когось». Ось приклади слововжитку в корпусі ГРАК. Порівняйте, будь ласка. Візьміть до уваги частотність.
Моя пропозиція. Нехай хтось із любителів фантастики прочитає «Beyond Apollo». Тоді знатимемо, що робити з назвою вікістатті. --Олег-літредобг. 22:29, 16 жовтня 2024 (UTC)
- @Олег-літред без тонкощів знання мови любитель фантастики не дасть відповідь, бо різноманітність перекладу достатня, бо мова про те, що людство може вийти за рамки програми «Аполлон». А єдина згадка при швидкому прочитанні, яку можна знайти це:
7) In light of the expensive and essential failure of the Apollo project, can a carefully underpublicized and ostensibly scientificinvestigation of the planet Mars redeem for the discredited space project, and for the uneasy administration which oversees it,enough credit to justify the expense in terms of time and materials?
- безперечно я упустив багато з цього нотатнику божевільного, і хтось інший може вдумливіше прочитає. На мою думку можна перекласти і як За «Аполлоном», За межею «Аполлон», Поза «Аполлоном» і тощо, тобто все власно українській мові для «космічна програма» чи «космічний корабель», між ними немає значення.
- п.с.: Але крім посилання на ГРАК, було би добре якби обидві сторони конфлікту послалися на якийсь посібник з української мови. У будь-якому конфлікті це було би найкраще для вирішення суперечностей. --「Shiro D. Neko」✉ 14:41, 18 жовтня 2024 (UTC)
- @Shiro D. Neko: 1. Повторюся: треба вдумливо прочитати книжку. Без цього не варто «шиломилити» — змінювати назву статті. Хто його зна, в чому полягає ота позамежність і яка вона. Якщо йдеться про космічну програму, то назву взагалі не варто передавати з огляду на віддаль як таку: адже до Венери нам значно ближче, ніж до Марса. Якщо йдеться про порівняння польотів на Марс і на Венеру, другий із яких випав краще від першого, то доцільно було б перекласти «Понад „Аполлон“» або «Понад межі „Аполлона“». Бо ж назву «Поза „Аполлоном“» можна витлумачити так, що політ на Венеру відбувся як якийсь додатковий, позаплановий. Тоді «поза» виступає у значенні «крім». А може, в тексті є якісь приховані алюзії-натяки. Ото виловити їх — стало б ясніше.
- 2. І справді, котра з конструкцій краща: прийменникова чи безприйменникова? Ви слушно зауважили, що треба посилатися на джерела. Я навів відповідні приклади частотности таких конструкцій у ГРАКу. А ось джерело з рекомендаціями їх вживання: Олена Курило. «Уваги до сучасної української мови», с. 92. Правда, мені закинуть, що це давня книжка, та й Шевченко написав «чорніше чорної землі блукають люди...». Що ж, не всі рекомендації в цій книжці годяться в наш час, але саме ця, як на мене, досі актуальна. Ну а конструкція з вірша «І виріс я на чужині» — це скоріше виняток, ніж правило: так вимагав розмір вірша. У творах класиків чимало таких винятків. Наприклад, у Нечуя-Левицького раз у раз надибуємо «стакан» і «сахар». Але це не означає, що й нам варто так говорити й писати.
- 3. Навряд чи ця аргументація переконає, скажімо, впертюхів, які досі вважають (sic!), що «бентег» споріднений з «бентегою». Так само можна було б твердити, що курвиметр споріднений з, вибачайте, курвою. Див. Непозбувна бентега / Див. також. Іще приклад вельми плідної «дискусії» — Обговорення:Непозбувна бентега / Репліка. Цим людям ніколи й нічого не доведеш. На жаль. Олег-літредобг. 10:24, 23 жовтня 2024 (UTC)
- Аполлон (космічна програма) - ідеться про порівняння з Місяцем, і що людина може мандрувати ще далі. Якщо коротко про сюжет. Це щось типу як Земля та Місяць в колі, а Марс та Венера поза ними, чи як ще паралель з Європою та Америкою Колумба. Це не просто фантастика, а досить таки глибоко психологічний твір. --「Shiro D. Neko」✉ 11:07, 23 жовтня 2024 (UTC)
- @Shiro D. Neko:Може, й так, якщо припустити, що реальна програма «Аполлон» і описана у фантастичному романі — це тотожні речі. Щодо психологічности твору. Вона може бути властивою / не властивою творам усіх літературних жанрів, зокрема й фантастики. Добре, що в нашому випадку з цією характеристикою все гаразд. Олег-літредобг. 00:35, 2 листопада 2024 (UTC)
- Аполлон (космічна програма) - ідеться про порівняння з Місяцем, і що людина може мандрувати ще далі. Якщо коротко про сюжет. Це щось типу як Земля та Місяць в колі, а Марс та Венера поза ними, чи як ще паралель з Європою та Америкою Колумба. Це не просто фантастика, а досить таки глибоко психологічний твір. --「Shiro D. Neko」✉ 11:07, 23 жовтня 2024 (UTC)
- 3. Навряд чи ця аргументація переконає, скажімо, впертюхів, які досі вважають (sic!), що «бентег» споріднений з «бентегою». Так само можна було б твердити, що курвиметр споріднений з, вибачайте, курвою. Див. Непозбувна бентега / Див. також. Іще приклад вельми плідної «дискусії» — Обговорення:Непозбувна бентега / Репліка. Цим людям ніколи й нічого не доведеш. На жаль. Олег-літредобг. 10:24, 23 жовтня 2024 (UTC)
- Олег-літред текст книги очевидно можна знайти тут:
- https://epdf.tips/beyond-apollo5de21771115a8833651ac05e554c7be871465.html
- https://archive.org/details/beyondapollo0000malz/mode/2up , чи безкоштовно не знаю.--Yasnodark (обговорення) 15:14, 31 жовтня 2024 (UTC)
- @Yasnodark: Дякую за електронні адреси. Другою я здавна користуюсь, а от першу Ви мені відкрили. Олег-літредобг. 00:35, 2 листопада 2024 (UTC)
- Нема за що.--Yasnodark (обговорення) 14:06, 2 листопада 2024 (UTC)