Обговорення:Дискосвіт
An article about the fictional universe or the book series?
[ред. код]When updating Wikidata items d:Q1248783 (the fictional place), d:Q253295 (the fictional universe) and d:Q3257270 (the series of novels), I see uk. article claims to be about the series of novels, but describes the fictional universe (for example, there is a section about the geography of, another with the characters).
I've so temporarily linked the article to d:Q253295, but if we retain this solution, by coherence, the introduction here should maybe make more clear the article is about a fictional universe. --Dereckson (обговорення) 17:13, 20 серпня 2014 (UTC)
Версія перекладу назви світу
[ред. код]В романах Террі Пратчетта існує термін Discworld, який свого часу в російському виданні було помилково перекладено як "Плоский мир". Причина такого варіанту перекладу невідома. Українською мовою романи Пратчетта масово не перекладалися. В єдиному завершеному перекладі ("Правда", пер. О. Михельсона)вжито словосполучення "Плаский світ", але не в тексті роману, а лише у примітках. Проте творчість Террі Пратчетта активно досліджується українським літературознавством з 2005 року (Є.О. Канчура, О.В. Тихомирова, Т.М. Рязанцева та ін.). Саме з 2005 року назва світу Пратчетта перекладається в українському науковому дискурсі як "Дискосвіт" (тобто, найближче до оригіналу, до того ж, звільнено від калькування некоректного перекладу північного сусіда). Я висловлюю щире захоплення перекладачеві Олександру Михельсону, але наполягаю на пріоритеті варіанту перекладу, який зафіксовано у публікаціях в наукових виданнях України з 2005 року. Водночас, сподіваюся на можливість скоригувати окремі варіанти перекладів назв романів, адже вони обговорювалися спеціалістами-філологами,які прискіпливо шукали найбільш вдалі варіанти, враховуючи особливості поетики автора. Приношу вибачення за невмілі спроби редагування. Сподіваюся на подальшу співпрацю та розвиток україномовного простору (особливо в тому, що стосується перекладів Террі Пратчетта, адже він того вартий. Не хотілося б відтворювати помилки, властиві північному перекладу). До речі, стосовно російськомовного сайту ("Пратчетт.орг"),до команди якого я маю честь належати, він присвячений не лише Дискосвіту (і там цей варіант перекладу звучав неодноразово), а всій творчості Террі Пратчетта в цілому. Дякую за розуміння. Сподіваюся, що мене почують.
- У Вікіпедії все базується на джерелах. Треба навести ті дослідження (неважливо, є вони в інтернеті чи ні; але добре щоб частина була онлайн). Можливо, також варто зробити в статті розділ на кшталт «Український переклад Discworld», де коротко переказати хід дискусії та аргументи, гарно відомі спеціалістам, але невідомі читачам Вікіпедії. Тоді питання про назву буде знято. І будь ласка, підписуйтеся так --~~~~. --Brunei (обговорення) 16:00, 28 квітня 2016 (UTC)
Видавництво Старого Лева готує до друку серію "Дискосвіт". Ось джерело http://www.chytomo.com/news/bogi-lyublyat-trijcyu-kyiv-comic-con-2017
(з офіційного промо-представлення). Може, ми все ж таки поміняємо заголовок статті? А то вже й не зручно якось. (Kantchura)
- Перейменував. Виправив за текстом. --Brunei (обговорення) 18:26, 12 травня 2017 (UTC)
- Дякую! (Є.К.)
- Перейменував. Виправив за текстом. --Brunei (обговорення) 18:26, 12 травня 2017 (UTC)
посилання на версію перекладу «Дискосвіт»
[ред. код]Ось лише декілька посилань, які виходять за запитом «Дискосвіт»: як читацькі відгуки, так і рецензії літературних порталів та бібліотек. А також багато (приводжу далеко не всі) академічних джерел.
http://rosavachitdiary.blogspot.com/p/blog-page_3.html «Читацький щоденник Росави» 1. Террі Пратчетт «Дискосвіт» (серія) Найдивовижніший Смерть в моєму читацькому досвіді. Він мудрий, має почуття гумору, говорить СМЕРТЕЛЬНИМ ГОЛОСОМ і весь час виробляє щось несподіване.
Гумор, побудований на ономатопії, в циклі «Дискосвіт» Террі Пратчетта - Тематика курсових робіт по кафедрі лексикології і стилістики англійської мови імені професора О. М. Мороховського http://ua.convdocs.org/docs/index-86441.html
спілкування читачів у «ВК» = Світ Фентезі = Fantasy World = ответил Сергію Грищишену Сергій, перекладено тільки вищезгаданий роман. Він не входить до жодного підциклу і його можна читати окремо. Дискосвіт складається з кількох підциклів, крім того, можна читати й у хронологічному порядку. Однак сюжети побудовані так, що не обов'язково читати попередні 30, щоб прочитати 31-ий роман. Усі частини самодостатні. https://vk.com/wall-19001787_15877?reply=15885
https://scholar.google.com.ua/citations?user=kBVnVUgAAAAJ&hl=en О Тихомирова (Olena Tykhomyrova)- академічне джерело Associate Professor at the Chair of English Philology, Kyiv National Linguistic University Literary Studies, Linguistics, Stylistics, Metafiction, Fantasy Fiction Verified email at knlu.kiev.ua «Трансформація мотиву іншого світу в літературі фентезі (на матеріалі циклу „Дискосвіт“ Террі Пратчетта) О Тихомирова Вісник КНЛУ. Серія Філологія. 13 (1), 121—127»
Пратчеттоманія (сторінка невідомого мені читача)http://westua.net/blog.php?rid=22 Все почалося з абсолютно ні на що не схожого телефільму «Санта-Хрякус», потім була книга «Мелкие боги», далі «Мор, ученик смерти», і… Ось я вже по справжньому захворіла Пратчеттом. Неможливо описати, що відчуваєш, читаючи про дискосвіт та дивовижних істот, які його населяють. Неповторний сюжет, дивовижне почуття гумору, колючі діалоги. Ніхто не залишиться байдужим до творів генія! І наостанок. Я заздрю сама собі, так як моє знайомство з «Плоским світом» тільки набирає обертів! Найцікавіші історії ще попереду… Приєднуйтесь!
http://uk.termwiki.com/UK/Discworld - теж вказано як «Дискосвіт»
Автореферат РЕФ 146059 Канчура, Євгенія Орестівна. Моделювання текстуалізованого світу в романах -фентезі Террі Претчетта: автореф. дис … канд. філол. наук / Є. О. Канчура . — Миколаїв, 2012 . — 20 с. ББК Ш5(4/8)(всі сттатті не буду)
Сторінка, присвячена Террі Пратчетту на https://www.livelib.ru/tag/дискосвіт: теж має назву «Дискосвіт»
портал «Світ Фентезі» http://svitfantasy.com.ua/news/2016/mark-simonetti-dyskosvit.html (ілюстрації до творів Пратчетта)Марк Сімонетті. Дискосвіт
--Kantchura (обговорення) 16:25, 28 квітня 2016 (UTC) (я правильно підписалася?:) )
- Зверніть, будь ласка, також увагу на правило Вікіпедія:Авторитетні джерела, зокрема на таке: Пости, повідомлення й статті у вікі, форумах, блогах і Usenet не повинні використовуватися як первинні або вторинні джерела. Вам як науковцю має бути легко писати, оперуючи в першу чергу науковими джерелами. --Brunei (обговорення) 17:14, 28 квітня 2016 (UTC)
- Я намагалася показати, що не лише науковці, але й пересічні читачі користуються варіантом перекладу "Дискосвіт". Якщо потрібно, можу підготувати перелік наукових публікацій своїх та колег. В нас є узгоджена таблиця творів Пратчетта про Дискосвіт з перекладами назв романів українською. Чи можна її внести в таблицю в статті. Можна як альтернативні назви, якщо бажаєте.
--Kantchura (обговорення) 18:18, 28 квітня 2016 (UTC)
- Так, це добре, але анонімні блоги в даному випадку теж не дуже гарні джерела. Якщо є десь опублікована таблиця назв романів українською - то це чудово! Тоді треба замінити аматорський переклад, який наведений тут, на обґрунтований науково. Перелік наукових публікацій не потрібен, краще б зробити енциклопедичний реферат: певна теза - наукове джерело.
- Уже читаю статтю в Палантирі про Арагорна й Моркву - ловлю невимовний кайф! --Brunei (обговорення) 18:35, 28 квітня 2016 (UTC)
- О, я теж це з задоволенням почитаю, один adopted by dwarfs, інший — by elves. Неймовірно, раніше це не помічала (нещодавно вирішили як раз що capt. Quirke (day watch) — пародія на Кірка зі Star Trek..., мм вибачте, я можу довгі розмови вести на тему творчості Пратечетта, мабуть не варто навіть починати...). Дякую, пані Kantchura.
Якщо ви маєте певні труднощі у Вікіпедії — можете сміливо писати мені на сторінку обговорення, я спробую швидко допомогти --Helixitta (ut) 19:01, 28 квітня 2016 (UTC)
- Дуже приємно чути, що наша робота може бути цікавою широкому загалу. Повірте, дуже важко звикати до нового формату. Таблиця назв романів є додатком до моєї дисертації. Тобто, в мережі вона не опублікована, звісно. Але посилатися на дісертацію можна?
Helixitta, дуже дякую! Для початку я просто не уявляю, як тут спілкуватися і відповідати на репліки (окрім як редагувати власне повідомлення). Не обіцяю, що буду дуже активним дописувачем,але хоча би посприяти перекладу назв було б добре. --Kantchura (обговорення) 19:14, 28 квітня 2016 (UTC)
- Kantchura, так, дисертація є опублікованою роботою, її можна взяти в бібліотеці та прочитати. Більш того, вона є рецензованою роботою, оскільки її читали науковий керівник та 2 опоненти. На жаль, значна кількість українських дисертацій є низькоякісними, проте я сподіваюсь, що тут не той випадок, бо видно, що Ви любите власну роботу. Отже, давайте таблицю з посиланням на Вашу дисертацію. Спілкуватися тут просто: писати репліки, додаючи двокрапку до кількості двокрапок перед реплікою, на яку відповідаєте. І в кінці репліки підпис - --~~~~. --Brunei (обговорення) 13:57, 7 травня 2016 (UTC)
- Brunei, дякую ще раз! Обов'язково дам таблицю, окрім того, будемо добавляти, що можемо з колегами. В нас працює Центр дослідження фентезі - всі ентузіасти і чудові фахівці. (До речі, можемо розмістити в Вікі статтю про Центр, тільки я не знаю як показати, що він створений при Інституті Літератури НАНУ - тобто, як зробити гіперпосилання.) Я просто зараз надмірно зайнята, тому, щойно розберуся з терміновими текстами, буду опановувати систему тут і обіцяю, що дам багато матеріалів. А для спілкування кожен раз треба натискати "редагування", чи можна якось простіше? --Kantchura (обговорення) 15:07, 8 травня 2016 (UTC)
- Про центр можна написати окремим розділом у статті Інститут літератури імені Тараса Шевченка НАН України. Для спілкування можна також використовувати особисту пошту через функцію «Надіслати листа» на лівій панелі (для цього треба зайти на сторінку потрібного користувача).--Brunei (обговорення) 16:04, 8 травня 2016 (UTC)
- Окремим розділом в статті про Інститут, мабуть, не варто, бо інші дослідницькі центри там не вказані. Тож, доведеться, напевно, створити окрему статтю.--Kantchura (обговорення) 08:11, 14 травня 2016 (UTC)
- Про центр можна написати окремим розділом у статті Інститут літератури імені Тараса Шевченка НАН України. Для спілкування можна також використовувати особисту пошту через функцію «Надіслати листа» на лівій панелі (для цього треба зайти на сторінку потрібного користувача).--Brunei (обговорення) 16:04, 8 травня 2016 (UTC)
- Brunei, дякую ще раз! Обов'язково дам таблицю, окрім того, будемо добавляти, що можемо з колегами. В нас працює Центр дослідження фентезі - всі ентузіасти і чудові фахівці. (До речі, можемо розмістити в Вікі статтю про Центр, тільки я не знаю як показати, що він створений при Інституті Літератури НАНУ - тобто, як зробити гіперпосилання.) Я просто зараз надмірно зайнята, тому, щойно розберуся з терміновими текстами, буду опановувати систему тут і обіцяю, що дам багато матеріалів. А для спілкування кожен раз треба натискати "редагування", чи можна якось простіше? --Kantchura (обговорення) 15:07, 8 травня 2016 (UTC)
- Kantchura, так, дисертація є опублікованою роботою, її можна взяти в бібліотеці та прочитати. Більш того, вона є рецензованою роботою, оскільки її читали науковий керівник та 2 опоненти. На жаль, значна кількість українських дисертацій є низькоякісними, проте я сподіваюсь, що тут не той випадок, бо видно, що Ви любите власну роботу. Отже, давайте таблицю з посиланням на Вашу дисертацію. Спілкуватися тут просто: писати репліки, додаючи двокрапку до кількості двокрапок перед реплікою, на яку відповідаєте. І в кінці репліки підпис - --~~~~. --Brunei (обговорення) 13:57, 7 травня 2016 (UTC)
- О, це просто чудово. Бо довго думала, що ж робити з перекладами власних назв. Як бути, наприклад з Ogg і Weatherwax, а статті писати треба, тому якщо ви приведете хоча б якісь джерела як перекласти українською хоча б яких важливих персонажів — це буде просто дуже і дуже добре.
Обговорення ведуться на сторінках обговорення, а якщо питання до користувачів — заходите на сторінку, скажімо Обговорення користувача:Helixitta і додаєте нову тему (там, «в мене виникли такі питання») — і я вам там на ці питання відповідаю. Якщо питання не до користувача, обговорення ведеться на сторінках обговорення статей (як от тут). А взагалі вам додано привітання, можете подивитись, табличка трохи лякає, але ази там описані. Ну і якщо питання у якихось користувачів виникнуть до вас, вони будуть писати на вашій сторінці обговорення, тому не лякайтесь, це нормальна справа тут =) --Helixitta (ut) 19:28, 28 квітня 2016 (UTC)
- Helixitta, дуже дякую. В нас є не всі персонажі, адже їх перекладати - це особливу майстерність треба мати. Зокрема, саму Granny так і не вдалося поки що перекласти, але ми працюємо:) Дуже рада зустрічі дякую за допомогу. Здається, ми непогано відзначили день народження Террі Пратчетта. Сподіваюся, далі буде.
Назви романів
[ред. код]Як краще відредагувати таблицю назв романів? Я пропоную виправити кальки з перекладів "Ексмо", максимально наблизившись до назви оригіналу з посиланням на таблицю з дисертації по Дискосвіту. Проте деякі назви ще дискутуються. Як краще форматувати? Зробити загальне зауваження перед таблицею романів, наприклад: "Оскільки перекладів романів українською мовою(за винятком "Правди") не існує, пропонуємо варіанти перекладів назв, запропонованих українськими дослідниками творчості Террі Пратчетта" Так підійде? Винесла типологію романів (до 2011 року, тобто, без останніх двох) в окремий файл. Ось він.
--Kantchura (обговорення) 08:59, 14 травня 2016 (UTC)
---Додала варіанти перекладів назв романів в таблицю в статті та посилання на авторів варіантів--Kantchura (обговорення) 18:13, 30 червня 2016 (UTC)