Обговорення:Доктор Хто
Додати темуЦя стаття містить текст, перекладений зі статті «Доктор Кто» російської Вікіпедії. Перекладено з російської Вікіпедії станом на 1 серпня 2009 року. |
Майстри
[ред. код]Видалив нумерацію втілень Майстра. Вона не відповідає дійсності (наприклад, перший Майстер насправдіі 13-й), до того ж цей персонаж розвивався і в новелізаціях та зовсім нових літературних історіях.--Віщун (обговорення) 19:14, 30 листопада 2015 (UTC)
Цікаві факти
[ред. код]Де саме в серіалі згадується Україна?--Віщун (обговорення) 13:41, 17 грудня 2015 (UTC)
Деякі назви рас
[ред. код]Може, поки не створені відповідні сторінки, обговоримо назви рас? Наприклад: Sontarans — походить від назви їхньої планети (Sontar або Sontara). З оглядом на це називати їх "сонтаранцями", як на мій погляд, все одно, що називати жителів Землі "землянцями". Напевно, правильніше було б "сонтарець/сонтарці" або "сонтаранин/сонтарани".
Silurans — напевно, творців надихнув Силур (Силурійський геологічний період). Тут я менш впевнений, але все одно здається, що з "силуріанцями" щось не так. Як на мене, "силурієць"(-йка,-йці) було б правильніше.
- Хороша думка, тільки підписуйтеся. Частина сезонів була продубльована українською і слід орієнтуватися саме на них. Оскільки в пізніших показах до наших телеканалів таки дійшло, що серіал називається не "Доктор Ху", а "Доктор Хто", можна сміливо брати ці пізніші за джерело. Якщо там буде, наприклад, "сонтаранці", то так і писати в статті. Якщо якісь назви не фігурували там, варто це детальніше обговорити. Загалом пізніші джерела повинні переважати над давнішими (якщо конфлікти більш, ніж в закінченнях і окремих буквах, це варто описати в примітках). Спочатку давайте з'ясуємо що офіційний дубляж переклав, а що ні. --Віщун (обговорення) 14:24, 20 січня 2016 (UTC)
- Вибачте, я вперше на вікі, і ще погано орієнтуюсь в розмітці. Стосовно Доктор Хто я з кількох причин не впевнений, що слід завжди орієнтуватися на офіційний переклад. По-перше, український переклад навряд чи затверджений ВВС, і немає юридичного лиця, яке взяло б на себе права та обов'язки перекладати все, чи хоча б координувати переклади. Просто хтось придбав права на трансляцію конкретного сезону(-ів), і такі самі права на той самий сезон в майбутньому може придбати інший, і це буде інший переклад. По-друге, я маю підозру, що більшість серій (не кажучи вже про книги :) ) навіть нового серіалу наразі існують лише в любительських варіантах перекладу українською. Тому, якщо існують різні варіанти перекладу якогось терміна, їх, звісно, слід вказувати; але якщо в офіційних перекладах трапляється, що перекладач поспішив (як у випадку "Доктор Ху"), на мій погляд, основним варіантом (назва відповідної сторінки) краще давати більш правильний варіант. --Ssv310 (обговорення) 15:19, 20 січня 2016 (UTC)
- Загалом хід ваших думок правильний. Якщо офіційного і схваленого правовласниками перекладу неіснує, ви маєте право запропонувати свій (при перекладах варто також подавати оригінал в дужках). Проте трансльований на телебаченні серіал має вагу, як і відомі любительські або напівпрофесійні переклади (Baibako). Так "Зоряну браму" пропонувалося у статтях називати "Зоряними воротами", але зважаючи на варіант від каналу К1 повсюди пишемо "Зоряна брама". Іноді слід свідомо іти на порушення правопису для збереження стилю та змісту. Це обговорювалося щодо статей про творчість Джона Толкіна і цілком застосовно до "Доктора Хто" (у Кнайпі). Поки пропоную подавати обидва варіанти — за правописом і відомий з українського дубляжу, якщо є конфлікти. Наприклад: Сонтарани (або Сонтаранці) — такі-то істоти, роблять те-то. Готовий допомагати вам у цій справі. --Віщун (обговорення) 16:33, 20 січня 2016 (UTC)
- Допомога мені знадобиться. Я довго думав, де мені на Вікі щось дописати, і виходить, що найлогічніше — написати сторінку про літературу "Доктор Хто", бо, по-перше, цього ще начебто немає, а по-друге, мені з цього приводу є що писати. Наразі я пишу чернетку статті в Word, але чим ближче до завершення, тим страшніше стає, бо далі ж треба вже переходити на вікі. Якщо бути конкретним, у мене є такі питання: 1) Чи годиться назва для сторінки Література "Доктор Хто"? 2) Чи є на вікі якийсь редактор, щоб я міг створити в ньому щось та показати вам до того, як створювати сторінку? 3) Чи є якісь обов'язкові пункти для такої статті? 4) Деякі пункти я міг би проілюструвати (наприклад, надати зразки обкладинок книг з деяких серій або зображення книжкових супутників); чи не буде проблем з авторськими правами?--Ssv310 (обговорення) 08:01, 28 січня 2016 (UTC)
- Я поясню на вашій сторінці обговорення користувача.--Віщун (обговорення) 08:54, 28 січня 2016 (UTC)
- Якщо вже є американці та мексиканці (тобто до назви країни додається суфікс -ан-), то чому б не бути і сонтаранцям? І стосовно Зоряної брами: наскільки я пам'ятаю, саме під цією назвою відбулася українська прем'єра першого сезону на телеканалі 1+1. --Рассилон (обговорення) 20:58, 25 листопада 2016 (UTC)
- Допомога мені знадобиться. Я довго думав, де мені на Вікі щось дописати, і виходить, що найлогічніше — написати сторінку про літературу "Доктор Хто", бо, по-перше, цього ще начебто немає, а по-друге, мені з цього приводу є що писати. Наразі я пишу чернетку статті в Word, але чим ближче до завершення, тим страшніше стає, бо далі ж треба вже переходити на вікі. Якщо бути конкретним, у мене є такі питання: 1) Чи годиться назва для сторінки Література "Доктор Хто"? 2) Чи є на вікі якийсь редактор, щоб я міг створити в ньому щось та показати вам до того, як створювати сторінку? 3) Чи є якісь обов'язкові пункти для такої статті? 4) Деякі пункти я міг би проілюструвати (наприклад, надати зразки обкладинок книг з деяких серій або зображення книжкових супутників); чи не буде проблем з авторськими правами?--Ssv310 (обговорення) 08:01, 28 січня 2016 (UTC)
- Загалом хід ваших думок правильний. Якщо офіційного і схваленого правовласниками перекладу неіснує, ви маєте право запропонувати свій (при перекладах варто також подавати оригінал в дужках). Проте трансльований на телебаченні серіал має вагу, як і відомі любительські або напівпрофесійні переклади (Baibako). Так "Зоряну браму" пропонувалося у статтях називати "Зоряними воротами", але зважаючи на варіант від каналу К1 повсюди пишемо "Зоряна брама". Іноді слід свідомо іти на порушення правопису для збереження стилю та змісту. Це обговорювалося щодо статей про творчість Джона Толкіна і цілком застосовно до "Доктора Хто" (у Кнайпі). Поки пропоную подавати обидва варіанти — за правописом і відомий з українського дубляжу, якщо є конфлікти. Наприклад: Сонтарани (або Сонтаранці) — такі-то істоти, роблять те-то. Готовий допомагати вам у цій справі. --Віщун (обговорення) 16:33, 20 січня 2016 (UTC)
- Вибачте, я вперше на вікі, і ще погано орієнтуюсь в розмітці. Стосовно Доктор Хто я з кількох причин не впевнений, що слід завжди орієнтуватися на офіційний переклад. По-перше, український переклад навряд чи затверджений ВВС, і немає юридичного лиця, яке взяло б на себе права та обов'язки перекладати все, чи хоча б координувати переклади. Просто хтось придбав права на трансляцію конкретного сезону(-ів), і такі самі права на той самий сезон в майбутньому може придбати інший, і це буде інший переклад. По-друге, я маю підозру, що більшість серій (не кажучи вже про книги :) ) навіть нового серіалу наразі існують лише в любительських варіантах перекладу українською. Тому, якщо існують різні варіанти перекладу якогось терміна, їх, звісно, слід вказувати; але якщо в офіційних перекладах трапляється, що перекладач поспішив (як у випадку "Доктор Ху"), на мій погляд, основним варіантом (назва відповідної сторінки) краще давати більш правильний варіант. --Ssv310 (обговорення) 15:19, 20 січня 2016 (UTC)