Обговорення:Діане Крюгер
Додати темуЗовнішній вигляд
Найсвіжіший коментар: TheLotCarmen у темі «Перекладні статті з російської Вікіпедії» 12 років тому
![]() | Ця стаття містить текст, перекладений зі статті «Крюгер, Диана» російської Вікіпедії. | ![]() |
![]() | Ця стаття належить до числа добрих. Див. сторінку обговорення. Статус надано 2 січня 2013 року. |
Переклад імені актриси
[ред. код]- Як правильно перекласти ім'я актриси "Diane Kruger"? Діана чи Дайан? Крюгер чи Крюґер? Щодо імені, на мою думку, правильніше писати так як це ім'я звучить рідною мовою тобто Дайан (або Даян). Щодо прізвища правильніше Крюґер, але думаю краще писати Крюгер так як так стаття можливо буде краще "видна" в пошукових системах.
Я за варіант "Дайан Крюгер"! Можливо в когось інші варіанти? --TheLotCarmen (обговорення) 14:57, 23 грудня 2012 (UTC)
- Діане Крюгер, як у вимові В кінці е --Дядько Ігор (обговорення) 20:53, 23 грудня 2012 (UTC)
- Погоджуюсь з Дядьком Ігором. Вона німецька актриса, тому й ім'я її німецьке: «Діане», а щодо прізвища, то допустимі обидва варіанти --Steve (обговорення) 14:31, 25 грудня 2012 (UTC)
- Згідно Google, найпоширеніший варіант "Дайан Крюгер", на другому місці "Діана Крюгер", а от "Діане Крюгер" взагалі не трапляється! --TheLotCarmen (обговорення) 21:53, 25 грудня 2012 (UTC)
- Дайан Крюгер це варіант російською мовою. Така в росіян зараз мода передавати американську вимову, Діана Крюгер це стара російська мода - русифікувати імена (Шарлота замість Шарлот, Жозефіна замість Жозефін тощо). А вона саме Діане. У німців є й Diana, звісно. Імена різні. Щодо Дайан, то американці вимовляють, звісно Дайєєєн (серіал Cheers). Українською мовою Дайан взагалі нісенітниця. В українській мові є літера я, а також є. Тому, якби вона була англійкою, було б Даян або Дайян, американкою - Даєн або Дайєн, але вона німкеня, тому Діане. --Дядько Ігор (обговорення) 22:33, 25 грудня 2012 (UTC)
- Німкеня, тому однозначно Діане--zmi (обговорення) 23:24, 25 грудня 2012 (UTC)
- Гаразд, змінюю на "Діане Крюгер" --TheLotCarmen (обговорення) 11:47, 30 грудня 2012 (UTC)
Перекладні статті з російської Вікіпедії
[ред. код]Не знаю, куди це написати. Стаття є поганеньким перекладом російського відповідника. Вислови "послідувала", "кілограм" замість "кілограмів" та інші русизми видають її з головою. Але щоб упевнитися, можете зазирнути на російську Вікіпедії і почитати там цей самий текст. А відколи це перекладні статті (та ще й погано перекладені) визнаються на нашій Вікіпедії кращими чи навіть просто добрими? В погоні за кількісними показниками ви давно нехтуєте якістю статей, на жаль.— Це написав, але не підписав, користувач 93.72.243.1 (обговорення • внесок) 14:56, 12 січня 2013.
- Якщо побачили помилку, будь-ласка, виправіть її, це і є принцип вікі - Вікіпедія яку може редагувати кожен! Щодо перекладу: неважливо звідки стаття перекладена, чи перекладена взагалі чи написана... головне щоб вона була повно розкритою, ілюстрованою, достовірною і в разі перекладу, перекладена з вільного джерела - всі ці вимоги витримані у цій статті. А вона не просто перекладена але й частково дописана, краще ілюстрована за російськомовну версію, впринципі самі порівняйте! --TheLotCarmen (обговорення) 23:07, 18 січня 2013 (UTC)