Обговорення:Комендор
Запозичення чи усталений термін?
[ред. код]У статті російською написано: "В Вооружённых силах США, например в Корпусе морской пехоты, существуют звания, которые традиционно переводятся на русский язык с употреблением термина «комендор»: комендор-сержант (англ. Gunnery Sergeant)[4] и мастер-комендор-сержант (Master Gunnery Sergeant)[4][5]."
У цій статті: "У збройних силах США, в корпусі морської піхоти, існують звання, які традиційно перекладаються на українську з вживанням терміна комендор: комендор-сержант (Gunnery Sergeant)[5] та майстер-комендор-сержант (Master Gunnery Sergeant)[5][6]."
@LordVoland: Посилання залишилися без змін. Лише виправлено мову (?). І взагалі, "Комендо́р — матрос-артилерист в російському військово-морському флоті[1][2]."
@ЮеАртеміс, Ви зазначили у обговоренні статті Сержант-комендор, що термін є усталеним. Чи є АД українською мовою для такого твердження? --Leon II (обговорення) 14:02, 23 червня 2024 (UTC)
![]() | Обговорення перенесене. Подальше обговорення — на сторінці Обговорення:Комендор-сержант. |