Обговорення:Комендор-сержант
Додати темуЗовнішній вигляд
Найсвіжіший коментар: Tigga у темі «Назва командор-сержант» 5 місяців тому
Назва командор-сержант
[ред. код]Слово "командор" є перекладом "commander" - це старше офіцерське звання, яке, наприклад, мав Вітус Берінг. Слово "командер" означає матрос-артилерист. Обидві назви мають далеке відношення до «Gunnery sergeant». Один з варіантів перекладу — «артилерійський сержант» є найближчим до його значення. --Tigga 01:05, 9 червня 2009 (UTC)
- Комендор вже є усталеним. Командор зовсім не підходить, бо сержант це офіцер.--ЮеАртеміс (обговорення) 16:54, 24 лютого 2015 (UTC)
- А дослівно: сержант арматовий.--ЮеАртеміс (обговорення) 20:20, 24 лютого 2015 (UTC)
Перенесено з Обговорення:Комендор
@ЮеАртеміс, Ви зазначили, що термін є усталеним. Чи є АД українською мовою для такого твердження? --Leon II (обговорення) 14:02, 23 червня 2024 (UTC)
- Приклад ужитку. --Юе-Артеміш (обговорення) 15:39, 23 червня 2024 (UTC)Звертаю увагу, що в американців існує окреме звання командер, непов'язане із артилерією - важливо не плутати.--Юе-Артеміш (обговорення) 15:34, 23 червня 2024 (UTC)
- INSTRUCTIVE MILITARY TEXTS IN THE ASPECT OF ENGLISH-UKRAINIAN TRANSLATION (BASED ON «US AIR FORCE PAMPHLET»): 551 стр.:
- Master Gunnery Sergeant майстер-комендор-сержант – Marine Corps,
- Gunnery Sergeant комендор-сержант – Marine Corps.--Юе-Артеміш (обговорення) 15:37, 23 червня 2024 (UTC)
- ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКИХ НАСТАНОВЧИХ ВІЙСЬКОВИХ ТЕКСТІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ (НА МАТЕРІАЛІ «КЕРІВНИЦТВА ДЛЯ ВІЙСЬКОВО-ПОВІТРЯНИХ СИЛ США»). Місеньова В. В--Юе-Артеміш (обговорення) 15:38, 23 червня 2024 (UTC)
- Цитати: "Так, наприклад, існуючий переклад американського терміна noncommissioned officers – сержантський і офіцерський склад...", "Корпус морської піхоти входить до складу ВМС США, і є самостійним родом військ." Ну, таке... джерело. Плюс автор не пояснює, чому саме комендор (попри сформульовані ним принципи перекладу військових звань) - при тому, що в оригіналі (Gunnery Sergeant) і слова такого немає. --Leon II (обговорення) 18:48, 23 червня 2024 (UTC)
- Як зрозуміти, що перекладач не використав цей термін тому, що знайшов його в Вікіпедії? Або у джерелах російською?
- В якості альтернативи - ось тут, наприклад, "сержант артилерії (морської піхоти); сержант-інструктор з вогневої підготовки". --Leon II (обговорення) 18:49, 23 червня 2024 (UTC)
- Серйозно? Якийсь "Ukrop Austria" (волонтерська група, а точніше група ФБ) проти наукової статті? А зрозуміти можна за іншим порядком слів. Прикладка розуміється по-різному: комендор-сержант - це пушкар/гармаш, який є сержантом, а сержант-комендор - навпаки сержант, який є гармашем/пушкарем. Себто семантична акцентуація різна.--Юе-Артеміш (обговорення) 19:34, 23 червня 2024 (UTC)
- Це був коментар до прикладу ужитку (Бій: Психологія і фізіологія воїна в часи війни та миру), а не до наукової статті. Про наукову статтю вище прокоментував. Щодо словника - там є список використаних джерел. Далі Ви вже про щось своє, бо про порядок слів взагалі не йдеться. Йдеться про те, нащо в українському перекладі слово комендор взагалі? Поки що єдине пояснення - скальковано з російської. Та ж стаття "комендор" тому наочне підтвердження. --Leon II (обговорення) 20:10, 24 червня 2024 (UTC)
- Займаєтесь ОД.--Юе-Артеміш (обговорення) 10:45, 27 червня 2024 (UTC)
- Пошук відповіді на питання не є ОД. @Tigga у 2009 році теж висловив сумніви - я їх поділяю. Поки що бачу лише нещодавні приклади вжитку (я теж такі можу навести), без етимології - які не пояснюють, чому українською має бути так само, як російською. Та водночас бачу статтю із магічною трансформацією твердження "традиционно переводятся на русский язык" в "традиційно перекладаються на українську" навіть без заміни джерел. А що, так можна було? © --Leon II (обговорення) 16:44, 27 червня 2024 (UTC)
- Займаєтесь ОД.--Юе-Артеміш (обговорення) 10:45, 27 червня 2024 (UTC)
- Слово комендор відомо тому, що було фахом матроса в російському імператорському флоті та потім у вмф срср. Це слово має виключно морську сферу застосування. Тому комендор-сержант не може існувати, бо матроси не можуть бути сержантами. Сержант-комендор - така ж нісенітниця, тому що сержанти - не морські артилеристи.
- Конкретно у морпіхів США назва gunnery sergeant мало значення сержанта відповідального за артилерію на кораблі у 1898 р. Матроси не були тоді озброєними взагалі. Дещо змінилося з того часу - зараз морпіхи - тільки пасажири (десант) на кораблях ВМС США. Назва - традиція і тому ще залишилась. Все ж здається незрозумілим, чому ми маємо повʼязувати англійське слово сержант з російським командер у перекладі американського терміну. Сержант артилерії здається більш прийнятним. --Tigga (обговорення) 14:42, 8 липня 2024 (UTC)
- Це був коментар до прикладу ужитку (Бій: Психологія і фізіологія воїна в часи війни та миру), а не до наукової статті. Про наукову статтю вище прокоментував. Щодо словника - там є список використаних джерел. Далі Ви вже про щось своє, бо про порядок слів взагалі не йдеться. Йдеться про те, нащо в українському перекладі слово комендор взагалі? Поки що єдине пояснення - скальковано з російської. Та ж стаття "комендор" тому наочне підтвердження. --Leon II (обговорення) 20:10, 24 червня 2024 (UTC)
- До речі зараз це не просто словник на Інтернеті.
- Цій словник видано - ISBN 978-617-8276-29-4 .
- Це повноцінне джерело. --Tigga (обговорення) 13:42, 8 липня 2024 (UTC)
- Серйозно? Якийсь "Ukrop Austria" (волонтерська група, а точніше група ФБ) проти наукової статті? А зрозуміти можна за іншим порядком слів. Прикладка розуміється по-різному: комендор-сержант - це пушкар/гармаш, який є сержантом, а сержант-комендор - навпаки сержант, який є гармашем/пушкарем. Себто семантична акцентуація різна.--Юе-Артеміш (обговорення) 19:34, 23 червня 2024 (UTC)
- INSTRUCTIVE MILITARY TEXTS IN THE ASPECT OF ENGLISH-UKRAINIAN TRANSLATION (BASED ON «US AIR FORCE PAMPHLET»): 551 стр.: