Обговорення:Місто Володимира

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Oleh z Kalusha у темі «Ще раз про назву статті» 2 роки тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Назва даної статті є класичним прикладом перекладацької помилки при перекладі багатозначного слова. В даному випадку йдеться не про місто, а про його фортифіковану частину. Тому при перекладі слід вживати давньоукраїнський варіант «город Володимира» або сучасний переклад «фортеця Володимира». --Oleh z Kalusha--

Ще раз про назву статті

[ред. код]

Отож, за рішенням спільноти вилучене українське слово «город» і замінене абсолютно неадекватним терміном «місто». Ну як втокмачити всім російськомізковим, що українське слово «город» позначає укріплення, фортецю чи замок, якщо вони не читають наукової літератури? Спробую пояснити таким прикладом (гуглівським): замість «верхній шар атмосфери» — «верхня куля атмосфери». Отож, поверніть негайно це репресоване українське слово «город», бо назва статті увійшла до розряду породжених невігласами термінів-анекдотів, таких як «глобус України».--Oleh z Kalusha (обговорення) 08:33, 11 вересня 2021 (UTC)Відповісти