Обговорення користувача:Олег-літред/Марин Дринов (28.10.2011—04.11.2011)
- Повний архів: Обговорення_користувача:Олег-літред/АвтоАрхів
- Обговорення: Обговорення_користувача:Олег-літред
Доброго дня! Дякую за гарне редагування статті! Чи не могли б ви допомогти з перекладом цитати Дринова у статті. Це староболгарська й у мене виникли певні проблеми та сумніви щодо перекладу, тому залишив цитату двічі, щоб потім перекласти...--StorkMan 08:07, 28 жовтня 2011 (UTC)
- Добридень! Вислів Дринова подано сучасною мовою і орфографією, ось тільки частку «се» автор волів написати по-діалектному — «ся» (риса західних говорів болгарської мови). Труднощі викликає те, що фразу вирвано з контексту, тому й неминуча неоднозначність у перекладі слів «чист ум» (тут може йти мова або/і про чисті наміри, або/і про суспільну свідомість як чисту сторінку — tabula rasa, або/і про не засмічений усіляким непотребом розум) і «дигнем» (тут автор міг мати на увазі одне з двох: ми або/і стояли навколішки, або/і засиділися в косності та відсталості). Сумніви може викликати й прийменник «на»: значення або/і присвійности, або/і розташування в просторі. Загалом кажучи, скільки перекладачів — стільки й варіантів перекладу. Збиватися на так званий дослівний означає вихолостити авторську думку, позбавити її виразности й афористичности. Я б передав цю фразу по-українському десь так: «З чистими помислами нам легко звестися й рушити дорогою до справжньої цивілізації». Це робочий варіант. Для остаточного (і найкращого) треба знати контекст. Тут, до речі, конче треба вказати, про кого це написано: болгар чи росіян.
- Власне, у Вашу статтю я заліз, щоб додати їй категорію «Академіки Болгарської АН», ото ж за одним махом трохи підчистив дрібні огріхи. Дуже дивно, але в режимі правлення взагалі не видно категорій. Не знаю, в чому річ. Добре було б додати ще й категорії «Померли у Харкові» та «Уродженці Панагюриште» (там народилося чимало видатних людей), а також долучити, скажімо, світлину надгробка могили Дринова (він же, мабуть, похований у Харкові).
- Маю до Вас ще таке прохання. Ось тут у мене коїться невідь-що з фотографіями. Чи не могли б Ви якось зарадити цьому лиху, а попутно й виправити можливі недоречності? Наперед дякую.
- З пошаною — Олег-літред 11:45, 28 жовтня 2011 (UTC)
- Дякую за пораду з перекладом. Вислів Дринова, звичайно стосується болгар. У багатьох в бгвікі є навіть такий девіз.
Доречі, таки знайшов цитату. "Такива нищожни хора като них, казва той, са безсилни врагове в такава борба, каквато те са ся зели да водят против нас. Ние сме прости хора и спроти тяхното мнение диви и варвари; но каквито и да сме ние във всеки случай сме много по-горни от тях, както от умствена, тъй също и от нравствена страна. Нашият ум не е просветен, но не е и омрачен като техния с разни бабини деветини, които те почитат за най-дълбока мъдрост. Със своя чист ум ние лесно можем да ся дигнем и да тръгнем по пътя на истинната цивилизация, а те тъй щат и да ся скапят в своята гнила наука. За нравственото ни превъзходство аз няма и да говоря, то е ясно като божи ден". Щодо фото, подивлюсь, що за проблеми і доповім. --StorkMan 19:19, 29 жовтня 2011 (UTC)
- Мені, друже StorkMan, апріорі зрозуміло, що цитата стосується болгар, а не росіян. Очевидно, вона така відома серед болгар, що в їхній вікі її взагалі не треба пояснювати, бо ж там кожен грамотний знає про стосунки з фанаріотами та єзуїтами. Натомість в укрвікі її треба чимось мотивувати, до чогось прив'язати. Саме це я й мав на увазі. Добре було б таки хоч кількома словами дати прив'язку.
- Тепер, коли вже є певний контекст, то мій варіант перекладу зміниться. З огляду на те, що Дринов висловився полемічно, протиставляючи наш і їхній розум, аж ніяк не годиться викидати з цитати слово «своя». Якби вислів фігурував сам по собі (як, скажімо, афоризм), то цей займенник був би геть зайвий. Але тут мусимо держатися дослівности.
- Далі. Розширений текст підказує, що треба відмовитися від слова «помисли». «Ум» тут уже слід розуміти інакше — як «здоровий розум» (рос. — «рассудок»). Напрошується саме такий переклад, але, як гадаю, не варто переборщувати. Відкину «здоровий» і дійду, нарешті, кінцевого варіанту: «Зі своїм чистим розумом нам легко звестися й рушити дорогою до справжньої цивілізації». Програш в афористичності, зате виграш у близькості до оригіналу.
- Ще одне. Я неспроста згадав про фото надгробка. Ото пишу статтю (у францвікі це стаб, причому пеньковий стаб) про видатних кузенів-реюньйонців. Занедбана могила, навіть достеменно невідомо, хто в ній насправді лежить. Ще один приклад. На кістках геніяльного Мусоргського топчеться натовп, чекаючи автобуса. До чого це я? А до того, що Вікіпедія у всій своїй поліфункціональності відіграє ще й побічну — публіцистичну — роль: спонукує берегти пам'ятники, пам'ятки і пам'ять.
- З пошаною — Олег-літред 01:11, 30 жовтня 2011 (UTC)
- Дринова перепоховали у 1909 у Болгарії. Тому щодо фото, мабуть потрібно звернутися до наших болгарських друзів.
- З пошаною — Олег-літред 01:11, 30 жовтня 2011 (UTC)
Щодо проблем з розміщеням фото у статті, то подивлюсь. --StorkMan 13:38, 30 жовтня 2011 (UTC)
- Подивився (щодо проблем з розміщення фото у статті). Ситуація знайома. Ось посилання на обговорення у кнайпі.
[1] ініційоване мною обговорення [2] Можливо це допоможе, однак я ще не протестував цю можливість..нажаль нема часу. --StorkMan 13:05, 4 листопада 2011 (UTC)