Обговорення користувача:AnatolyPm/Анна Фалькі (01.01.2011—01.01.2011)
Найсвіжіший коментар: Sandroking у темі «Анна Фалькі» 13 років тому
- Повний архів: Обговорення_користувача:AnatolyPm/АвтоАрхів
- Обговорення: Обговорення_користувача:AnatolyPm
Анна Фалькі
[ред. код]Доброго дня. А точно це правило діє для іноземних прізвищ? Я написав так як вимовляють італійці. --Sandroking 10:02, 1 січня 2011 (UTC)
- Доброго дня. А ви знаєте як правильно транслтерувати італійські імена та прізвища? Тут можете подивитись. --AnatolyPm 10:49, 1 січня 2011 (UTC)
- Так то ж на російську. Користуючись рекомендаціями щодо транслітерування літерами української абетки власних назв, поданих англійською, французькою, німецькою та італійською мовами (http://www.sdip.gov.ua/ua/transliteruvannja.html) отримуємо транскрибування (таблиця Б.4) Falchi = Falki, транслітерування (п 4.4) Falki = Фалкі, узгоджування транслітерації з нормами українського правопису (п 4.5) змін не вносить. --Sandroking 20:40, 1 січня 2011 (UTC)
- [Ю.А.Добровольская. Практический курс итальянского языка http://italianlang.ucoz.ru/load/9-1-0-5] Ось.. ознайомтесь.. хоча з основами італійської.. те на що ви вказується чистої води дилетанство. усі ці автоматичні транскриптори маячня. l перед голосним і в кінці слова ль Alberto = Альберто.. --AnatolyPm 18:50, 1 січня 2011 (UTC)
- Знову російська, яким чином це поширується на українську? Навіть якщо припустити, що колись діяли такі правила це не означає, що їх не могли змінити. Рекомендації обговорено та ухвалено рішенням Колегії Державного департаменту інтелектуальної власності Міністерства освіти і науки України від 25.04.2001 р. Не думаю, що це дилетанство. Правила транслітерування, подані в цьому нормативному документі, спираються на такі наукові засади: точність (українська транслітерація повинна якомога точно засобами української мови передавати вимову назв мовою оригіналу). Італійською звучить Фалкі, рекомендації це підтверджують. Пропоную змінити прізвище в статті на Фалкі, або привести правила італійсько-української транслітерації (не російської) в підручнику чи рекомендаціях затвердженими Міністерством освіти і науки Украіни які б пітдверджували написання прізвища як Фалькі. --Sandroking 21:05, 1 січня 2011 (UTC)
- Звучить, не означає транслітерується. Наведіть ви італійсько-українську транслітерацію, я б сам хотів подивитися як вона виглядає. Навіть в КНЛУ навчаються за російськовними підручниками. Українською немає підручників італійської мови.--AnatolyPm 19:12, 1 січня 2011 (UTC)
- Дивлячись на те як ви транслітеруєте інші прізвища.. Paolo Seganti = Паоло Седжанті, звідки тут дж, це абсурд.. має бути Сеганті..Gianlorenzo Battaglia = Жанлоренцо Беттеглія.. це взагалі кошмар.. має бути Джанлоренцо Батталья.. тощо.. в мене складаєтьься враження що ви не знаєте навіть основ італійської.. я просто гаю час.. --AnatolyPm 19:19, 1 січня 2011 (UTC)
- Так я привів нормативний документ. Можливо він недосконалий, але в ньому викладені правила саме італійсько-української транслітерації. Інші прізвища були просто скопійовані з якогось ресурсу в інтернеті, я їх не транслітерував. А використовувати італійсько-російську транслітерацію як італійсько-українську це не вирішення проблеми --Sandroking 21:28, 1 січня 2011 (UTC)
- Знову російська, яким чином це поширується на українську? Навіть якщо припустити, що колись діяли такі правила це не означає, що їх не могли змінити. Рекомендації обговорено та ухвалено рішенням Колегії Державного департаменту інтелектуальної власності Міністерства освіти і науки України від 25.04.2001 р. Не думаю, що це дилетанство. Правила транслітерування, подані в цьому нормативному документі, спираються на такі наукові засади: точність (українська транслітерація повинна якомога точно засобами української мови передавати вимову назв мовою оригіналу). Італійською звучить Фалкі, рекомендації це підтверджують. Пропоную змінити прізвище в статті на Фалкі, або привести правила італійсько-української транслітерації (не російської) в підручнику чи рекомендаціях затвердженими Міністерством освіти і науки Украіни які б пітдверджували написання прізвища як Фалькі. --Sandroking 21:05, 1 січня 2011 (UTC)
- [Ю.А.Добровольская. Практический курс итальянского языка http://italianlang.ucoz.ru/load/9-1-0-5] Ось.. ознайомтесь.. хоча з основами італійської.. те на що ви вказується чистої води дилетанство. усі ці автоматичні транскриптори маячня. l перед голосним і в кінці слова ль Alberto = Альберто.. --AnatolyPm 18:50, 1 січня 2011 (UTC)
- Так то ж на російську. Користуючись рекомендаціями щодо транслітерування літерами української абетки власних назв, поданих англійською, французькою, німецькою та італійською мовами (http://www.sdip.gov.ua/ua/transliteruvannja.html) отримуємо транскрибування (таблиця Б.4) Falchi = Falki, транслітерування (п 4.4) Falki = Фалкі, узгоджування транслітерації з нормами українського правопису (п 4.5) змін не вносить. --Sandroking 20:40, 1 січня 2011 (UTC)