Обговорення користувача:AnatolyPm/Елмвуд Джайнтс (05.07.2009—05.07.2009)
- Повний архів: Обговорення_користувача:AnatolyPm/АвтоАрхів
- Обговорення: Обговорення_користувача:AnatolyPm
Елмвуд Джайнтс
[ред. код]Добрий вечір AnatolyPm, радий буду звами по-співпрацювати, до речі, деякими матеріалами поможу вам закривати тему бейсболу. А тут саме хотів Вас вияснити для мене, всеж таки чи варто залишати в назві "Гіантс". Я також усвідомлював, що фонетично за американськими стандартами мусив написати "Джайнтс", хоча я відверто визнаю себе не великим спецом в англовимові чи американської її специфіці. А в цій подачі, на свій ризик, вийшов ще й з таких специфік по цьому питанню (вони біль історичні та практичні, а ніж фонетичні):
1- засновниками і власниками клубу були два багаті вихідці з старої Англії кінця ХІХ століття, а там вимова і говірка англійської була менш піддана ірландського чи спрощеного (чи урізаного) американського впливу (прикладом служать вимови - Гілберт, Гюркуф, Гагарін... - оскільки слово ГІГАНТ також іншомовне для англійців), тому ймовірність саме такої вимови мені видалася придатною (особливо в той період всі були помішані на грецькому олімпізмі - тому й зявлялися різні; атлетіки, атланти, олімпіки...- притягнуті з грецької до інших мов) оскільки ці два багатих сноби також "йшли в ногу з часом"
2- в ті часи (кінець ХІХ століття) канадська мова і тим більше вимова дуже підлаштовувалися саме до англомовних варіантів, а американську вважали "англійським діалектом ірландського івриту з вкрапленнями мучачос" (зі слів багатьох вихідців канади чи королівства), тому вони завжди у вимові своїх власних назв демонстративно дистанціюються від американських варіантів (особливо коли це йдеться ще у використанні на внутрішньому рівні - своїй країні).
3- особливо в той період всі були помішані на грецькому олімпізмі - тому й зявлялися різні; атлетіки, атланти, олімпіки...- притягнуті з грецької до інших мов, оскільки ці два багатих сноби також "йшли в ногу з часом" - то була взята така назва. А оскільки похідним до цієї назви є "ГІГАНТ" з грецької міфології, і Джайнт (на мою субєктивну думку "искажаєт" саме слово з грецької, яке ввійшло в мови світу саме й за такої подачі чи схожої транскрипції)
- :Завважте, будь ласка, що існують Сан-Франциско Джаєнтс.--лк 13:08, 5 липня 2009 (UTC)
Вибачайте за розлогість, Вас вважаю хорошим спеціалістом в мовному питанні, тому віддаю на ваш розгляд це питання, тим більше ви взялися за серйозну систематизацію категорії бейсболу,й тягнете це "ярмо" надалі, тому "вам і карти в руки". (до речі, попрохав би вас, перегляньте список деякихфамілій поданих в цій статті, бо я міг допустити помилку, а потім можливе не стикування із вашими матеріалами). Радий з Вами поспілкуватися і наперід вдячний за допомогу. Вибачайте, якщо щось не те, щиро зичу вам успіхів. -Когутяк Зенко 17.00: 4.07.2009
- Вітаю! відповів на сторінці обговорення «Джаєнтс». Якщо є матеріали і бажання — то звичайно допомагайте! :) там про бейсбол не початий край. Якщо англійці/американці пишуть вже про гравців ААА і АА то в нас немає статтей навіть про легенд ГБЛ.. Список переглянув — помилок там не знайшов. Щодо Савчука — там треба буде зробити таблицю, це не проблема, а також дочекатися, коли NickK зробить нову шаблон-картку Хокеїст. + Я помітив, що деякі зображення не дуже гарної якості — думаю мені вдасться завантажити декілька (хоча також невільні) і потім подивимось, які можна замінити на кращі. Також бажано писати назву укр. я про те, що у статті Ви вживаєте Red Wings, краще пишіть «Ред Вінгс». Дякую! Вам також успіхів! Анатолій Смага 09:04, 5 липня 2009 (UTC)
- Картку вже майже переклав, от лиш застряг на слові «Catches» — як його можна перекласти українською? Це має означати руку, в якій воротар тримає рукавицю, то що це буде: відбиває/відбивав чи як, бо «відбиття» шось не звучить? З «Shoots» простіше: то або кидок, або кидає/кидав — NickK 10:01, 5 липня 2009 (UTC)
- Дякую! Так зловлені/відбиті шайби це сейви. «Catches» — Ловить «Shoots» — Кидає.. нагадує той бейсбольний шаблон.. :) --Анатолій Смага 10:13, 5 липня 2009 (UTC)
- Картку вже майже переклав, от лиш застряг на слові «Catches» — як його можна перекласти українською? Це має означати руку, в якій воротар тримає рукавицю, то що це буде: відбиває/відбивав чи як, бо «відбиття» шось не звучить? З «Shoots» простіше: то або кидок, або кидає/кидав — NickK 10:01, 5 липня 2009 (UTC)