Обговорення користувача:AnatolyPm/Наступні провінції (14.06.2009—23.06.2009)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Повний архів: Обговорення_користувача:AnatolyPm/АвтоАрхів
Обговорення: Обговорення_користувача:AnatolyPm

Наступні провінції

[ред. код]

Я знову роботу Вам підкинув у Транскрипцію ) --Rar 16:31, 14 червня 2009 (UTC)Відповісти

Чи Ви вже передивлялися провінцію Больцано? Можна заливати? --Rar 11:26, 19 червня 2009 (UTC)Відповісти
Так. Правда не знаю, що робити з тими французько-італійськими назвами. --Анатолій Смага 12:44, 19 червня 2009 (UTC)Відповісти
Я кілька найбільш французьких з провінції Турин попросив подивитися Гриця, а в Больцано менш французько виглядають. Заливатиму, якщо появляться спеціалісти, кілька, мабуть можна перейменувати. Я час від часу у списку спостереження бачу як 3-4 дні після нашої статті міняється ру-інтервікі - видно порівнюють з нашим і перейменовують невдалі (принаймі 3 випадки пам'ятаю). Може варто потім зробити список наших та їхніх транскрипцій і порівняти - враховуючи різницю в фонетиці мов, звичайно. --Rar 18:26, 19 червня 2009 (UTC)Відповісти
Цікаво! Невже вони «залили» всю Італію!? :) Я помічав як наші дописувачі перекладали статті з росВікі по Італії не звертаючи уваги на помилки в транслітерації (імен наприклад). Можна було б — бо є все-таки складні назви..може щось і в них дізнаємось. А ви бейсболом часом не цікавитесь? --Анатолій Смага 18:34, 19 червня 2009 (UTC)Відповісти
Вони залили десь половину - там трохи безсистемно, довго точно рахувати. З Больцано там лише кілька комун і всі мають транскрипцію з німецького варіанту (ru:Категория:Коммуны провинции Больцано) --Rar 18:46, 19 червня 2009 (UTC)Відповісти
Бачу. Он італійці таки пишуть стару назву замість німецької it:Vandoies, а англійці навпаки німецьку en:Vintl. До речі там вони всі німецькі пишуть назви замість італійських. --Анатолій Смага 19:05, 19 червня 2009 (UTC)Відповісти

Зовсім свіжий (сьогоднішній) приклад з списку спостереження:

  • (різн.) (історія) . . мб Дезіо‎; 20:23 . . (0) . . Ptbotgourou (обговорення | внесок) (робот змінив: ru:Дезио)

Варто глянути в історію - там причиною вказано: яндекс карти. Наскільки це вірогідно?? --Rar 19:01, 19 червня 2009 (UTC)Відповісти

) Так, ну нехай. --Анатолій Смага 19:09, 19 червня 2009 (UTC)Відповісти
Постудіював трошки, з нашою транскрипцією згоджується краще ніж з російською вікі. Здається одна помилка у нас. Бот пропонує Лаївес. Лайвес? --Rar 19:50, 19 червня 2009 (UTC)Відповісти
Тоді, Лаївес. хоча пахне Францією. --Анатолій Смага 07:51, 20 червня 2009 (UTC)Відповісти

Вітаю, додані провінції вже останні. З останньою (Валле д'Аоста) повна катастрофа - там явно французькі назви. Програма проігнорувала окремі літери h - в італійській їх, здається немає, також о^. Треба напевно знайти когось Fr-4. --Rar 07:03, 22 червня 2009 (UTC)Відповісти

Вітаю! Ви праві - жодної італйської. Хоч я і знаю деякі основи транслітерації фр., але цього буде не достатьо. --Анатолій Смага 07:08, 22 червня 2009 (UTC)Відповісти
Я написав користувачу Yevhen --Rar 07:26, 22 червня 2009 (UTC)Відповісти
Але у нього одне редагування у червні - не знаю чи відреагує. --Rar 07:28, 22 червня 2009 (UTC)Відповісти
Мабуть що ні :) --Анатолій Смага 07:36, 22 червня 2009 (UTC)Відповісти
Перепрошую за втручання, але, може, варто скинути список користувачу Romanbibwiss: він зараз активно статті про французьку літературу пише, міг би й допомогти, напевно... — NickK 12:08, 23 червня 2009 (UTC)Відповісти
Зараз "постукаю". Справді Fr-4 і активний останнім часом. --Rar 12:20, 23 червня 2009 (UTC)Відповісти