Обговорення користувача:Romanbibwiss/Бургундія (23.10.2009—04.11.2009)
Найсвіжіший коментар: Rar у темі «Бургундія» 14 років тому
- Повний архів: Обговорення_користувача:Romanbibwiss/АвтоАрхів
- Обговорення: Обговорення_користувача:Romanbibwiss
Бургундія
[ред. код]Вітаю! Бот кінчає заливку Іль-де-Франс. Я розмістив таблички Кот-д'Ор - понад 700 муніципалітетів. Найближчі 2-3 дні буду "уривками". --Rar 14:18, 23 жовтня 2009 (UTC)
- Дякую за Кот-д'Ор, запущу завтра і розміщу нові таблички.--Rar 17:26, 26 жовтня 2009 (UTC)
- Вітаю! Дякую за наступний департамент. Гляньте, будб ласка, на Кот-д'Ор, № 610-612. Бот там всюди зробив Тар, не знаю чи добре.--Rar 08:55, 29 жовтня 2009 (UTC)
- Ще одне питання: Чи другий пункт в "Нез'ясовані назви французьких муніципалітетів" значить, що в № 682-685 має бути Віллер?--Rar 09:13, 29 жовтня 2009 (UTC)
- Вітаю, розмістив наступні два департаменти. Переглядаючи останні правки, зауважив, що їх стало менше. Або врешті програму спільними зусиллями допрацювали, або департамент легший попався.--Rar 08:57, 30 жовтня 2009 (UTC)
- Звичайно, можна програмі дати будь-який список, вказати чи міняти пропуски на дефіс, ґ на г, і на и, чи залишати подвоєння. Програма список заковтне і видасть таблички.--Rar 10:33, 30 жовтня 2009 (UTC)
- Вітаю, розмістив наступні два департаменти. Переглядаючи останні правки, зауважив, що їх стало менше. Або врешті програму спільними зусиллями допрацювали, або департамент легший попався.--Rar 08:57, 30 жовтня 2009 (UTC)
- Ще одне питання: Чи другий пункт в "Нез'ясовані назви французьких муніципалітетів" значить, що в № 682-685 має бути Віллер?--Rar 09:13, 29 жовтня 2009 (UTC)
Вітаю! Дякую за наступні департаменти. Питання з попереднього: Чи це помилка: 291 fr:Marly-sous-Issy Марлі-су-Іссі (було невиправлене -суз-, бот зробив по аналогії з 34 fr:Bissy-sous-Uxelles Біссі-суз-Юксель Біссі-су-Юксель)--Rar 13:52, 2 листопада 2009 (UTC)
- Допоможіть, будь ласка, розібратися з муніципалітетами fr:Château-Chinon(Campagne) та fr:Château-Chinon(Ville). Обидва з Н'євру, чомусь один описаний (Campagne). Чи це поділ на місто та сільський муніципалітет? Як це перекласти/транскрибувати у назві? --Rar 06:58, 4 листопада 2009 (UTC)