Вікіпедія:Перейменування статей/Мартін Зайдік → Мартин Сайдик
Тут містяться обговорення, які вже завершилися. Прохання їх не редагувати.
Також запропоновано перейменувати на Мартін Сайдік (версія за замовчуванням), Мартін Сайдик — Юрій Дзядик (о•в) 06:57, 5 серпня, 13:17, 7 серпня 2015 (UTC).[відповісти]
Щодо цього перейменування з поясненням «він усюди Сайдік, жодне українське ЗМІ не написал..». Звісно, «невчених — тьма», тому для нових слів спочіатку краще гугляться помилкові назви. Гадаю, ми у Вікіпедії не повинні розповсюджувати помилки у ЗМІ, оскільки потім, коли вони вкореняться, їх багато важче виправляти. Тим більш, і раніше можна було знайти вірну транскрипцію, наприклад Роман Коваль 13 червня 2015 00:27 (не цей Роман Коваль, а зовсім інший). — Юрій Дзядик (о•в) 11:20, 15:16, 23 червня 2015 (UTC).[відповісти]
- @Dzyadyk: А читачам цих ЗМІ ви кожному особисто будете пояснювати правильне написання? Я вчора прочитав про призначення цього діяча (в одному ЗМІ він був Сайдік, в іншому Сайдик), у Вікіпедії не знайшов ні того, ні іншого. Відповідно, статтю українською я знайшов лише через написання німецькою і інтервікі там. Це я до того, що ми теж повинні думати про читача, який шукатиме Сайдіка чи Сайдика, але не Зайдіка, якого в українських ЗМІ нема. Тож потрібно хоча б залишити у першому рядку альтернативні написання, щоб пошук їх знаходив — NickK (обг.) 15:30, 23 червня 2015 (UTC)[відповісти]
- Є перенаправлення Мартін Сайдік (auto), Мартін Сайдик (bot), вони гугляться. У примітці є згадка про "Мартін Сайдік". Навіщо ж згадувати помилки у тексті статті? — Юрій Дзядик (о•в) 15:48, 23 червня 2015 (UTC).[відповісти]
- Це дуже поширені написання, які цілком може шукати читач, причому не факт, що неправильні (Саар ми ж не перейменовуємо на Заар). Очевидно, більшість читачів шукатимуть варіанти "Мартін Сайдік" чи "Мартін Сайдик", але за першим варіантом Вікіпедія випадає не на першому місці (оскільки примітки не індексуються, а варіант "Сайдік" є лише в підписі зображення), а за другим Вікіпедія не випадає взагалі (бо такого варіанту нема в тексті жодної статті). Відповідно, страждає відвідуваність статті, яка очевидно актуальна і цікава читачу, але читач не може її знайти — NickK (обг.) 12:53, 24 червня 2015 (UTC)[відповісти]
- Саар - мабуть, від французької. Гадаю, відвідуваність однієї статті має другорядне значення в порівняні зі шкодою іміджу Вікіпедії, яку може заподіяти неправильне написання. Інша справа, що Сайдік - швидше всього слов'янське прізвище і його вимова і правильна транслітерація може відрізнятися від правил для німецької мови. --Pavlo Chemist (обг.) 12:59, 24 червня 2015 (UTC)[відповісти]
- Я також схиляюсь до Зайдік. Якщо для Саар ми можемо казати про усталену традицію, то для Зайдіка такої просто не існує - є поширана у ЗМІ помилка. Зрештою, ЗМІ не можуть бути АД для правопису. Тому тут потрібно орієнтуватись на правила передачі німецьких власних назв і правопис. За ними однозначно "Зайдік". Аргументи щодо пошуку досить сильні, але все ж таки, це поки що розповсюджена помилка, а не традиція. Загалом, ці питання краще обговорювати у мовній кнайпі. --yakudza 13:17, 24 червня 2015 (UTC)[відповісти]
- Річ у тім, що російською ООН його називає Мартин Сайдик, тож цілком ймовірно, що це і є правильна вимова (можна пошукати записи, де б він сам вимовляв своє ім'я). Принаймні можна точно сказати, що варіанти написання прізвища "Сайдік" і "Сайдик" достатньо вживані та варті на згадку у вступі, щоб за відповідними запитами статтю можна було б знайти — NickK (обг.) 15:31, 24 червня 2015 (UTC)[відповісти]
- Я чув у декількох виступах в ООН, як його називали Сайдік (напр. тут). Звісно, знайти як він себе сам вимовляє набагато важче. Сторінка ООН є АД, тому варто, принаймні, згадати у вступі до статті. --Pavlo Chemist (обг.) 16:28, 24 червня 2015 (UTC)[відповісти]
- Річ у тім, що російською ООН його називає Мартин Сайдик, тож цілком ймовірно, що це і є правильна вимова (можна пошукати записи, де б він сам вимовляв своє ім'я). Принаймні можна точно сказати, що варіанти написання прізвища "Сайдік" і "Сайдик" достатньо вживані та варті на згадку у вступі, щоб за відповідними запитами статтю можна було б знайти — NickK (обг.) 15:31, 24 червня 2015 (UTC)[відповісти]
- Я також схиляюсь до Зайдік. Якщо для Саар ми можемо казати про усталену традицію, то для Зайдіка такої просто не існує - є поширана у ЗМІ помилка. Зрештою, ЗМІ не можуть бути АД для правопису. Тому тут потрібно орієнтуватись на правила передачі німецьких власних назв і правопис. За ними однозначно "Зайдік". Аргументи щодо пошуку досить сильні, але все ж таки, це поки що розповсюджена помилка, а не традиція. Загалом, ці питання краще обговорювати у мовній кнайпі. --yakudza 13:17, 24 червня 2015 (UTC)[відповісти]
- До 1957 року «США і Великобританія прагнули включити Саар, услід за Ельзасом і Лотарінгією, до складу Франції, тоді як сама Франція виступала за перетворення Саара на незалежну прикордонну державу, на зразок Люксембурга». Тому міжнародна назва Саа́р має навіть французький наголос, по-німецьки За́ар. По-слов'янськи (себто повністю українізовано) був би Марти́н Са́йдик, от цього точно немає у жодному джерелі. — Юрій Дзядик (о•в) 13:44, 24 червня 2015 (UTC).[відповісти]
- Саар - мабуть, від французької. Гадаю, відвідуваність однієї статті має другорядне значення в порівняні зі шкодою іміджу Вікіпедії, яку може заподіяти неправильне написання. Інша справа, що Сайдік - швидше всього слов'янське прізвище і його вимова і правильна транслітерація може відрізнятися від правил для німецької мови. --Pavlo Chemist (обг.) 12:59, 24 червня 2015 (UTC)[відповісти]
- Це дуже поширені написання, які цілком може шукати читач, причому не факт, що неправильні (Саар ми ж не перейменовуємо на Заар). Очевидно, більшість читачів шукатимуть варіанти "Мартін Сайдік" чи "Мартін Сайдик", але за першим варіантом Вікіпедія випадає не на першому місці (оскільки примітки не індексуються, а варіант "Сайдік" є лише в підписі зображення), а за другим Вікіпедія не випадає взагалі (бо такого варіанту нема в тексті жодної статті). Відповідно, страждає відвідуваність статті, яка очевидно актуальна і цікава читачу, але читач не може її знайти — NickK (обг.) 12:53, 24 червня 2015 (UTC)[відповісти]
- Є перенаправлення Мартін Сайдік (auto), Мартін Сайдик (bot), вони гугляться. У примітці є згадка про "Мартін Сайдік". Навіщо ж згадувати помилки у тексті статті? — Юрій Дзядик (о•в) 15:48, 23 червня 2015 (UTC).[відповісти]
На жаль, у статті не зазначено походження політика. Тут може бути ситуація подібна до іншого австрійця Сутіла, коли австрієць має неавстрійське походження, тому його прізвище читається інакше.--Анатолій (обг.) 18:31, 24 червня 2015 (UTC)[відповісти]
- І чого кидатись звинуваченнями? Горить чи що? Сидіть і чекайте: врешті МЗС перестане соплі жувати і дасть офіційний прес-реліз або Офіс координатора ОБСЄ розродиться. Буде вам офіційне написання --Pavlo1 (обговорення) 18:43, 24 червня 2015 (UTC) До речі, Юрію Владиславовичу, якщо так переймаєтесь місією ОБСЄ написали б статтю про цього типа Вайдотас Верба. Він сидить з вересня. Нікому не цікавий. Певно прізвище не те.[відповісти]
- Уточнюю, сидить не у СІЗО. Посол Вайдотас Верба (Vaidotas Verba), з 1 вересня 2014 координатор проектів ОБСЄ в Україні. — Юрій Дзядик (о•в) 18:22, 25 червня 2015 (UTC).[відповісти]
- @Dzyadyk: Уточнюю. Я мав на увазі аби ви написали не де він сидить, а статтю у вікпедію --Pavlo1 (обговорення) 18:31, 25 червня 2015 (UTC)[відповісти]
- Уточнюю, сидить не у СІЗО. Посол Вайдотас Верба (Vaidotas Verba), з 1 вересня 2014 координатор проектів ОБСЄ в Україні. — Юрій Дзядик (о•в) 18:22, 25 червня 2015 (UTC).[відповісти]
— Юрій Дзядик (о•в) 09:28, 11 липня 2015 (UTC) (віківідпустка до 27 липня).[відповісти]
- Ну не Мартин. Мартин -- це українське ім'я. А Мартін -- германське. Правило дев'ятки поки що ще на такі імена не поширюється--Unikalinho (обговорення) 14:51, 11 липня 2015 (UTC)[відповісти]
- Щодо прізвища: наразі видається, що на кінці має бути І, з цієї ж причини. Але тут АД можуть переважити--Unikalinho (обговорення) 14:51, 11 липня 2015 (UTC)[відповісти]
- Це Юрій Владиславович знову сам з собою сперечається? Наскільки я знаю, NickK пропонував (небезпідставно) повернути статті вихідну назву Мартін Сайдік. А Мартин Сайдик Владиславович для абсурдності довернув. Тепер буде сам з собою ругатись --Pavlo1 (обговорення) 09:49, 12 липня 2015 (UTC)[відповісти]
- Мартин Сайдик вказано, щоб ретельно розглянути усі запропоновані версії, прошу ВП:ПДН. — Юрій Дзядик (о•в) 06:57, 5 серпня 2015 (UTC).[відповісти]
- Як не дивно, пан Дзядик чомусь переніс зі сторінки talk:Мартін Зайдік#Зайдік / Сайдік / Сайдик лише шматок з Кнайпи, а мої аргументи не переніс. Я шукав інформацію щодо двох питань, на яких акцентував увагу номінатор при перейменуванні — походження прізвища і його вимова.
- Щодо походження прізвища, то з таким прізвищем я знайшов лише двох австрійців (сам Мартін та його донька Валері), натомість, мене вивело на село sk:Šajdíkove Humence / hu:Sajdikhumenec, від якого йде словацьке прізвище Šajdík та угорське прізвище Sajdik (обидва вимовляються як Шайдік). Це нам мало допомагає, бо Шайдіком його точно не називають, але його прізвище точно не австрійське, тож треба дивитися, як воно адаптувалося до німецької мови.
- Щодо вимови, то я знайшов лише одне відео, де він вимовляє своє ім'я (на 36 секунді), але там погана якість звуку. Особисто я чую там «Садік», але я не впевнений на 100%
- Тому я вважаю, що він має бути Мартін Сайдік: саме так його ім'я вживається авторитетними джерелами (не було спростовано), і саме так він вимовляє своє ім'я — NickK (обг.) 02:29, 13 липня 2015 (UTC)[відповісти]
- Чекав-недочекався коли на сторінці СММ з'явиться якесь офіційне пвідомлення. То пішов іншим шляхом: попросив добрих людей попитати Огризка (Володимир Станіславович працював з ним ще в Австрії). Відповідь не дуже: 1. Доступних копій документів українською нема. Це мінус. 2. Протоколи тристоронньої комісії — російською. В них рос. М. Сайдик. 3. Зі слів (не сильний аргумент) — «звуть Сайдіком». Тож за Мартіна Сайдіка — хоч які аргументи є. За Зайдіка — взагалі нема. Зважаючи на те, що в провідних українських ЗМІ вже усталилось Мартін Сайдік (Інтерфакс, 5-й канал, Бізнес-ТВ, Укрмедіа, Радіо Свобода), я За Мартіна Сайдіка. --Pavlo1 (обговорення) 19:31, 14 липня 2015 (UTC)[відповісти]
- Проти Вікіпедія не повинна бути джерелом поширення помилок, як це вже сталось із Міхеїлом Саакашвілі, якого у Вікіпедії помилково назвали Міхеіл, що маю підозру могло посприяти поширенню помилкової передачі імені. Відповідно до правил передачі німецького прізвища, однозначно має бути Зайдік. Те, що у ЗМІ поширена помилкова транслітерація цього прізвища відповідно до правил передачі з англійської мови, залом, нас має обходити. Бо ЗМІ не є АД для правопису. --yakudza 14:36, 17 липня 2015 (UTC)[відповісти]
- "Те, що у ЗМІ поширена помилкова транслітерація цього прізвища відповідно до правил передачі з англійської мови, залом, нас має обходити. Бо ЗМІ не є АД для правопису" -- Ну це не зовсім так. Вікіпедія створена для людей (а не люди для Вікіпедії, до речі), тому якщо люди знають персонажа під тим ім'ям, яке фігурує в джерелах, то на це теж треба зважати. Якщо ж джерела і формальна правильність (за правописом) ідуть врозріз, то треба знаходити консенсус між цими суперечностями. Залежно від ситуації, переважить одне або інше. Є ВП:НДА, воно чомусь не дописане в українському мовному розділі, але навіть з такого куцого варіанту можна скористатись (а можна і в інші мовні розділи зайти і прочитати). Бездумний ухил в бік чи то Правопису чи то АД, призведе до порушення цього правила.
- А щодо нашого випадку, то я б тут якраз фактор АД поставив вище. Бо передача з німецької початкового S перед голосною в деяких прізвищах-іменах через "с" можна вважати традиційною вимовою, з огляду на усталеність. Тобто варіант "Сайдік" можна вважати, хоч і не правильним (формально), але припустимим. І якщо в АД є явна перевага цього варіанту (а це, схоже, так і є), то варто й нам назвати саме так. Фактично погоджуюсь з Pavlo1 -- За Мартіна Сайдіка--Unikalinho (обговорення) 19:14, 17 липня 2015 (UTC)[відповісти]
- Річ у тім, що ЗМІ не є АД для правопису, в словниках, авторитетних енциклопедіях цього прізвища нема, тому АД, на жаль, лише одне - правила транслітерації німецьких прізвищ. До речі, щодо усталеності транслітерації "сайдік", то це також не зовсім так. Навіть елементарний пошук по гугл показує 168 Мартін Сайдік перед 44- Зайдік. Зважаючи на відсутність будь-якого літературного редагування у переважної більшості подібних джерел, то це не така вже й велика перевага. А джерело помилки досить очевидне - незнання правил передачі німецьких прізвищ. --yakudza 16:10, 22 липня 2015 (UTC)[відповісти]
- «ЗМІ не є АД для правопису» -- Але ЗМІ може бути АД для вікіпедії--Unikalinho (обговорення) 04:35, 23 липня 2015 (UTC)[відповісти]
- І ще один момент. Мені довелося достатньо чути на власні вуха австрійців. Саме австрійців. Думаю, не секрет, що "австрійська" німецька дещо відрізняється від "німецької" німецької, це вимови стосується. Так от, з того, що я чув: австрійці замість "з" на початку слова здебільшого вимовляють "с"--Unikalinho (обговорення) 04:39, 23 липня 2015 (UTC)[відповісти]
- Це вже занадто радикальні ВП:ОД навіть для цього обговорення. :) Державна мова Австрії німецька, а не тірольський (чи який там) діалект німецької мови. --yakudza 13:37, 23 липня 2015 (UTC)[відповісти]
- Ну але якщо це поєднати з тими джерелами...--Unikalinho (обговорення) 04:06, 24 липня 2015 (UTC)[відповісти]
- Це вже занадто радикальні ВП:ОД навіть для цього обговорення. :) Державна мова Австрії німецька, а не тірольський (чи який там) діалект німецької мови. --yakudza 13:37, 23 липня 2015 (UTC)[відповісти]
- І ще один момент. Мені довелося достатньо чути на власні вуха австрійців. Саме австрійців. Думаю, не секрет, що "австрійська" німецька дещо відрізняється від "німецької" німецької, це вимови стосується. Так от, з того, що я чув: австрійці замість "з" на початку слова здебільшого вимовляють "с"--Unikalinho (обговорення) 04:39, 23 липня 2015 (UTC)[відповісти]
- «ЗМІ не є АД для правопису» -- Але ЗМІ може бути АД для вікіпедії--Unikalinho (обговорення) 04:35, 23 липня 2015 (UTC)[відповісти]
- Річ у тім, що ЗМІ не є АД для правопису, в словниках, авторитетних енциклопедіях цього прізвища нема, тому АД, на жаль, лише одне - правила транслітерації німецьких прізвищ. До речі, щодо усталеності транслітерації "сайдік", то це також не зовсім так. Навіть елементарний пошук по гугл показує 168 Мартін Сайдік перед 44- Зайдік. Зважаючи на відсутність будь-якого літературного редагування у переважної більшості подібних джерел, то це не така вже й велика перевага. А джерело помилки досить очевидне - незнання правил передачі німецьких прізвищ. --yakudza 16:10, 22 липня 2015 (UTC)[відповісти]
- Ну і якщо аналізувати вживання у інтернет-джерелах, то я б звернув увагу на вживання "Німецькою хвилею", які краще інших ЗМІ мають знати правила передачі німецьких прізвищ [1]--yakudza 16:22, 22 липня 2015 (UTC)[відповісти]
- Тут річ у тім, що прізвище не німецьке. Сам Sajdik чи то етнічний словак, чи то етнічний угорець, тому вимова його прізвища може відрізнятися. У Німецької хвилі лише одна стаття, і в ній у тексті він Зайдік, а в тегах Сайдік — NickK (обг.) 10:06, 23 липня 2015 (UTC)[відповісти]
- Для того, щоб стверджувати, що для подібних онімечених прізвищ у німецькій мові відрізняється вимова від стандартної, потрібні досить поважні АД. --yakudza 13:37, 23 липня 2015 (UTC)[відповісти]
- Тут річ у тім, що прізвище не німецьке. Сам Sajdik чи то етнічний словак, чи то етнічний угорець, тому вимова його прізвища може відрізнятися. У Німецької хвилі лише одна стаття, і в ній у тексті він Зайдік, а в тегах Сайдік — NickK (обг.) 10:06, 23 липня 2015 (UTC)[відповісти]
- Усі без виключення джерела у звітах про Мінську зустріч 3 серпня пишуть "Мартін Сайдік". За останній тиждень Зайдік відсутній.
Очевидно, "Сайдік" виключення з правила. Гадаю, що пора перейменовувати.— Юрій Дзядик (о•в) 01:45, 4 серпня 2015 (UTC).[відповісти] - Починаючи з 4 серпня за тим самим пошуком ("За останній тиждень Зайдік відсутній") знову досить багато джерел з "Мартін Зайдік": 1 НРКУ, 2 ЗІК, 3 Izvestiya.com.ua, 4 UAZMI тощо. До речі, "Німецька хвиля" (за пошуком Якудзи, обмеженим на останній тиждень) вже вирішила писати Мартин Сайдик, у Інтерфакс зустрічається Мартін Сайдик. Почекаємо, доки правопис у АД отримає якусь визначеність. — Юрій Дзядик (о•в) 09:15, 5 серпня 2015 (UTC).[відповісти]
- Якщо що, ці багато джерел — це все передруки Інтерфаксу — NickK (обг.) 10:25, 5 серпня 2015 (UTC)[відповісти]
- Не Інтерфаксу. На запит site:interfax.com.ua "Зайдік" не знайдено жодного документа. — Юрій Дзядик (о•в) 12:25, 5 серпня 2015 (UTC).[відповісти]
- Знайшов джерело, в Інтерфаксі був Сайдік, за 9 хв у ЗІКу став уже Зайдік, звідти пішов у решту джерел, які є передруками з ЗІКу. У будь-якому разі це два джерела (НРКУ і ЗІК з передруками), а не багато джерел — NickK (обг.) 12:52, 5 серпня 2015 (UTC)[відповісти]
- Не Інтерфаксу. На запит site:interfax.com.ua "Зайдік" не знайдено жодного документа. — Юрій Дзядик (о•в) 12:25, 5 серпня 2015 (UTC).[відповісти]
Попередній підсумок
[ред. код]Підстав для перейменування недостатньо. Аргумент "я так чую з відео" дуже індивідуальний, — я, наприклад, чую "-дик" без палаталізації; дуже імовірно, що "-дік" виникає як некритична калька російських джерел, наприклад російський сайт ООН (вимова російських ти, ди відрізняється від українських ті, ді; у російській мові палаталізація необов'язкова, напр. [дэмократ]). Україномовні джерела надто суперечливі. Транскрипція "Мартін Зайдік" має достатнє поширення у поважних ЗМІ. Доки не з'явиться досить авторитетне роз'яснення (директива МЗС, чи наукова праця про особливості транскрипції австрійських імен та прізвищ, чи пояснення сабжа статті, тощо), користуємося нинішнім варіантом, базою якого є початкові правила транскрипції з німецької мови (наприклад, на сайті Олесинської школи, чи Лінгвапедії). Нетерпляче чекаємо появи посібників, які б розширили лекцію 13 І. С. Бика (ЛНУ), таких же докладних, як російські. — Юрій Дзядик (о•в) 12:25, 5 серпня 2015 (UTC).[відповісти]
- Будь ласка, коли ви наводите нові аргументи, не називайте це попереднім підсумком. От зараз ви наводите аргумент про те, що Сайдік — це щось російське. Натомість можете почитати статтю про австрійський діалект німецької, особливо про фонетику: de:Österreichisches Deutsch#Allophone im österreichischen Deutsch. Там чітко зазначено, що S на початку слова австрійці вимовляють як /s/, а в кінці слів вимовляється -[ik]. Так, можливо, це простонародна, а не літературна вимова, але принаймні це явно спростовує аргумент про російську мову — NickK (обг.) 13:05, 5 серпня 2015 (UTC)[відповісти]
- Під можливим російським впливом (і це чітко написано) я мав на увазі лише палаталізацію приголосних перед суфіксом -ік. Так, наш Мохник російською Мохник, під російським впливом більше року був fr:Andri Mokhnik, у некритичному зворотному перекладі був би вже Мохнік. Польскі прізвища на -ski українізуються і перекладаються на -ський: Огінський, Глинський, Вишневецький, Рильський. Питання, чи українізуються австрійські закінчення -ik, -ich тощо? Виявляється, існує досить багато австрійських прізвищ, які закінчуються на -ik, -ich, -ski. Зараз вони перекладаються із закінченням на -ік, -іч, -ич (з німецької -іх, Меттерніх), -скі (без м'якого знаку), наприклад тут: Пласнік, Керснік, Вукетіч, Гялскі (Gjalski). Винятки. Вілімський має закінчення -sky (нім. Vilimsky). Мандичевський (нім. Mandyczewski). Петрич (нім. Petritsch). Крнєвич (Krnjević). Жупанчич (нім. Župančič). Попович (угор. Popovics). — Юрій Дзядик (о•в) 10:54, 6 серпня 2015 (UTC).[відповісти]
- Де ви взяли австрійське закінчення -ik? Sajdik, як зазначено вище — словацьке або угорське прізвище, Урсула Пласнік — етнічна словенка, Янко Керснік — взагалі корінний словенець, якого ми транслітеруємо зі словенської. Де ви бачите австрійські прізвища? А щодо Мохника — як його не пиши французькою, все одно буде /i/, бо літера y також дає звук /i/, тому француз що так, що так прочитає його прізвище як мокнік, тож це теж аналогія зовсім не до теми — NickK (обг.) 12:10, 6 серпня 2015 (UTC)[відповісти]
- @Dzyadyk:, будь ласка, припиніть надавати аргументи не по темі. Давайте ще аргументуємо перейменуванням тим, що прізвище Гітлер пишеться російською як Гитлер? Василь Попович був українцем, а Отон Жупанчич — словенцем, і в німецькій мові просто не може бути прізвища Župančič, бо там нема таких літер. Ваші аргументи взагалі не мають жодного стосунку до теми, бо правопис українських прізвищ зовсім не має стосунку до транслітерації з німецької. P.S. Відповіді на подальший флуд не буде, нехай той/та, хто підбиватиме підсумок, оцінює адекватність ваших аргументів — NickK (обг.) 12:33, 6 серпня 2015 (UTC)[відповісти]
- Я беру прізвища осіб з колишньої Австрійської імперії (1867—1918 Австро-Угорщина), записані по-німецьки, державною мовою цієї імперії (наприклад тих, хто навчався у Віденському університеті). Зокрема, австрійські прізвища. Гадаю, що ці прізвища мають спільні риси перекладу українською мовою. Звісно, de:Oton Župančič (1878-1949) модернізований напис, швидше за все, було de:Oton Zupancic. Головне - незмінна (інваріантна) фонема [i], яка переходить у [и]. На жаль. Якби фонема [i] (нім) завжди переходила у [і] (укр), була би певність у закінченні прізвища на -айдік. — Юрій Дзядик (о•в) 13:01, 6 серпня 2015 (UTC).[відповісти]
- Фонема [i] (нім) переходить у [и] (укр) (у прізвищах) лише після шиплячих і ц (та й то не завжди). А якщо хтось пише Мартин Сайдик, так, вибачте, СТБ ще не такі перли видає, та й Новий канал, пам'ятаю, "икав" навіть у Рівалду та Рікельме, і Мартінів Мартинами називав. Так що, те що каже Німецька хвиля, це ще нічого не значить--Unikalinho (обговорення) 03:38, 7 серпня 2015 (UTC)[відповісти]
- Фонема [i] (нім) переходить у [и] (укр) (у прізвищах) інколи також після в, к, р: Крнєвич (англ. Krnjević, Krnjević, нім. Krnjević), Мандичевський (нім. Mandyczewski), Петрич (нім. Petritsch). — Юрій Дзядик (о•в) 12:05, 7 серпня 2015 (UTC).[відповісти]
- Будь ласка, припиніть вводити в оману! Юрай Крнєвич — хорватський політик і юрист, en:Juraj Krnjević was a Croatian politician, de:Krešimir Krnjević ist ein kroatisch-kanadischer Neurophysiologe, en:Krešimir Krnjević is a Canadian-British neurophysiologist. Це § 104.5 правопису для хорватської мови, згідно з яким хорватське i передається після приголосного через И (Белич, Караджич, Милетич, Радич, Ягич). Цей приклад не може мати жодного стосунку до прізвища Sajdik та німецької мови, бо німецька мова не є південнослов'янською — NickK (обг.) 12:24, 7 серпня 2015 (UTC)[відповісти]
- Фонема [i] (нім) переходить у [и] (укр) (у прізвищах) інколи також після в, к, р: Крнєвич (англ. Krnjević, Krnjević, нім. Krnjević), Мандичевський (нім. Mandyczewski), Петрич (нім. Petritsch). — Юрій Дзядик (о•в) 12:05, 7 серпня 2015 (UTC).[відповісти]
- Фонема [i] (нім) переходить у [и] (укр) (у прізвищах) лише після шиплячих і ц (та й то не завжди). А якщо хтось пише Мартин Сайдик, так, вибачте, СТБ ще не такі перли видає, та й Новий канал, пам'ятаю, "икав" навіть у Рівалду та Рікельме, і Мартінів Мартинами називав. Так що, те що каже Німецька хвиля, це ще нічого не значить--Unikalinho (обговорення) 03:38, 7 серпня 2015 (UTC)[відповісти]
- Під можливим російським впливом (і це чітко написано) я мав на увазі лише палаталізацію приголосних перед суфіксом -ік. Так, наш Мохник російською Мохник, під російським впливом більше року був fr:Andri Mokhnik, у некритичному зворотному перекладі був би вже Мохнік. Польскі прізвища на -ski українізуються і перекладаються на -ський: Огінський, Глинський, Вишневецький, Рильський. Питання, чи українізуються австрійські закінчення -ik, -ich тощо? Виявляється, існує досить багато австрійських прізвищ, які закінчуються на -ik, -ich, -ski. Зараз вони перекладаються із закінченням на -ік, -іч, -ич (з німецької -іх, Меттерніх), -скі (без м'якого знаку), наприклад тут: Пласнік, Керснік, Вукетіч, Гялскі (Gjalski). Винятки. Вілімський має закінчення -sky (нім. Vilimsky). Мандичевський (нім. Mandyczewski). Петрич (нім. Petritsch). Крнєвич (Krnjević). Жупанчич (нім. Župančič). Попович (угор. Popovics). — Юрій Дзядик (о•в) 10:54, 6 серпня 2015 (UTC).[відповісти]
- Повторюю (майже цитую). У АД ще немає згоди щодо перекладу. У серпні Німецька хвиля (гугл) не вживає Зайдік, а лише Мартин Сайдик, у Інтерфакс з середини липня (гугл) вже зустрічається Сайдик. Почекаємо, доки правопис отримає більшу визначеність. — Юрій Дзядик (о•в) 09:15, 5 серпня, 22:04, 6 серпня 2015 (UTC).[відповісти]
- Повторюю (майже цитую). Якщо хтось пише Мартин Сайдик, так, вибачте, СТБ ще не такі перли видає, та й Новий канал, пам'ятаю, "икав" навіть у Рівалду та Рікельме, і Мартінів Мартинами називав. Так що, те що каже Німецька хвиля, це ще нічого не значить--Unikalinho (обговорення) 15:49, 7 серпня 2015 (UTC)[відповісти]
- Дякуючи Нікку, маємо багату інформацію про австрійський дойч (de:Österreichisches Deutsch, список наукових джерел статті містить не один десяток праць), унормований на державному рівні словником en:Österreichisches Wörterbuch (вперше виданий у 1951, 42-ге видання 2012). Тепер найголовніший вибір — палаталізація приголосної, [д'і] (Сайдік, interfax, 5.ua, radiosvoboda, unn, bbc, …; Зайдік, dw, zik, nrcu), чи зміна голосної і на и, [ди] (Сайдик, dt, unian, dw, wz.lviv, rbc, …; interfax, zik). Динаміка швидко коливається, так, dw та zik перейшли на Сайдик. Якщо дещо спрощено, палаталізація приголосної — це фонетична русифікація, а зміна суфіксу ik на ик — українізація, оскільки існує тенденція до усе ширшого застосування правила дев'ятки, зокрема у суфіксах іноземних прізвищ. — Юрій Дзядик (о•в) 13:17, 7 серпня, 16:58, 9 серпня 2015 (UTC).[відповісти]
- У суфіксах іноземних прізвищ? Якщо ви вважаєте прізвище Sajdik німецьким, який там корінь і який там суфікс? Див. Афіксація в німецькій мові, щоб ви зрозуміли, що таке суфікс у німецькій мові — NickK (обг.) 17:18, 9 серпня 2015 (UTC)[відповісти]
- Іноземним є російський суфікс -ик, чеський, словацький суфікс -ik. У мене вкотре враження, що Нікк відповідає, не думаючи. Чи замість Нікка відповідає геніальний бот, якого він створив? Адже, після наведених аргументів, я вже давно не стверджую, що прізвище австрійського політика Sajdik є німецьким. Подібно до того, як не є українськими прізвища багатьох українських політиків (Гройсман, Клімкін, Саакашвілі), співаків (Ротару, Павлік) тощо. — Юрій Дзядик (о•в) 05:48, 13 серпня 2015 (UTC).[відповісти]
- А Ви впевнені, що ми тут у цьому прізвищі маємо цей російський/чеський/словацький суфікс? І що прізвище не німецьке... На Вашому ж прикладі з Володимиром Гройсманом (нім. Greussmann) видно, як прізвище, іммігрувавши, може асимілюватися до мови-господаря, так що коли людина народжується з цим прізвищем уже "там", то її слід і вважати "тамтешньою". Інакше ми б Гройсмана мали б називати Гройсманн, Вейна Ґретцкі -- Вейн Грецький, Лукаса Подольскі -- Лукаш Подольський. Але ми їх так не називаємо. Так і Сайдік/Зайдік. У цієї людини прізвище слід вважати німецьким, саме з цієї причини. І відмінювати як німецьке, і на морфеми ділити як німецьке--Unikalinho (обговорення) 07:29, 15 серпня 2015 (UTC)[відповісти]
- Минув рік... Уже з'явився прес-реліз ОБСЄ, в якому Сайдік. З'явився й прес-реліз МЗС, в якому теж Сайдік. Написав про це і Президент. Якщо що, на цих сайтах Сайдики та Зайдіки взагалі відсутні. А що в нас? А в нас віз і досі там — NickK (обг.) 17:00, 23 травня 2016 (UTC)[відповісти]
- Ну так у нас щодо "з/із хокею" та "з/із шайбою" не можуть визначитись... добре хоч з квітконосом нарешті--Unikalinho (обговорення) 07:16, 24 травня 2016 (UTC)[відповісти]
Підсумок
[ред. код]З огляду на те, що в ході довгої дискусії консенсусу щодо походження прізвища і його вимови досягнуто не було, перейменовано на вживане в наведених офіційних авторитетних джерелах, зокрема ОБСЄ, МЗС, на сайті Президента України, Посольства Німеччини в Україні. --Олег (обговорення) 21:57, 2 червня 2016 (UTC)[відповісти]
Коментар. "Мартін Зайдік", лише березень 2017 року:
- dw, 29.03.2017,
- interfax, 30.03.2017,
- interfax, 30.03.2017,
- zbruc, 30.03.2017,
- milnavigator, 30.03.2017.
— Юрій Дзядик (о•в) 09:32, 10 квітня 2017 (UTC).[відповісти]