- Дискусія дискусією, а хотілося б аргументів на користь тієї чи іншої назви. Резюме систем: за Бондаренком Сьоґун, за Дібровою-Одинцем Шоґун, за Федоришиним Сьоґун, за Коваленком Шьōґун (з 34-ю літерою української абетки ō), за Накадзавою Шьоґун. Тож якщо пропонується Сьогун, потрібно показати його усталеність в україномовних джерелах, яка повинна випереджати решту варіантів — NickK (обг.) 11:03, 9 грудня 2015 (UTC)[відповісти]
- Проти інших варіантів аргументи правописні: Ь не пишеться після Ш, g передається г, а в Вікі, наче, домовились користатися системою Поливанова.
- Ось це «g передається г» було написане, мабуть, тоді, коли в нас букви "ґ" не було. А тепер переглянути це -- так не до того їм. От і ходимо по замкненому колу. Слава Богу, є ВП:ІУП, яке дозволяє не копіювати подібних маразмів. Тим більше що в нашому випадку навіть різні системи кажуть "ґ"--Unikalinho (обговорення) 16:41, 9 грудня 2015 (UTC)[відповісти]
- От дивина! Літери немає, а розділ про неї є! § 15. Літера Ґ. Керуюся актуальними правилами. ВП:ІУП вже пропонував застосувати до нього самого.--ЮеАртеміс (обговорення) 19:28, 9 грудня 2015 (UTC)[відповісти]
- Щодо усталеності:
- Тобто певна конкуренція присутня між шогуном та сьогуном. Інші варіанти маргінальні.--ЮеАртеміс (обговорення) 12:13, 9 грудня 2015 (UTC)[відповісти]
- Перепрошую, але я за посиланнями нічого не бачу взагалі, там шість однакових лінків. Шогун — це болгарською, очевидно, він випадатиме в пошуку. Сьоґун є в Словнику іншомовних слів, тож принаймні це не настільки маргінальний варіант. А щодо Поліванова (по суті Бондаренка), то за всіма системами буде -ґун, а не -гун, тож сьогун може бути лише як усталене — NickK (обг.) 12:23, 9 грудня 2015 (UTC)[відповісти]
- Там мовний фільтр застосовано. Ок, додам описи до посилань.
- І шо це за лівий словник? Хто такий той Володимир Лук'янюк?--ЮеАртеміс (обговорення) 12:33, 9 грудня 2015 (UTC)[відповісти]
- "В 1339 році владу перебрав шогун Ашікага Такауджі і дім шогунів правив країною аж до 1573 року." - дуже болгарська мова.
--ЮеАртеміс (обговорення) 12:36, 9 грудня 2015 (UTC)[відповісти]
- Чи Ви мали на увазі, що у Вас посилання не відкрилися, а не відсутність підписів? Вони різні.--ЮеАртеміс (обговорення) 12:38, 9 грудня 2015 (UTC)[відповісти]
- Щодо ґ нагадаю, що вона є лише у словникових словах, якщо не плутати орфоепію та орфографію [1].--ЮеАртеміс (обговорення) 12:40, 9 грудня 2015 (UTC)[відповісти]
- Є головне правило: ВП:АД. Зясуйте для себе, хто у вас авторитет. Фахові виданя чи «консенсус спільноти»? Те, як пишуть фахівці (згідно з правилом) чи те як думають місцеві «вікіпедійні крутії» (як на практиці)? Я пропонував перше, але слухати не хочуть. То ж робіть як знаєте. Питання про те, яку транскрипцію вибирати і як її узгоджувати з чиннним правописом, як бачу у вас теж не з'ясоване (адже усі практичні транскрипції, що існують, так чи інакше порушують правопис: правила дев'ятки, запису голосних, апострофа тощо). Тому знову — робіть як знаєте. Очевидно, що українська Вікіпедія тиражуватиме «сегун», «сьогун», «сьоґун», «сьо:ґун» та інші помилкові записи (відповідно до російської вимови й інтерпритацій українського правопису місцевими вікіпедистами). І це обговорення тому приклад. З іншого боку, українські японісти надалі писатимуть «шьоґун» «шьōґун» або «шьо:ґун» (з метою найточніше передати японську вимову й довгі голосні). І фахова література з вживанням шьо тому приклад: Сучасна японська літературна мова: теоретичний курс: в 2 т. Т. 1. / Комарницька Т.К., Комісаров К.Ю.. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. Самурайські хроніки: Ода Нобунаґа / О.Коваленко. — К. Дух і Літера, 2013; Японська поетика : хрестоматія / упорядкув., передм., комент. І.П. Бондаренко, Ю.В. Осадча – К.: Вид. дім Дмитра Бураго, 2013; Сей Шьонаґон. Записки в узголів'ї. — Х.Фоліо. Рік, 2014; Цубоучі Шьойо. Сутність художньої прози. – К.: Вид. дім Дмитра Бураго, 2015. --Abaуо (обговорення) 03:40, 10 грудня 2015 (UTC)[відповісти]
- А слов'яністи й надалі писатимуть сумішшю латинки з кирилицею. Місцями це суто наукові транслітерації, а місцями знання чужої мови краще, за рідну, на жаль. Літературу, де зустрічається форма сьогун, я вже навів. Ось: [2] --ЮеАртеміс (обговорення) 07:28, 10 грудня 2015 (UTC)[відповісти]
- Одне уточнення. Не практичні транскрипції порушують правопис, а Правопис (документ) порушує практичні транскрипції. Бо застарілий він у цих питаннях--Unikalinho (обговорення) 03:57, 10 грудня 2015 (UTC)[відповісти]
- Не застарілий, а має пріоритетом не іншомовну, а українську фонетику. Не буває у нас шьо.--ЮеАртеміс (обговорення) 07:18, 10 грудня 2015 (UTC)[відповісти]
- Я мав на увазі не "сьо/шьо/", а "г-ґ", коли про застарілість говорив. А щодо "не буває шьо" -- так і "Ин" не буває...--Unikalinho (обговорення) 12:15, 10 грудня 2015 (UTC)[відповісти]
- Ненаголошене початкове і може реалізуватися як и, проте у питомих словах орфографія передає це як і. До того ж, корейське Ин це не окреме слово, а окремо записаний другий склад імені. До речі, Олекса Синявський у "Норми української літературної мови" зазначав, що "инший" суто діалектне явище, і рекомендував писати і читати як інший. Але годі офтопу.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:46, 11 грудня 2015 (UTC)[відповісти]
- Я вже відповідав щодо цього: а чому ж "застарілий" правопис, який "не знає про ґ", про ґ має правило?--ЮеАртеміс (обговорення) 12:41, 10 грудня 2015 (UTC)[відповісти]
- @Abaуо: Чесно шукав україномовні джерела на шьоґуна. Знайшов якусь манґу, коментар, що деякі розумники ще пишуть шЬоґун. Ок, усталений варіант "сьогун" обумовлений російською фонетикою - геть його, але ж в українській шьо не буває!, реферат, чийсь блог і одну наукову працю добре відомого О.О. Коваленка (було б дивним, якби він не використав власну ж систему). І знайшов одну наукову працю, але не ту, яку ви шукали: природніше для української мови було б передавати відповідні японські слова як сьогун, ніндзя, Цюгоку, а не шьоґун, нінджя, Чюґоку. З огляду на поширеність цього терміну виглядає, м'яко кажучи, сумнівним, що українські японісти послуговуються саме варіантом шьоґун — NickK (обг.) 10:10, 10 грудня 2015 (UTC)[відповісти]
В останній час розроблено кілька систем транскрипції японських слів (І. П. Бондаренко, М. С. Федоришин) та транслітерації (М. С. Федоришин, М. Івахненко та А. Шпігунов). Система транслітерації М. С. Федоришина являє собою цілком слушно перероблену Подіванівську систему: на позначення [ʧ] він використовує літеру ц, яка передає м’який звук [ц'], природний для української мови [9]. Тобто він переводить непослідовно фонетичну (у жіночому варіанті) систему Поліванова в послідовно фонетичну {Міцубісі, Фудзіяма, Хітацї). Система транслітерації М. Івахненка і А. Шиігунова послідовно відбиває фонетичний підхід у чоловічому варіанті {Міцубіші, Фуджіяма, Хітачі). Обидві системи небездоганні. Перша більше задовольняє фонетичну систему мови-мети, тобто української, адже всі м’які звуки становлять собою окремі фонеми <с>, <дз’>, <ц’>, які вживаються в будь-якій позиції, крім як перед <е>, <и>. Друга точніше передає акустичні характеристики особливо м’яких приголосних звуків мови-джерела, тобто японської мови, проте фонематичність м’яких шиплячих української мови послаблена, а їх вживання обмежене позиційно, насамперед позицією перед <і> і тільки в подовженому варіанті можлива також позиція перед <а>, <у>. Це значить, що транслітерація М. Івахненка і А. Шиігунова більше задовольняє мову-джерело, ніж мову-мету і природніше для української мови було б передавати відповідні японські слова як сьогун, ніндзя, Цюгоку, а не шьоґун, нінджя, Чюґоку.
— Бондар Олександр, ЯПОНСЬКІ ЗАПОЗИЧЕННЯ І УКРАЇНСЬКИЙ ПРАВОПИС
Хочу звернути увагу, що збірник "Українське мовознавство" за 2004 р. дає означення саме сьогуна [3]. "У збірнику вміщені дослідження з різних галузей мовознавчої науки – семантики, граматики, когнітивної лінгвістики, етнолінгвістики, комп'ютерної лінгвістики. Для викладачів, наукових працівників, учителів, студентів."--ЮеАртеміс (обговорення) 07:36, 10 грудня 2015 (UTC)[відповісти]
- Про якість вашої виписки Бондаря. 1) Немає «системи транслітерації» М. Івахненка і А. Шпігунова. Є пропозиція М. Івахненка і А. Шпігунова, записувати японське ш через ш і.т.д. Там немає цілісної «системи». 2) [ʧ] він використовує літеру ц — скільки треба вчитися, щоб так передавати звук ч? 3) ...фонетичний підхід у чоловічому варіанті, непослідовно фонетичну (у жіночому варіанті) систему — не зрозуміло. Певно мова про фонетичний (звуки) і фонематичний (фонеми) записи (наприклад, за фонетичним пишемо Фуджіяма [фudʒijama] за фонематичним — Хузіяма /Huziyama/). До чого тут жінки і чоловіки? І чоловіки, і жінки вимовляють японське ші як ші... Можна наводити помилки ще і ще, але на те часу шкода. Автор статі не розуміється ні на японській фонетиці, ні на основах фонетики взагалі. Кажете фахове джерело? Ну-ну... --Abaуо (обговорення) 12:02, 10 грудня 2015 (UTC)[відповісти]
- Фонематичний принцип це коли фонема у будь-якій позиції позначається одним і тим самим символом, незалежно від її реалізації у певній позиції, але тут мова про фонетичні системи (про фонетику чи фонологію), а не принцип орфографії. Пропонована система транслітерації, до речі, теж система. Цілісність - то вже питання якості. Щодо жіночого/чоловічого: про гендерні стилі мовлення в японській не чули? Там не тільки лексична диференціація, але й за вимовою. І головне: автор розуміє українську фонематику.--ЮеАртеміс (обговорення) 12:38, 10 грудня 2015 (UTC)[відповісти]
- Так от, фонематично у японців немає ніякої Ч. Є Ц та ЦЬ, яке дає ЧЬ.--ЮеАртеміс (обговорення) 13:10, 10 грудня 2015 (UTC)[відповісти]
- Ви помиляєтеся. Подивіться, будь ласка, на англомовні праці з японської фонетики, які я вже наводив вище: Vance (2008) The Sounds of Japanese; Tsujimura (2013). An Introduction to Japanese Linguistics; Kubozono (2015) Handbook of Japanese Phonetics and Phonology. З них ви зрозумієте, що японський звук ʧ (чи ʨ) дослідники записують по-різному: через фонеми /t/ (Т), /c/ (Ц) або /č/ (Ч). Тобто, ваше категоричне твердження про те, що «у японців немає ніякої Ч» — хибне. Маємо справу з різними фонематичними записи одного й того ж звука. Щодо «генедерних стилів» — вони стосуються радше лексики, а не фонетики. Ви, як і пан Бондар, плутаєте особливості індивідуальної вимови з генедрнеми стилями. Знову ж таки, почитайте вказані праці з фонетики (не вірите книгам, опитайте знайомих японок, чи вимовляють вони звуки власної мови ш і ч — так само як чоловіки, чи якось інакше). Щодо різниці фонетичного і фонематичного записів я вже наводив приклад з Фуджіямою/Хузімямою...--Abaуо (обговорення) 03:51, 19 лютого 2016 (UTC)[відповісти]
- В тому і сенс, що описується через призму англійської. Це позиційні варіанти, як твердість/м'якість, наприклад, у нас. Фонематику з взагалі фонетикою не плутайте.--ЮеАртеміс (обговорення) 07:01, 19 лютого 2016 (UTC)[відповісти]
- Ви не уважно прочитали. Зробіть ще одну спробу.--Abaуо (обговорення) 02:20, 20 лютого 2016 (UTC)[відповісти]
Щодо сьо/шьо:
Система Поліванова — наразі єдина в українському мовному просторі академічна система передачі японської мови кирилицею.
— Вікіпедія:Японська мова
Знак м’якшення (ь) у словах іншомовного походження пишеться після приголосних д, т, з, с, л, н
— § 93. Ь
Щодо ґ/г: Вікіпедія:МОВА, а тому див. § 87 правопису, де G → Г.--ЮеАртеміс (обговорення) 13:57, 20 лютого 2016 (UTC)[відповісти]
- Ви вже тут у цьому обговоренні втретє це повторюєте. Будемо ходити по колу?--Unikalinho (обговорення) 18:38, 20 лютого 2016 (UTC)[відповісти]
- Ви знову не уважні. Система Поліванова — це система для російської мови. В цій системі запису «сьо» немає, є «сё». --Abaуо (обговорення) 16:36, 20 лютого 2016 (UTC)[відповісти]
- Мова про систему Поліванова-Бондаренка. Саме вона є офіціальною академічною, саме її використовує українська вікіпедія. Не подобається - піднімайте питання про зміну політики Вікі.--ЮеАртеміс (обговорення) 08:48, 21 лютого 2016 (UTC)[відповісти]
- У процитованому вами «правилі» мова саме про систему Поліванова (російськомовну систему), без «Бондаренка». Працюйте, будь ласка, з текстами уважніше і точніше. Ця система технічно не може бути «офіціальною академічною» в Україні, тим більше не може бути «єдиною в українському мовному просторі».--Abaуо (обговорення) 15:11, 21 лютого 2016 (UTC)[відповісти]
- Але правило таке. Не подобається - піднімайте питання про його зміну.--ЮеАртеміс (обговорення) 15:13, 21 лютого 2016 (UTC)[відповісти]
- Хіба мова про «подобається» чи «не подобається»? Мова про те, що ви не можете обґрунтовувати цим правилом українське написання «сьо». Бо правило вимагає від вас писати російською «сё», за системою Поліванова. --Abaуо (обговорення) 15:55, 21 лютого 2016 (UTC)[відповісти]
- Я кілька разів обґрунтував. І вже втомився повторюватися, як помітив Unikalinho. Ваше несприйняття Ваша проблема. Тепер чекаємо рішення по номінації.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:37, 22 лютого 2016 (UTC)[відповісти]
- Ваші обґрунтування базуються на помилках і неуважному прочитанні текстів. Тому й хибні. Навіть коли вам вказали на ці об'єктивні хиби, ви списуєте все на субєктивне несприйняття опонента. Коли ваша теза (погляди) суперечить фактам, слід міняти тезу (погляди), а не факти. Шкода, що ви не хочете вести чесну дискусію. --Abaуо (обговорення) 05:58, 23 лютого 2016 (UTC)[відповісти]
- У нас взаємні звинувачення щодо нерозуміння. А "виправляти" "помилки" не справа Вікіпедії. Я навів статистичну перевірку шляхом гугль-пошуку (визнаю, це ОД), я навів статтю про японські запозичення й український правопис, власне правила чинного правопису, вікіполітику. Мені не цікаво доводити і пояснювати одному окремому вікіпедісту, чому японісти-"виправлятори" некоректні по відношенню до мови-мети (української).--ЮеАртеміс (обговорення) 06:10, 23 лютого 2016 (UTC)[відповісти]
- Це не проблема нерозуміння. Це проблема, насамперед, чесності. --Abaуо (обговорення) 10:09, 23 лютого 2016 (UTC)[відповісти]
|