Генріх IV, частина 2
Зовнішній вигляд
Генріх IV, частина 2 | ||||
---|---|---|---|---|
Henry IV, part 2 | ||||
Жанр | Історичний часопис | |||
Форма | п'єса | |||
Автор | Вільям Шекспір | |||
Мова | англійська | |||
Написано | 1598 | |||
Опубліковано | 1598 | |||
Країна | Англія | |||
Переклад | Теодосій Осьмачка | |||
Попередній твір | Генріх IV, частина 1 | |||
| ||||
Цей твір у Вікісховищі | ||||
«Генріх IV», частина друга — історичний часопис англійського письменника Вільяма Шекспіра. Продовження однойменного часопису. П'єса базується на реальних історичних фактах. Її було написано та опубліковано 1598 року.
- Король Генріх IV.
- Генріх, принц Уельський, майбутній Генріх V, син короля.
- Томас, герцог Кларенс, син короля.
- Принц Джон Ланкастерський, син короля.
- Принц Гемфрі Глостер, син короля.
- Граф Ворік, прибічник короля.
- Граф Вестморленд, прибічник короля
- Граф Соррей, прибічник короля.
- Гавер, прибічник короля.
- Гаркорт, прибічник короля.
- Блент, прибічник короля.
- Лорд верховний суддя.
- Його помічник.
- Граф Нортумберленд, супротивник короля.
- Скруп, архієпископ Йоркський, супротивник короля.
- Лорд Моубрі, супротивник короля.
- Лорд Гастінгс, супротивник короля.
- Лорд Бардольф, супротивник короля.
- Сер Джон Кольвіль, супротивник короля.
- Треверс, слуга Нортумберленда.
- Мортон, слуга Нортумберленда.
- Сер Джон Фальстаф.
- Паж Фальстафа.
- Бардольф.
- Пістоль.
- Пойнс.
- Пето.
- Шелло, мировий суддя.
- Сайленс, мировий суддя.
- Деві, слуга Шеллоу.
- Грибок, рекрут.
- Хмарина, рекрут.
- Лишай, рекрут.
- Неміч, рекрут .
- Тілок, рекрут.
- Кліщ, поліцейський.
- Кіготь, поліцейський.
- Леді Нортумберленд.
- Леді Персі.
- Містріс Квіклі, трактирниця в Істчипі.
- Доль Тершит.
- Лорди, офіцери, солдати, пажі, містяни, пілорус, посланці, два судових пристави, трактирні слуги і свита.
- Уособлення Чуток у прологу.
- Танцівник, що читає епілог.
- Король Генріх IV.
- Сер Джон Фальстаф.
- Генріх, принц Уельський.
- Скруп, архієпископ Йоркський.
Дія відбувається в Англії на початку XV століття.
- Ім'я Шеллоу (мировий суддя) з п'єси — від слова shallow: дрібний, неглибокий.
- Ім'я Сайленс (мировий суддя) з часопису — від слова silence: мовчання.
- Мирові судді (ті самі Шеллоу та Сайленс), були у старій Англії доволі значимими адміністративними особами, що спостерігали за «громадським спокоєм» й за виконанням урядових розпоряджень.
- Доль Тершіт (tear sheet)— ім'я цього персонажа (жінки) у буквальному перекладі з англійської означає «розривай простирало».
- Втілення Чуток, що промовляє пролог — образ із мораліте, середньовічного алегоричного театру, що нерідко виводився на сцені за часів Шекспіра.
- Роль принца Уельського виконував Томас Арн.
Станом на 2021 рік існує три повні українськомовні переклади шекспірівської п'єси Генріх IV, частина 2:
- Вільям Шекспір (1961). Король Генрі IV (обидві частини). Переклад з англ.: Тодось Осьмачка; ред. й передслово: Ігор Костецький // Вільям Шекспір. Трагедія Макбета. Король Генрі IV. Переклад з англ.: Тодось Осьмачка. Мюнхен: На горі. 448 стор.: 159-445 (Серія "Світовий театр")[1]
- Вільям Шекспір (1985). Генріх IV (обидві частини). Переклад з англійської: Дмитро Паламарчук // Вільям Шекспір. Твори в шести томах: Том 3. Київ: Дніпро. 574 стор.: С. 162-348.[2]
- (передрук) Вільям Шекспір (1985). Генріх IV (обидві частини). Переклад з англійської: Дмитро Паламарчук // Вільям Шекспір. Історичні хроніки. Переклад з англ.: Дмитро Паламарчук та інші. Харків: Фоліо, 2004. 512 стор.: ?-?. ISBN 966-03-2244-5 (Бібліотека світової літератури)
- Вільям Шекспір (2008). Генріх IV (обидві частини). Переклад з англійської: Олександр Грязнов // Вільям Шекспір. Трагедії та хроніки, Кн. 2. Київ: Задруга. 308 стор.: С. 126-308. ISBN 978-966-432-045-7[3]
- Генріх IV, частина 2 (українськомовний переклад Тодося Осьмачки) на сайті е-бібліотеки chtyvo.org
- Генріх IV, частина 2 (англійськомовний оригінал) [Архівовано 21 квітня 2021 у Wayback Machine.] на сайті е-бібліотеки gutenberg.org (англ.)
- ↑ Вільям Шекспір - Король Генрі IV (українськомовний переклад Тодося Осьмачки, 1961 (PDF). Архів оригіналу (PDF) за 21 липня 2021. Процитовано 21 липня 2021.
- ↑ Вільям Шекспір - Генріх IV (українськомовний переклад Дмитра Паламарчука, 1985 (PDF). Архів оригіналу (PDF) за 21 липня 2021. Процитовано 21 липня 2021.
- ↑ Вільям Шекспір - Король Генріх IV. Частина І (українськомовний переклад Олександра Грязнова, 2008. olangr.wixsite.com. 2008