Обговорення:Винничук Юрій Павлович
Додати тему
Передбачення аля Ванга про напад Росії на Крим
[ред. код]- Юрій Винничук: Я чекаю нападу на Крим 12 вересня 2009, УП --Piznajko (обговорення) 17:31, 3 березня 2018 (UTC)
«Цукровий півень»
[ред. код]Я не знайшов в інтернеті інформації про віршовану казку «Цукровий півень» від А-ба-ба-га-ла-ма-га. Вона взагалі існує?--Andrew-CHRom (обговорення) 14:34, 1 серпня 2018 (UTC)
- У статті здається є посилання на Абабагаламагу де ця казка є у розділі "готується до друку" http://ababahalamaha.com.ua/uk/Готуються_до_друку .--piznajko (обговорення) 16:50, 11 серпня 2018 (UTC)
- Я все-таки знайшов під назвою «Цукровий півник» і поставив те посилання.--Andrew-CHRom (обговорення) 16:53, 11 серпня 2018 (UTC)
- Дуже цікаво: виявляється ілюстрації до цієї казки зроблені художником Костею Лавром були готові ще у далекому 2010 році. Але чому книгу друкують лише у 2018 - загадка...--piznajko (обговорення) 18:39, 11 серпня 2018 (UTC)
- пише, що тоді було готово лише 2 ілюстрації. Домальовував. До речі, я не дуже розумію, як то архівувати, можете пояснити?--Andrew-CHRom (обговорення) 18:51, 11 серпня 2018 (UTC)
- Архівувати супер просто. 1) Переходите на http://web.archive.org/ 2) копіюєте URL там де у правому нижньому кутку говориться "Save page now" і клацаєте на кнопку "Save page". І все, через пару секунд готова архівна версія статті.--piznajko (обговорення) 18:57, 11 серпня 2018 (UTC)
- Зрозуміло, я вже розібрався, дякую.--Andrew-CHRom (обговорення) 19:06, 11 серпня 2018 (UTC)
- Архівувати супер просто. 1) Переходите на http://web.archive.org/ 2) копіюєте URL там де у правому нижньому кутку говориться "Save page now" і клацаєте на кнопку "Save page". І все, через пару секунд готова архівна версія статті.--piznajko (обговорення) 18:57, 11 серпня 2018 (UTC)
- пише, що тоді було готово лише 2 ілюстрації. Домальовував. До речі, я не дуже розумію, як то архівувати, можете пояснити?--Andrew-CHRom (обговорення) 18:51, 11 серпня 2018 (UTC)
- Дуже цікаво: виявляється ілюстрації до цієї казки зроблені художником Костею Лавром були готові ще у далекому 2010 році. Але чому книгу друкують лише у 2018 - загадка...--piznajko (обговорення) 18:39, 11 серпня 2018 (UTC)
- Я все-таки знайшов під назвою «Цукровий півник» і поставив те посилання.--Andrew-CHRom (обговорення) 16:53, 11 серпня 2018 (UTC)
Архівування посилань у статті
[ред. код]Вітаю [@Andrew-CHRom:.--piznajko (обговорення) 21:22, 16 лютого 2019 (UTC) Знаю перешкодою у попередній номінації у "вибрані" стала відсутність архівованих версій джерел у статті. Недавно дізнався що з листопада 2018 року у нас є Користувач:InternetArchiveBot - якщо зможете роздуплитися як його "натравить" на цю статтю, що він заархівув посилання в ній - думаю перешкод для отримання "вибраної" більше не буде.--piznajko (обговорення) 21:21, 16 лютого 2019 (UTC)
Вітаю, piznajko. Думаю, що бот сам згодом добереться до статті.--Andrew-CHRom (обговорення) 07:10, 17 лютого 2019 (UTC)
Розділ "Звинувачення російських класиків у вторинності (2018)"
[ред. код]Прошу звернути увагу на стиль, та зробити його нейтральним. --Анатолій (обговорення) 18:54, 9 липня 2019 (UTC)
Навіщо вилучати корисну інформацію
[ред. код]Перше оновлення
[ред. код]Вітаю @Анатолій 2000:. А навіщо вилучати корисну інформацію? Бо мені особисто цікаво було дізнатися що КҐБ зацікавилося Винничуком бо "вбачали в цих творах глибокий підтекст із критикою радянської влади"--piznajko (обговорення) 19:13, 9 липня 2019 (UTC)
Те ж саме з вилученням diff "перша доросла повість автора" і багатьма іншими речами (адже він до цього писав дитячі повісті, і саме щоб відрізнити від них у було це речення). Також були інші вилучення корисної інфи - нащо це робити?--piznajko (обговорення) 19:15, 9 липня 2019 (UTC)
- Вітаю @Piznajko:! Здебільшого мої виправлення це виправлення стилю, про які (зауваження) і який (стиль) я вже згадував на цій сторінці.
Вам особисто може й цікаво було б дізнатися що КГБ (рос. Комитет Государственной Безопасности) зацікавилося Винничуком бо "вбачали в цих творах глибокий підтекст із критикою радянської влади", але це твердження неенцеклопедичне, є опитування працівників КГБ (а не жаргонне "кегебістів", що я прибрав зі статті) де вони зізнались, що щось там вбачають? Ні! Я впевнений, але якщо знайдете будь ласка прапор Вам у руки, так би мовити, сміливо додавайте.
Щодо "дорослої повісті" у повістей немає віку (тому варто писати повість для дітей, повість для дорослих), до того ж та написано наступне: "У 1991 році з'являється кримінальний детектив «Діви ночі»", недуже схоже на т. з. "дитячу повість", правда?
Опис моїх редагувань (розширений)[1]:
... "У 1970-х також
світ побачили поемабуло видано поему «Арканум» ..." (у поем і оповідань немає очей тому вони не могли нічого побачити, стильове виправлення); "...кагебістів, які вбачали в цих творах глибокий підтекст із критикою радянської влади.працівників КГБ." (я вам уже пояснював, стильове виправлення, + прибрав неточність); "...акторта гастролював з ним по всьому світу." (таки "по всьому", а в Антарктиді бував, а в пустелях, а в тайзі, а в Сибіру?, стильове виправлення, + прибрав неточність); "...як жорстокий хижакжорстоким хижаком, а якмрійникмрійником таромантикромантиком ..." (стильові виправлення); "... з'являєтьсяперша доросла повість автора —кримінальний детектив «Діви ночі»." (я вам уже пояснював, стильове виправлення); "... булоскандальне«Житіє гаремноє» ..." (стиль жовтої преси чи якогось АДблоку (точніше того, що він "заблочив") (з серії: "скандальне!", "страшне!", "термінове!"), стильове виправлення); "... у 1970–80-ті роки, тема яка до того була дуже куцо описана в українській літературі." (дайте енциклопедичне визначення цій "куцості", стильове виправлення); "... описуєлюбовні пригодидеякі моменти з життя Івана Вагилевича, львівського Дон Жуана 1840—х років. (стильове виправлення); "цілітературні раритетитвори вигадані." (стильове виправлення); далі по тексту: (додав два шаблони ({ { Стиль фрази 2 } }), один про Нейтральність розділу), (зробив стильове виправлення й виправлення неточності)
З повагою! І без злих намірів! За все добре проти усього поганого! Щиро -- Анатолій (обговорення) 20:11, 9 липня 2019 (UTC)
- Нотатка
- ↑ Далі міститеметься опис редагування, приблизно за таким зразком:
"...
цеось це ..." (коментар, яке виправлення)
Свавілля!
[ред. код]Я вже один раз виправляв стиль у статті (див. це! (Версія за 21:56, 9 липня 2019)), зміни були повернені, люди не бачать проблем а їх там повно, виправив знов (див. це!). ПРОШУ НЕ ПОВЕРТАТИ ЖАРГОН, НЕТОЧНОСТІ, І ВІДВЕРТУ МАЯЧНЮ, ЗВЕРНУТИ УВАГУ НА СТИЛЬ!!! --Анатолій 2000 (обговорення • внесок) 14:35, 29 липня 2019 (UTC)
Друге оновлення
[ред. код]Вітаю @Анатолій 2000:. Маю запитання до вашого редагування diff]:
- Ви зробили кожну тезу окремим параграфом у вступі. Можете аргументувати таку необхідність? Наприклад навіщо виокремлювати в окремий параграф що Винничук брав участь у театрі?
- Ви поставили {{Джерело}} біля речення «Твори Винничука перекладеноанглійською, білоруською, болгарською, есперанто, іспанською, німецькою, польською, сербською, французькою, хорватською, чеською, японською,, китайською та іншими мовами» Чому? Надмірна джерелізація не є бажаною у вкіпедії Я спеціально прибрав засилля джерел біля кожного перекладу Винничука [1] бо це порушення ВП:НЕКАТАЛОГ. Щодо «джерел на ішномовні переклади», то тут ніякі джерела і не потрібні, бо ВП:ПД нам каже, що «Посилання на джерела необхідні [...] для перевірки неоднозначних тез». Для очевидних речей, таких як те, що Винничука є книги перекладені десятками мов ніяких джерел і підтверджень не потрібно, бо це є інформація апріорі. Це так само якби ви для кожного відомого голлівудського актора після назви кожного його фільму додавали посилання на на джерело про цей фільм - це ж був би абсурд оскільки загальновідомо у яких фільмах брав участь той чи інший голлівудський актор (кожен може це сам легко перевірити у IMDb наприклад). Так само не потрібно для відомих українських письменників після кожної мови на яку переклали його твори робити джерело (кожен може це сам легко перевірити у goodreads Винничука й там є детальна бібліографічн інформація про іншомовні переклади всіх його книжок, e.g. роман Танґо смерті з goodreads видно https://www.goodreads.com/work/editions/21934493 що перекладено німецькою, хорватською, польською, російською та англійською мовами, роман Діви ночі з goodreads видно https://www.goodreads.com/work/editions/18365945 що перекладено російською мовою, роман Аптекар з goodreads видно https://www.goodreads.com/work/editions/46271571 що перекладено російською мовою, збірка "Фантастичні світи Юрія Винничука" з goodreads видно https://www.goodreads.com/work/editions/52490710-the-fantastic-worlds-of-yuri-vynnychuk що перекладена англійською та китайською мовами, роман "Весняні ігри в осінніх садах" з goodreads видно https://www.goodreads.com/work/editions/14565869 що перекладено болгарською та російською мовами, книга "Легенди Львова" з goodreads видно https://www.goodreads.com/work/editions/14227806 що перекладено чеською та російською мовами, книга "Історія одного поросятка" з goodreads видно https://www.goodreads.com/work/editions/46073903 що перекладено французькою та російською мовою, книга "Кнайпи Львова" з goodreads видно https://www.goodreads.com/work/editions/14227806 що перекладено російською та польською мовами, збірка "Ги-ги-ги" з goodreads https://www.goodreads.com/work/editions/18308087---- видно що перекладено чеською мовою, оповідання "Жовта хустина" з goodreads https://www.goodreads.com/book/show/47587409 видно що виходило у збірці "Вусцішны пакой" білоруською мовою, оповідання "Граната на двох" (під заголовком "Місько і Юрко" / ミシコとユルコ) з goodreads https://www.goodreads.com/book/show/47587643 видно що виходило у збірці "Сучасна українська новела" / "現代ウクライナ短編集" японською мовою, оповідання "Мачак Абел" та "Буба-Руси" з goodreads https://www.goodreads.com/book/show/20860157-j-j видно що виходили у збірці "Антологія української постмодерної прози" / "Антологиjа украjинске постмодерне приповетке" сербською мовою. Також у goodreads вказано що твори Винничука виходили чеською у антології Ukrajina, davaj, Ukrajina! https://www.goodreads.com/book/show/17380424-ukrajina-davaj-ukrajina та англійською мовою у таких антологіях як From Three Worlds https://www.goodreads.com/book/show/2627374-from-three-worlds та Two Lands, New Visions https://www.goodreads.com/book/show/3426354-two-lands-new-visions
- п.с. єдина мову яку не згадують у Goodreads - це есперанто, тому що цією мовою не виходила жодна книга Винничука (а лише виходили переклади двох оповідань у есерантомовних журналах); тож джерела на есперанто я повернув diff. Також прибрав "іспанську" мову, оскільки на goodreads немає жодної книги Винничука перекладеної іспанською, а пошуки в інтернеті не-книжкових перекладів Винничука (e.g., в журналах) іспанською теж не дали результатів; єдина згадка у статті Віковічний Юрко Винничук: 50-ЛІТТЯ про видання в Аргентині недостатньо щоб ствердно стверджувати що існує іспаномовні переклади творів Винничука
- п.п.с. А загалом, мені здається у преамбулі не слід згадувати про "журнальні" переклади авторів, бо вони не є дуже визначними. Краще згадувати саме переклади що виходили окремими книжками; ось як наприклад згадується на сторінці Винничука на сайті PEN Ukraine: «Окремими книжками його твори виходили в США, Франції, Австрії, Хорватії, Чехії, Польщі, Білорусі, Болгарії, Сербії, Китаю.»
- п.с. єдина мову яку не згадують у Goodreads - це есперанто, тому що цією мовою не виходила жодна книга Винничука (а лише виходили переклади двох оповідань у есерантомовних журналах); тож джерела на есперанто я повернув diff. Також прибрав "іспанську" мову, оскільки на goodreads немає жодної книги Винничука перекладеної іспанською, а пошуки в інтернеті не-книжкових перекладів Винничука (e.g., в журналах) іспанською теж не дали результатів; єдина згадка у статті Віковічний Юрко Винничук: 50-ЛІТТЯ про видання в Аргентині недостатньо щоб ствердно стверджувати що існує іспаномовні переклади творів Винничука
- Ви замінили «кагебістів, які вбачали в цих творах глибокий підтекст із критикою радянської влади» на «працівників КГБ». На мою думку таке редагування призводить до збідніння тексту.
- Ви замінили «віцепрезидентом» на «віце-президентом» хоча за новим правописом укрмови 2019 року має бути разом а не через дефіс.
- Ви замінили «побачила світ» на «видалась». Це стилістична помилка: неживі речі не можуть самі щось робити, це мають робити за них живі об'єкти. Тобто хтось має зробити так щоб книга "була видана" а не "видалась".
- Ви замінили «Дитячі книжки» на «Книжки для дітей». На мою думку таке редагування призводить до збідніння тексту.
- Ви замінили «Доросла проза» на «Проза для дорослих». На мою думку таке редагування призводить до збідніння тексту.
- Ви замінили «куцо» на «мало». На мою думку таке редагування призводить до збідніння тексту.
- Ви поставили шаблон {{Стиль фрази 2}} для «відразу влився в когорту письменників-нонконформістів, які протистояли радянській владі на літературній ниві». Чому? Стиль цього речення є цілком енциклопедичним.
- Ви вилучили слова «стьобу, еротизму ». На мою думку таке редагування призводить до збідніння тексту.
- Ви поставили шаблон {{Стиль фрази 2}} для «Винничук зазначив, що у книзі є запозичення лише кількох сторінок рецептів кави, що мандрують з книжки до книжки різних авторів». Чому? Це ж пряма цитата з джерела.
- Ви поставили шаблон {{Стиль фрази 2}} для «багато оглядачів сприйняли як політичне переслідування тодішнім режимом». Чому? Стиль цього речення є цілком енциклопедичним.
- Ви поставили шаблон {{Нейтральність-розділ}} для розділу " Звинувачення російських класиків у вторинності (2018)". Чому? Розділ подає НТЗ опис матеріалу: надає як тези критиків так і її прихильників.
- Ви поставили шаблон {{Джерело}} на увесь параграф «Розмірковуючи у своїй статті про залюбування-одержимість багатьох українців російською культурою, зокрема літературою, Винничук підкреслив вторинність російської культурної продукції й зокрема літератури, якщо той культурний продукт сприймати у контексті світової культури. Зокрема, як приклад вторинності російської літератури Винничук навів приклади плагіату таких відомих російських літераторів як Олександр Пушкін чи Михайло Булгаков. Винничук підкреслив, що «чимало класичних віршів Пушкіна, в тому числі „Лист Тетяни“, — це переспіви з французької» та що «[він] ніколи Булгаковим не захоплювався з тієї простої причини, що мав значно ширші читацькі обрії, ніж ті, хто читали тільки українською та російською. Людина, начитана у світовій літературі, легко побачить всю вторинність роману „Майстер і Маргарита“».» Навіщо? Це ж перефразування своїми словами його тез з того OpEd що він написав і джерело на який було вказано вгорі у передньому реченні.
- Ви замінили «містечко» на «місто». На мою думку таке редагування призводить до збідніння тексту.
--piznajko 07:24, 11 серпня 2019 (UTC)
- Свавілля продовжується! Чудово! Я надалі не братиму участь у паплюженні, плюндруванні та псуванні статті. --Анатолій (обговорення) 16:41, 11 серпня 2019 (UTC)
- Пане @Анатолій 2000: замість звинувачення у свавіллі краще поясніть свої зміни, зокрема чому українське слово куцо слід замінювати на мало та інші ваші зміни.--piznajko 19:03, 11 серпня 2019 (UTC)
- Я нікого не звинувачую! Констатую факт: Свавілля продовжується!. І повторюю Я надалі не братиму участь у паплюженні, плюндруванні та псуванні статті. --Анатолій (обговорення) 19:07, 11 серпня 2019 (UTC)
- Пане @Анатолій 2000: замість звинувачення у свавіллі краще поясніть свої зміни, зокрема чому українське слово куцо слід замінювати на мало та інші ваші зміни.--piznajko 19:03, 11 серпня 2019 (UTC)