Обговорення:Теніт Лі
Додати тему![]() | Ця стаття містить текст, перекладений зі статті «Tanith Lee» англійської Вікіпедії. Перекладено з англійської Вікіпедії станом на 1 жовтня 2018 року. | ![]() |
@WithUinH: Дякую за статтю про одну з найавторитетніших письмениць-фантасток. Проте дуже прошу вас оформлювати бібліографію аналогічно до того, як зроблено у цій статті, тобто двома мовами: українською мовою (найбільш точний дослівний переклад) і у дужках мовою оригіналу, як це робиться у провідних енциеклопедіях фантастики, щоб читачам не треба було кожної хвилини заглядати до словника. Зважаючи на обсяг бібліографії можете навіть винести в окрему статтю.
пропоную вам також після дооформлення бібліографії Лі звернути увагу на перклад статей про видатні фантастичні твори:
- Мішель Фейбер (англ. Michel Faber) «Книга дивних нових речей » (англ. «The Book of Strange New Things»)
- Фріц Лайбер (англ. Fritz Leiber) — „Блукач “ (англ. «The Wanderer») [1964]
- Фредерик Пол (англ. Frederik Pohl) — «Людина з плюсом » (англ. «Man Plus») [1976]
- Філіп К.Дік (англ. Philip K. Dick) — „Три стигмати Палмера Елдритча “ (англ. «The Three Stigmata of Palmer Eldritch») (1964) — рукопис, [1964]
- Ерін Морґенштерн (англ. Erin Morgenstern) «Нічний цирк[en]» (англ. «The Night Circus»)
- Рік Янсі (англ. Rick Yancey) «П'ята хвиля [en]» (англ. «The 5th Wave»)
- Адольфо Біой Касарес (ісп. Adolfo Bioy Casares) «Хроніки війни зі свиньми[es]» (ісп. Diario de la guerra del cerdo»)
- Владімір Парал (чеськ. Vladimír Páral) «Війна з багатоликим звіром » (чеськ. «Válka s mnohozvířetem»
- Теодор Стерджон (англ. Theodore Sturgeon) — «Більше ніж люди » (англ. «More Than Human») [1953]
- Вільям Голдінг (англ. William Golding) — «Спадкоємці » (англ. «The Inheritors») [1955]
- Джон Крістофер (англ. John Christopher) — Смерть трави (англ. «The Death of Grass») [1956]
- Джон Віндем (англ. John Wyndham) — „Зозулі Мідвіча “ (англ. «The Midwich Cuckoos») [1957]
- Джеймс Баллард (англ. J. G. Ballard) — „Світ, що потонув “ (англ. «The Drowned World») [1962]
- Філіп К.Дік (англ. Philip K. Dick) — „Марсіанський зсув часу “ (англ. «Martian Time-Slip») (1962) — рукопис, [1964]
- Браєн Олдіс (англ. Brian Aldiss) — „Сива борода “ (англ. Greybeard») [1964]
- Вільям Барроуз (англ. William S. Burroughs) — Нова експрес » (англ. «Nova Express») [1964]
- Роджер Желязни (англ. Roger Zelazny) — «Володар снів » (англ. «The Dream Master») (1965), доп. [1966]
- Джон Браннер (англ. John Brunner) — «Зупинка на Занзибарі » (англ. «Stand on Zanzibar») [1968]
- Семюел Ділейні (англ. Samuel R. Delany) — «Нова » (англ. Nova) [1968]
- Томас Діш (англ. Thomas M. Disch) — «Концтабір » (англ. «Camp Concentration») (1967), [1968]
- Кіс Робертс[en] (англ. Keith Roberts) — «Павана » (англ. «Pavane») [1968]
- Томас Діш (англ. Thomas M. Disch) — «334 » (англ. «334») [1972]
- Джин Вулф (англ. Gene Wolf) — «П'ята голова Цербера » (англ. «The Fifth Head of Cerberus») [1972]
- Боб Шоу (англ. Bob Shaw) — «Орбітсвіль » (англ. «Orbitsville») [1975]
- Ларрі Нівен (англ. Larry Niven) та Джеррі Пурнел — (англ. Jerry Pournelle) «Клятва вірності » (англ. Oath of Fealty) [1981]
- Майкл Бішоп (англ. Michael Bishop) — «Немає ворогу окрім часу » (англ. «No Enemy But Time») [1982]
- Урсула Ле Ґуїн (англ. Ursula K. Le Guin) — «Завжди повертайся додому[en]» (англ. «Always Coming Home») [1985]
- Луціус Шепард (англ. Lucius Shepard) — «Життя під час війни » (англ. «Life During Wartime») [1987]
- Керолайн Черрі (англ. C. J. Cherryh) — «Яйце зозулі[en]» (англ. «Cuckoo's Egg») [1985]
- Грег Іген (англ. Greg Egan) «Місто перетурбацій » (англ. «Permutation City») [1994]
- Джек Венс (англ. Jack Vance) — «Нічна лампа[en]» (англ. «Night Lamp) [1996]
- Джеймс Морроу «Єдина донька від народження[en]» (англ. «Only Begotten Daughter», 1946)
- Сакьо Комацу «Викрадачі завтра[ja]» (яп. «明日泥棒», 1965)
- Джеймс Гілтон[en] «Загублений горизонт » (англ. «Lost Horizon», 1933)
- Ханну Раяніємі (англ. Hannu Rajaniemi) — «Квантовий злодій » (англ. «The Quantum Thief») [2009]
Моторне літо[en], Марсіяни, забирайтеся додому , Та маючи пис...[en], Навпіл надлюдина[en], Гладіатор (роман) , Радіо Дарвіна[en]}}
. Може щось підберете з цього переліку для перекладу.
З повагою.--Yasnodark (обговорення) 14:50, 4 жовтня 2018 (UTC)
- @Yasnodark: Дякую за пораду і пропозицію. Переклад у бібліографію додав, хоча щодо його точності не впевнений. Щодо статей — так, я, думаю, зроблю ще один чи декілька перекладів сторінок (вкажу їх пізніше на сторінці тижня). Бажаю успіхів. --WithUinH (обговорення) 23:16, 4 жовтня 2018 (UTC)
- WithUinH дякую за бібліографію, цілком гарно переклали, я трохи виправив. Лише у двох випадках є питання і не знаючи контексту, є певна складність перкладу: Віс, Вісу чи Віса - в залежності від того це ім`я жінки, чоловіка чи назва краю тощо. Теж саме з раєм чи Парадисом, якщо край - то рай, якщо персонаж - Парадис. Поки залишемо так, як є. Буду радий новим статтям, які ви оберете.--Yasnodark (обговорення) 12:55, 5 жовтня 2018 (UTC)
WithUinH вітаю! Вже незабаром стартує Фантастична осінь 2021, проте реєструватися і починати писати і поліпшувати статті можна вже зараз! Якщо з'являться навіть кілька подібно до цієї, наша вікіпедія значно покращиться. Тож запрошую приєднатися.--Yasnodark (обговорення) 13:09, 13 вересня 2021 (UTC)
Таніт чи Теніт
[ред. код]У різних україномовних джерелах по-різному:
--WithUinH (обговорення) 23:16, 4 жовтня 2018 (UTC)
- Зважаючи на таку відмінність — хай поки буде Теніт, що ближче вимови, поки не вийдуть перші переклади.--Yasnodark (обговорення) 12:55, 5 жовтня 2018 (UTC)