«Гаррі Поттер» у перекладах
Серія фантастичних романів про Гаррі Поттера стала одним з найбільш читаних творів дитячої літератури за всю історію. У квітні 2011 світові продажі книжок оцінювалися в близько 450 млн екземплярів[1]. Складно точно визначити кількість мов, на яких переклали Гаррі Поттера. За найточнішими оцінками (у 2017), «Філософський камінь» офіційно перекладено 73 мовами[2]. 74-м за ліком обіцяє бути переклад шотландської мовою, про що оголошено в червні 2017, і він має вийти у жовтні[3]. Офіційні сайти видавництва Bloomsbury і самої авторки недавно заявили, що книжки про Гаррі перекладені 79 мовами (разом з оголошеним перекладом скотсом — 80). Втім, це число є досить спірним, якщо йдеться про легальні переклади, і сюди не включається мова оригіналу. Число ж авторизованих перекладів не збігається з числом мов, оскільки тією ж мовою може бути зроблено кілька законних перекладів.
Окрім того, книжки про Гаррі Поттера перекладали не тільки офіційними мовами, але й діалектами. Наприклад, відомі видання американською англійською і валенсійським діалектом каталонської. У деяких країнах той же переклад могли видавати в різній графіці (англійський оригінал шрифтом Брайля, у сербський переклад — вуковицею і гаєвицею).
Мова | Країна | Видавець (-ці) і поширювач (-і) |
Перекладач (-і) | Назва (-ви) | |
---|---|---|---|---|---|
1. | Азербайджанська | Азербайджан | Qanun[4] |
| |
2. | Албанська | Албанія | Видавничий дім Dituria[10] | * Амік Касорухо (Amik Kasoruho) |
|
3. | Англійська |
(оригінальний текст) (адаптовано для американських читачів)[11] |
|
| |
4. | Арабська | Арабський світ (країна перекладу — Єгипет) |
Надет Міср[18] | Мухаммад Ібрагім |
|
5. | Астурійська | Іспанія Астурія |
Trabe[19] | Хесус Гонсалес Рато (Xesús González Rato) |
|
6. | Африкаанс | ПАР | Human & Rousseau (pty) Ltd.[20] |
| |
7. | Баскська | Іспанія Країна Басків |
Elkarlanean[23] | Іньякі Мендігурен (Iñaki Mendiguren) (I—VII) |
|
8. | Бенгальська | Анкур Пракашані[24] |
|
| |
9. | Болгарська | Болгарія | Егмонт България[25] |
|
|
10. | Боснійська | Боснія і Герцеговина | Мир'яна Євтов (Mirjana Evtov)[29] | ||
11. | Бретонська | Франція Бретань |
An Amzer[33][34] |
|
|
12. | Валлійська | Велика Британія ( Уельс) |
Bloomsbury[35] |
|
|
13. | В'єтнамська | В'єтнам | Youth Publishing House[37] | Лі Лян (Lý Lan) |
|
14. | Вірменська | Вірменія | «Медіанет» (I 2004)[38]
«Зангак» (I 2016)[39] |
||
15. | Галісійська | Іспанія (Галісія) | Editorial Galaxia |
|
|
16. | Гінді | Індія | Manjul Publishing House Pvt. Ltd.[44] | Судхір Діксіт (Sudhir Dixit)[45] (I—VII) |
|
17. | Гренландська | Гренландія | Atuakkiorfik Greenland Publishers[46] | Стефен Гаммекен (Stephen Hammeken) |
|
18. | Грузинська | Грузія | Видавництво «Бакур Сулакаурі» (ბაკურ სულაკაურის)[48] |
|
|
19. | Грецька | Psichogios Publications |
|
| |
20. | Гуджараті | Індія (Гуджарат) | Manjul Publishing House Pvt. Ltd.[49] |
|
|
21. | Данська | Данія | Gyldendal[50] | Ганна Лютцен (Hanna Lützen) |
|
22. | Давньогрецька | Bloomsbury | Ендр'ю Вілсон (Andrew Wilson) (I)[51][52] |
| |
23. | Естонська | Естонія | Varrak Publishers[53] |
|
|
24. | Західнофризька | Нідерланди ( Фрисландія) |
Uitgeverij Bornmeer[54] |
|
|
25. | Іврит | Ізраїль | ТОВ «Міскаль» (Єдіот Ахронот і Сіфрей Гемед)[55] / Books in the Attic Ltd.[56] |
| |
26. | Індонезійська | Індонезія | Penerbit PT Gramedia Pustaka Utama[58] |
|
|
27. | Ірландська | Bloomsbury |
|
| |
28. | Ісландська | Ісландія | Bjartur[60] |
|
|
29. | Іспанська |
|
Ediciones Salamandra[62] |
|
|
30. | Італійська | Adriano Salani Editore[63] |
|
| |
31. | Каталонська | Editorial Empúries;[64] валенсійський варіант опубліковано Tàndem Edicions, S.L.[65] |
| ||
32. | Китайська |
|
|
| |
33. | Корейська | Південна Корея | Видавництво «Мунхак Сучхуп»[69] |
|
|
34. | Кхмерська | Камбоджа | Cambodia Daily Press[70][71] |
|
|
35. | Латинська | Bloomsbury[73] |
|
| |
36. | Латиська | Латвія | Jumava[74] |
|
|
37. | Литовська | Литва | ТОВ «Alma Littera»[35] |
|
|
38. | Люксембурзька | Люксембург | Kairos Edition[75] |
|
|
39. | Македонська | Видавництво «Культура» (I—V) «Младинска книга Скопjе» (VI—VII)[76] |
|
| |
40. | Малайська | Малайзія | Pelangi Books[35][78] |
| |
41. | Малаялам | Індія (Керала) | Manjul Publishing House Pvt. Ltd.[79] |
|
|
42. | Маратхі | Індія | Manjul Publishing House Pvt. Ltd.[35] |
|
|
43. | Монгольська | Монголія | Nepko Publishing |
|
|
44. | Нижньонімецька | Німеччина | Verlag Michael Jung |
|
|
45. | Нідерландська | Standaard / Uitgeverij De Harmonie[81] | * Вібе Бюддінг (Wiebe Buddingh') |
| |
46. | Німецька | Carlsen Verlag |
|
| |
47. | Непалі | Непал | Sunbird Publishing House[82][83] |
|
|
48. | Норвезька | Норвегія | N.W. Damm & Søn A.S.[84] |
|
|
49. | Окситанська | Франція ( Окситанія) | Per Noste Edicions[85][86] |
|
|
50. | Перська | Іран | Tandis Books |
|
|
51. | Польська | Польща | Media Rodzina[87] |
|
|
52. | Португальська |
|
| ||
53. | Російська | Росія |
|
| |
54. | Румунська |
| |||
55. | Сербська |
|
|
| |
56. | Сингальська | Шрі-Ланка | Sarasavi Publishers (Pvt) Ltd[100] |
|
|
57. | Словацька | Словаччина | Ikar[101] |
|
|
58. | Словенська | Словенія |
Mladinska knjiga[35] |
|
|
59. | Тайська | Таїланд | Nanmee Books[102] |
|
|
60. | Тамільська | Індія | Manjul Publishing House Pvt. Ltd.[103] | ПСВ Кумарасамі (PSV Kumarasamy) (I—II) |
|
61. | Телугу | Індія | Manjul Publishing House Pvt. Ltd.[104] | М. С. Б. П. Н. В. Рама Сундарі |
|
62. | Тибетська[105] | КНР (Тибетський автономний район) | Видавництво «Бод льйонґс мі дманґс дпе скрун кхан» (Bod ljongs mi dmangs dpe skrun khang) |
| |
63. | Турецька | Туреччина |
|
|
|
64. | Угорська | Угорщина | Animus Publishing[111] |
|
|
65. | Українська | Україна | А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА[35] |
|
|
66. | Урду | Пакистан | Oxford University Press[113] |
| |
67. | Фарерська | Фарерські острови | Bókadeild Føroya Lærarafelags[115] |
|
|
68. | Філіппінська | Філіппіни | Lampara Books[116] | Беккі Браво (Becky Bravo) |
|
69. | Фінська | Фінляндія | Tammi | Йаана Капарі-Йатта (Jaana Kapari-Jatta)[117] |
|
70. | Французька | Éditions Gallimard | Жан-Франсуа Менар (Jean-François Ménard)[112] (він також здійснив переклад «підручників» Fantastic Beasts and Where to Find Them і Quidditch Through the Ages) |
| |
71. | Хорватська | Хорватія | Algoritam |
|
|
72. | Чеська | Чехія | Albatros[118] |
|
|
73. | Шведська | Tiden Young Books[120] / Raben & Sjögren[121] | Лена Фріс-Ґедін (Lena Fries-Gedin)[121] |
| |
74. | Японська | Японія | ТОВ «Сай-зан-ся» (Say-zan-sha Publications Ltd.)[122] |
Юко Мацуока (яп. 松岡 佑子, Matsuoka Yūko)[123] |
|
Від неофіційних, «піратських» перекладів слід відрізняти так звані «псевдопереклади» (fake translations). Вони не є перекладами книжок Джоан К. Ролінґ, а являють собою пастиші або фанфіки, що зарубіжний видавець намагається видати за переклад справжніх романів про Гаррі Поттера. Існує кілька таких псевдоперекладів, напевно, найбільш відомий з них — «Гаррі Поттер і Бао Зоулонг» (Harry Potter and Bao Zoulong), що був написаний і опублікований у Китаї у 2002 р., ще до виходу в світ п'ятої книжки серії «Гаррі Поттер і Орден Фенікса».
Інші підробні історії про Гаррі Поттера, написані китайською мовою, включають: «Гаррі Поттер і Порцелянова Лялька» (Harry Potter and the Porcelain Doll, кит.: 哈利・波特与瓷娃娃), «Гаррі Поттер і Золота Черепаха» (Harry Potter and the Golden Turtle), «Гаррі Поттер і Криштальна Ваза» (Harry Potter and the Crystal Vase). У серпні 2007 р. The New York Times зазначила, що публікація Deathly Hallows спричинила «вал переважно китайських підробок», навівши короткі виклади сюжетів і уривки з подібних творів. серед яких «Гаррі Поттер і китайські зарубіжні студенти в Гоґвортській Школі Чарів і Чаклунства» (Harry Potter and the Chinese Overseas Students at the Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry), «Гаррі Поттер і Велика Лійка» (Harry Potter and the Big Funnel). У 2003 році правовий тиск з боку правовласників вимусив індійського видавця припинити публікацію книжки «Гаррі Поттер у Калькутті» (Harry Potter in Calcutta), де Гаррі зустрічається з персонажами бенгальської літератури.
Розбіжності між британською і американською редакціями тексту іноді називають «перекладом» американською англійською мовою. Найбільш відомий приклад це назва першої книжки серії: Harry Potter and the Philosopher's Stone у Британії і Harry Potter and the Sorcerer's Stone у Сполучених Штатах. Заголовок змінено з тієї причини, що видавець вирішив не уводити дітей в оману словом «філософ» у назві книжки, яка не має стосунку до філософії. Інші переклади також змінювали назву першої книжки: французький названо «Гаррі Поттер у школі магів» (Harry Potter à l'école des sorciers). Мотив був тим же самим, а саме уникнути слова, що могло бути надто «темним для молодого читацького загалу» («too obscure for a book aimed at the youth.»).
Багато особливостей британської культури й мови можуть бути незнайомими зарубіжним читачам. Такі моменти потребують особливо ретельного і чуткого перекладу, творчого підходу до процесу. Труднощі спричиняє і вживання в книжках розмовної англійської мови, з особливостями якої також мусять рахуватися перекладачі.
Книжки серії містять чимало пісень, поезій, віршів, деякі з яких становлять труднощі для перекладачів. Один з таких віршів — загадка, задана сфінксом у книжці «Гаррі Поттер і Келих вогню». Вона полягає в тім, щоб скласти ключове слово (в оригіналі — spider) зі слів, взятих з вірша. У тайванському перекладі англійські слова просто навели в дужках. В інших перекладах слова в перекладі вірша були дібрані таким чином, щоб утворити у розгадці ключове слово «павук».
Чеський видавник Ондржей Мюллер[cs] в інтерв'ю (Відео на YouTube) зазначив, що під час перекладу першої книги розглядав можливість адаптації імені головного героя Гаррі Поттера до чеського варіанту «Їндра Грнчірж» (чеськ. Jindra Hrnčíř).
В оригінальному тексті у деяких із персонажів трудно визначити їхню стать: їх називають титулом, прізвищем або ім'ям, що може належати як чоловіку, так і жінці. При перекладі мовами, що мають родові форми прикметника, цю особливість мусять враховувати і здогадуватися про стать персонажа. У перекладі івритом Блеза Забіні первісно зробили дівчинкою, хоча в наступних книжках серії виявилося, що це хлопчик. Для уникнення подібних казусів португальська перекладачка Ізабель Нунеш спеціально питала авторку про стать таких персонажів, як Забіні, професор Сіністра і «R.A.B.».
- ↑ ABC News [Архівовано 22 січня 2012 у Wayback Machine.] on Harry Potter: «Rowling has sold about 450 million copies of the Harry Potter books worldwide, according to Blair.» (4 April 2011)
- ↑ The List. PotterGlot. Архів оригіналу за 30 липня 2017. Процитовано 29 травня 2017.
- ↑ Harry Potter to be Translated into Scots. J.K. Rowling. 28 червня 2017. Архів оригіналу за 31 липня 2017. Процитовано 30 червня 2017.
- ↑ С.K.Roulinq HARRİ POTTER VƏ AZKABAN MƏHBUSU. qanun.az. Архів оригіналу за 11 серпня 2014. Процитовано 10 серпня 2014.
- ↑ C.K.Roulinq HARRİ POTTER VƏ FƏLSƏFƏ DAŞI. Архів оригіналу за 26 січня 2016. Процитовано 7 січня 2016. [Архівовано 2016-01-26 у Wayback Machine.]
- ↑ C.K.Roulinq HARRİ POTTER VƏ SİRLİ OTAQ. Архів оригіналу за 4 березня 2016. Процитовано 7 січня 2016. [Архівовано 2016-03-04 у Wayback Machine.]
- ↑ С.K.Roulinq HARRİ POTTER VƏ AZKABAN MƏHBUSU. Архів оригіналу за 5 квітня 2016. Процитовано 7 січня 2016. [Архівовано 2016-04-05 у Wayback Machine.]
- ↑ а б J.K.Rowling – HARRİ POTTER VƏ ALOV QƏDƏHİ. Архів оригіналу за 18 листопада 2016. Процитовано 16 листопада 2016. [Архівовано 2016-11-18 у Wayback Machine.]
- ↑ The fourth Harry Potter book in Azerbaijani. Архів оригіналу за 17 листопада 2016. Процитовано 16 листопада 2016.
- ↑ Shtepiaelibrit. Архів оригіналу за 11 липня 2021. Процитовано 8 липня 2017.
- ↑ чи можна вважати адаптацію для американських читачів перекладом, залишається спірним
- ↑ Harry Potter at Bloomsbury Publishing. Bloomsbury.com. Архів оригіналу за 6 серпня 2005. Процитовано 12 грудня 2008. [Архівовано 2005-08-06 у Wayback Machine.]
- ↑ Harry Potter – Home. Allen and Unwin. Архів оригіналу за 28 липня 2007. Процитовано 12 грудня 2008. [Архівовано 2007-08-07 у Wayback Machine.]
- ↑ From http://www.raincoast.com/faq [Архівовано 4 лютого 2017 у Wayback Machine.]: Raincoast Books was the joint publisher of Harry Potter series in Canada in conjunction with Bloomsbury Plc of London from 1999 until 2010. The Canadian editions of all the Harry Potter books have the original British text intact, the same title and feature the original cover artwork. New editions are only made if there are significant changes to the text or format. In new editions, J K Rowling has corrected some parts of the text.
- ↑ Harry Potter in Canada | Raincoast Books. Raincoast.com. Архів оригіналу за 4 серпня 2004. Процитовано 24 грудня 2013. [Архівовано 2004-08-04 у Wayback Machine.]
- ↑ Jonathan Ball Publishers. Jonathan Ball Publishers :: South African Book Publishers. Jonathanball.co.za. Архів оригіналу за 29 вересня 2007. Процитовано 12 грудня 2008.
- ↑ Harry Potter books, games, and activities for Muggles | Scholastic. Scholastic.com. Архів оригіналу за 15 серпня 2000. Процитовано 12 грудня 2008.
- ↑ Nahdet Misr Group. Nahdetmisr.com. Архів оригіналу за 17 січня 2008. Процитовано 12 грудня 2008.
- ↑ Ediciones Trabe. trabe.org. Архів оригіналу за 8 липня 2011. Процитовано 22 грудня 2009.
- ↑ Harry Potter Around the World: Africa. Education.wisc.edu. Архів оригіналу за 12 червня 2010. Процитовано 24 грудня 2013. [Архівовано 2010-06-12 у Wayback Machine.]
- ↑ Rosemarie Breuer. Janie Oosthuysen-Taylor. Stellenboschwriters.com. Архів оригіналу за 24 березня 2004. Процитовано 12 грудня 2008.
- ↑ Script-writing, Translation and Dubbing by Kobus Geldenhuys. Jnweb.com. Архів оригіналу за 24 грудня 2008. Процитовано 12 грудня 2008. [Архівовано 2008-12-24 у Wayback Machine.]
- ↑ Harry Potter Eta Herioaren Erlikiak. Архів оригіналу за 13 лютого 2009. Процитовано 7 серпня 2009.
- ↑ Cover page. ankur-prakashani.com. Архів оригіналу за 27 жовтня 2006. Процитовано 24 грудня 2009. [Архівовано 2006-10-27 у Wayback Machine.]
- ↑ Хари Потър. Egmontbulgaria.com. Архів оригіналу за 10 червня 2004. Процитовано 12 грудня 2008.
- ↑ Potter-mania reaches Bulgaria – Features news. Sofiaecho.com. Архів оригіналу за 23 травня 2005. Процитовано 12 грудня 2008.
- ↑ Harry Potter i Kamen Mudrosti. Архів оригіналу за 12 серпня 2011. Процитовано 2 червня 2011.
- ↑ Harry Potter i Odaja Tajni. Архів оригіналу за 12 серпня 2011. Процитовано 2 червня 2011.
- ↑ а б Harry Potter i Kamen Mudrosti. Архів оригіналу за 17 жовтня 2015. Процитовано 17 вересня 2015. [Архівовано 2015-10-17 у Wayback Machine.]
- ↑ Harry Potter i odaja tajni. Архів оригіналу за 17 жовтня 2015. Процитовано 17 вересня 2015. [Архівовано 2015-10-17 у Wayback Machine.]
- ↑ Harry Potter i zatvorenik Azkabana. Архів оригіналу за 17 жовтня 2015. Процитовано 17 вересня 2015. [Архівовано 2015-10-17 у Wayback Machine.]
- ↑ Harry Potter i plameni pehar. Архів оригіналу за 13 вересня 2018. Процитовано 11 березня 2017. [Архівовано 2018-09-13 у Wayback Machine.]
- ↑ а б Harry Potter ha Maen ar Furien. Архів оригіналу за 10 червня 2015. Процитовано 1 жовтня 2012. [Архівовано 2015-06-10 у Wayback Machine.]
- ↑ Harry Potter en breton. Sous presse aujourd'hui, dans les kiosques le 17. letelegramme.com. 1 жовтня 2012. Архів оригіналу за 4 жовтня 2012. Процитовано 1 жовтня 2012.
- ↑ а б в г д е ж и J. K. Rowling Official Site – List of Publishers. Jkrowling.com. Архів оригіналу за 2 січня 2010. Процитовано 12 грудня 2008. [Архівовано 2010-01-02 у Wayback Machine.]
- ↑ BBC NEWS | Wales | Welsh Harri Potter makes debut. BBC News. 9 липня 2003. Архів оригіналу за 11 липня 2004. Процитовано 14 грудня 2008.
- ↑ Bootie Cosgrove-Mather (21 липня 2003). Translating Harry's Magic, Vietnam Issues First Authorized Translation Of New Harry Potter Book – CBS News. Cbsnews.com. Архів оригіналу за 6 листопада 2008. Процитовано 14 грудня 2008.
- ↑ а б Harri Pottere yev Pilisolayakan Kare. Abrilbooks. Архів оригіналу за 18 лютого 2017. Процитовано 2 липня 2016.
- ↑ а б в Harry Potter and the Philosopher's Stone. Zangak. Архів оригіналу за 16 серпня 2016. Процитовано 2 липня 2016.
- ↑ UNESCO Index Translationum. unesco.org. Архів оригіналу за 5 січня 2016. Процитовано 29 грудня 2015.
- ↑ а б в Harry Potter. Philosopher's Stone book will be released in Armenian. Aravot. Архів оригіналу за 2 травня 2016. Процитовано 2 липня 2016.
- ↑ Нелегальні переклади зазвичай не включають у списки, але цей тривалий час числився в них, бо його видання були в продажу
- ↑ Harry Potter and the Chamber of Secrets released in Armenian. Архів оригіналу за 1 грудня 2017. Процитовано 11 березня 2017.
- ↑ Manjul Publishing House. manjulindia.com. Архів оригіналу за 27 вересня 2011. Процитовано 13 серпня 2011. [Архівовано 2011-09-27 у Wayback Machine.]
- ↑ Harry Potter and the Wizard of Bhopal. Times of India. 22 липня 2007. Архів оригіналу за 8 березня 2012. Процитовано 12 грудня 2008.
- ↑ Akikillisat – Atuakkat kiilumut – Atuakkiorfik. Atuakkiorfik.gl. Архів оригіналу за 8 грудня 2009. Процитовано 12 грудня 2008.
- ↑ Harry Potter ujarallu inuunartoq. University of Calgary Faculty of Arts. Архів оригіналу за 13 грудня 2013. Процитовано 26 серпня 2013. [Архівовано 2013-12-13 у Wayback Machine.]
- ↑ ბაკურ სულაკაურის გამომცემლობა (Bakur Sulakauri publishing). Sulakauri.ge. Архів оригіналу за 3 липня 2005. Процитовано 12 грудня 2008.
- ↑ Manjul Publishing House. manjulindia.com. Процитовано 1 грудня 2011.[недоступне посилання з лютого 2019]
- ↑ Harry Potter. Архів оригіналу за 9 червня 2003.
- ↑ Simon, Scott (14 лютого 2004). NPR interview. Npr.org. Архів оригіналу за 22 липня 2017. Процитовано 12 грудня 2008.
- ↑ Andrew Wilson. The Classics Pages – Greek Harry Potter. Users.globalnet.co.uk. Архів оригіналу за 21 червня 2008. Процитовано 12 грудня 2008.
- ↑ Varrak. Varrak.ee. Архів оригіналу за 20 грудня 2005. Процитовано 12 грудня 2008.
- ↑ bornmeer. Nijntje, Kikkert, Kameleon yn it Frysk, Lida Dykstra. Bornmeer.nl. Архів оригіналу за 10 червня 2007. Процитовано 12 грудня 2008.
- ↑ Архівована копія. Архів оригіналу за 7 травня 2004. Процитовано 30 липня 2017.
{{cite web}}
: Обслуговування CS1: Сторінки з текстом «archived copy» як значення параметру title (посилання) [Архівовано 2004-05-07 у Wayback Machine.] - ↑ Books In The Attic – ספרי עליית הגג – פרטי הספר. Booksintheattic.co.il. Архів оригіналу за 29 вересня 2007. Процитовано 12 грудня 2008. [Архівовано 2007-09-29 у Wayback Machine.]
- ↑ When 'Harry' met Hebrew. Cleveland Jewish News. 18 жовтня 2007. Архів оригіналу за 19 липня 2009. Процитовано 12 грудня 2008.
- ↑ Gramedia Pustaka Utama. Gramedia.com. Архів оригіналу за 28 липня 2004. Процитовано 12 грудня 2008.
- ↑ The Jakarta Post – The Journal of Indonesia Today. Thejakartapost.com. Архів оригіналу за 29 вересня 2007. Процитовано 12 грудня 2008. [Архівовано 2007-09-29 у Wayback Machine.]
- ↑ Bjartur. Bjartur.is. Архів оригіналу за 25 серпня 2007. Процитовано 12 грудня 2008. [Архівовано 2007-08-25 у Wayback Machine.]
- ↑ а б Harry Potter and the Spanish Tykes. potterglot.net. Архів оригіналу за 6 червня 2017. Процитовано 29 травня 2017.
- ↑ Ediciones Salamandra – Harry Potter. Salamandra.info. Архів оригіналу за 16 грудня 2008. Процитовано 14 грудня 2008.
- ↑ Adriano Salani Editore. Salani.it. Архів оригіналу за 23 грудня 2008. Процитовано 12 грудня 2008. [Архівовано 2008-12-23 у Wayback Machine.]
- ↑ J.K. Rowling. editorialempuries.cat. Архів оригіналу за 26 липня 2009. Процитовано 24 грудня 2009.
- ↑ Tàndem Edicions. Архів оригіналу за 18 лютого 2017. Процитовано 14 липня 2017. [Архівовано 2017-02-18 у Wayback Machine.]
- ↑ Harry Potter i la pedra filosofal. Архів оригіналу за 9 вересня 2017. Процитовано 14 липня 2017. [Архівовано 2017-09-09 у Wayback Machine.]
- ↑ Harry Potter i la cambra secreta. Архів оригіналу за 9 вересня 2017. Процитовано 14 липня 2017. [Архівовано 2017-09-09 у Wayback Machine.]
- ↑ 哈利波特:::九又四分之三月台. Crown.com.tw. Архів оригіналу за 13 листопада 2008. Процитовано 12 грудня 2008.
- ↑ Harry Potter mania hits Asia. MediaCorp Pte. Архів оригіналу за 24 серпня 2010. Процитовано 12 грудня 2008. [Архівовано 2010-08-24 у Wayback Machine.]
- ↑ Harry Potter à l’école des sorciers, en khmer. Khmerologie.wordpress.com. Архів оригіналу за 17 жовтня 2015. Процитовано 17 вересня 2015.
- ↑ web|url=http://imgur.com/77GUYBm [Архівовано 4 березня 2016 у Wayback Machine.]
- ↑ web|url=http://kienforcefidele.files.wordpress.com/2010/08/hp2coverkh.jpg [Архівовано 5 листопада 2017 у Wayback Machine.]
- ↑ а б Amazon.com: Harrius Potter et Philosophi Lapis (Harry Potter and the Philosopher's Stone, Latin Edition): J. K. Rowling, Peter Needham: Books. Amazon.com. Архів оригіналу за 2 липня 2017. Процитовано 12 грудня 2008.
- ↑ Jumava. Jumava.lv. Архів оригіналу за 2 червня 2009. Процитовано 12 грудня 2008. [Архівовано 2009-06-02 у Wayback Machine.]
- ↑ Den Harry Potter an den Alchimistesteen. kairos.lu. Архів оригіналу за 28 червня 2017. Процитовано 24 грудня 2009. [Архівовано 2017-06-28 у Wayback Machine.]
- ↑ Хари Потер промоциjа – први април во 19 часот. Младинска книга Скопје. 23 березня 2009. Архів оригіналу за 30 березня 2009. Процитовано 30 липня 2017.
- ↑ UNESCO. Index Translationum. Архів оригіналу за 23 серпня 2017. Процитовано 11 січня 2016.
- ↑ Архівована копія. Архів оригіналу за 13 січня 2006. Процитовано 30 липня 2017.
{{cite web}}
: Обслуговування CS1: Сторінки з текстом «archived copy» як значення параметру title (посилання) [Архівовано 2005-12-26 у Wayback Machine.] - ↑ Manjul Publishing House. manjulindia.com. Архів оригіналу за 4 грудня 2010. Процитовано 13 серпня 2011. [Архівовано 2010-12-04 у Wayback Machine.]
- ↑ The Hindu : Potter speaks Malayalam. Chennai, India: Hindu.com. 5 липня 2004. Архів оригіналу за 12 вересня 2004. Процитовано 12 грудня 2008.
- ↑ Harry Potter – De Harmonie. Harrypotter.nl. Архів оригіналу за 17 грудня 2008. Процитовано 12 грудня 2008.
- ↑ Harry Potter in Nepali. myrepublica.com. Архів оригіналу за 12 червня 2011. Процитовано 10 червня 2011.
- ↑ Harry Potter is coming to Nepal!. Sunbird.org.np. Архів оригіналу за 25 липня 2010. Процитовано 24 грудня 2009.
- ↑ Serie – Harry Potter – Cappelen Damm. Cappelendamm.no. Архів оригіналу за 16 лютого 2009. Процитовано 14 грудня 2008. [Архівовано 2009-02-16 у Wayback Machine.]
- ↑ Per Noste Edicions. Per Noste Edicions. Архів оригіналу за 1 квітня 2012. Процитовано 8 березня 2012.
- ↑ Harry Potter e la crampa deus secrets. Per Noste Edicions. Процитовано 8 березня 2012.[недоступне посилання]
- ↑ Wydawnictwo "Media Rodzina". Mediarodzina.com.pl. Архів оригіналу за 2 липня 2008. Процитовано 14 грудня 2008.
- ↑ Editora Rocco – Harry Potter e as Relíquias da Morte. Harrypotter.rocco.com.br. Архів оригіналу за 9 грудня 2008. Процитовано 14 грудня 2008. [Архівовано 2008-12-09 у Wayback Machine.]
- ↑ Azbooka-Atticus - Hachette. Архів оригіналу за 5 серпня 2016. Процитовано 9 липня 2017.
- ↑ Machaon Harry Potter Catalogue. Архів оригіналу за 17 жовтня 2015. Процитовано 17 вересня 2015.
- ↑ Harry Potter. Potter.rosman.ru. Архів оригіналу за 6 березня 2012. Процитовано 12 лютого 2012. [Архівовано 2012-03-06 у Wayback Machine.]
- ↑ De Nouvelles Traduction Pour Harry Potter. 21 лютого 2015. Архів оригіналу за 24 вересня 2015. Процитовано 17 вересня 2015.
- ↑ а б Harry Potter și piatra filosofal. Архів оригіналу за 8 грудня 2015. Процитовано 1 грудня 2015.
- ↑ Language student finds magic in translating. Архів оригіналу за 14 лютого 2006. Процитовано 13 грудня 2008.
- ↑ Архівована копія. Архів оригіналу за 22 жовтня 2012. Процитовано 9 липня 2017.
{{cite web}}
: Обслуговування CS1: Сторінки з текстом «archived copy» як значення параметру title (посилання) [Архівовано 2012-06-30 у Archive.is] - ↑ Hari Poter. Evro giunti. Архів оригіналу за 31 серпня 2012. Процитовано 25 вересня 2012.
- ↑ Hari Poter. Nova Knjiga. Архів оригіналу за 17 жовтня 2015. Процитовано 17 вересня 2015.
- ↑ Antikvarnica koju knjige vole. Архів оригіналу за 16 липня 2011. Процитовано 12 грудня 2010.
- ↑ There seems to be no evidence that Books 6 and 7 were ever published in the Serbian Cyrillic alphabet.
- ↑ Kapruka Sinhala Books Store. Архів оригіналу за 27 липня 2011. Процитовано 9 червня 2011.
- ↑ Joanne K. Rowlingová. Архів оригіналу за 11 серпня 2011. Процитовано 9 червня 2011.
- ↑ Microsite. Nanmeebooks.com. Архів оригіналу за 30 січня 2009. Процитовано 14 грудня 2008. [Архівовано 2009-01-30 у Wayback Machine.]
- ↑ Manjul Publishing House. manjulindia.com. Архів оригіналу за 6 червня 2014. Процитовано 6 червня 2014. [Архівовано 2014-06-06 у Wayback Machine.]
- ↑ Harry Potter and the Philosopher's Stone. Manjul Publishing House. Архів оригіналу за 11 квітня 2016. Процитовано 29 квітня 2015. [Архівовано 2016-04-11 у Wayback Machine.]
- ↑ Це можуть бути неліцензійні переклади, оскільки одне з джерел зазначає, що принаймні деякі з них зроблені не з оригіналу, а з китайських видань
- ↑ Tibetan version of "Harry Potter" issued. Архів оригіналу за 21 березня 2011. Процитовано 21 жовтня 2010.
- ↑ Harry Potter Goes To Tibet. Архів оригіналу за 31 грудня 2010. Процитовано 11 грудня 2010.
- ↑ J.K. Rowling – YKY. Ykykultur.com.tr. Архів оригіналу за 14 травня 2008. Процитовано 14 грудня 2008. [Архівовано 2008-05-14 у Wayback Machine.]
- ↑ а б Hürriyet. Arama.hurriyet.com.tr. Архів оригіналу за 21 грудня 2012. Процитовано 14 грудня 2008. [Архівовано 2012-12-21 у Archive.is]
- ↑ «Фантастичні звірі і де їх шукати» та «Квідич крізь віки»
- ↑ Animus Kiadó. Animus.hu. Архів оригіналу за 23 вересня 2017. Процитовано 12 грудня 2008.
- ↑ а б Naughton, Philippe; Sage, Adam (12 жовтня 2007). Who won the race to translate ‘Harry Potter'? review | Children's Books – Times Online. London: Times Online. Архів оригіналу за 12 травня 2008. Процитовано 14 грудня 2008. [Архівовано 2008-05-12 у Wayback Machine.]
- ↑ а б Miscellanea: Harry Potter in Urdu-Dawn – Young World; April 6, 2002. Dawn.com. Процитовано 14 грудня 2008.
- ↑ Books by Rowling J. K. (Joanne Kathleen) 1965- Urdu. Dkagencies.com. Архів оригіналу за 10 липня 2011. Процитовано 24 грудня 2013.
- ↑ Bókadeild Føroya Lærarafelags. Архів оригіналу за 13 лютого 2006. [Архівовано 2004-08-06 у Wayback Machine.]
- ↑ De Vera, Ruel S. 'Harry Potter' now in Filipino. Philippine Daily Inquirer. Архів оригіналу за 27 жовтня 2014. Процитовано 28 травня 2014.
- ↑ Перекладачка обговорює свою участь у перекладі науково-популярної книжки Pollomuhku ja Posityyhtynen (2008).
- ↑ Albatros. Harry Potter. Albatros.cz. Процитовано 12 грудня 2008.[недоступне посилання з лютого 2019]
- ↑ Pavel Medek – translating the adventures of Harry Potter into Czech. Radio Prague. 26 серпня 2003. Архів оригіналу за 20 серпня 2004. Процитовано 12 грудня 2008.
- ↑ Tiden – Harry Potter. Norstedtsforlagsgrupp.se. Архів оригіналу за 11 липня 2021. Процитовано 14 грудня 2008.
- ↑ а б Translation – Swedish Book Review 2002 Supplement. Swedishbookreview.com. Архів оригіналу за 13 листопада 2007. Процитовано 14 грудня 2008. [Архівовано 2007-11-13 у Wayback Machine.]
- ↑ Say-zan-sha Publications Ltd. Sayzansha.com. Архів оригіналу за 9 липня 2008. Процитовано 12 грудня 2008. [Архівовано 2008-07-09 у Wayback Machine.]
- ↑ From mourning to 'magic'. The Japan Times Online. Архів оригіналу за 4 січня 2004. Процитовано 12 грудня 2008.[1] [Архівовано 2 лютого 2017 у Wayback Machine.]