Вікіпедія:Кнайпа (мовна консультація)
Це розділ у кнайпі української Вікіпедії, у якому обговорюють мовознавчі питання з різних аспектів мови (правопис, орфографія та граматика, правильний переклад слів та їх тлумачення, стиль мови тощо).
Головною метою є покращення якості граматики в статтях, обмінюючись досвідом один із одним.
Частина вікіпроєкту «Грамотність». Див. також: Довідка:Список типових мовних помилок.
Будь ласка, підписуйте свої коментарі (для цього наберіть ~~~~
або натисніть кнопку над віконцем редагування).
Архіви | ||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ||||||||||||||||||
Lowell
[ред. код]Доброго вечора, є неузгодженість, стаття Персіваль Лоуелл та Ловеллівська обсерваторія, тож бо треба визначитись Lowell це Ловелл, чи Лоуелл, параграф §133 каже, що дифтонг [ou], треба передавати оу, параграф §124 каже передавати w як "в", при бажанні можна крутити як хочеш, конструкція "Ловеллівська обсерваторія" важка, можна спростити до "Обсерваторія Ло(в/у)елла, хто що знає з приводу Lowell? --Добродій Чумацький Шлях (обговорення) 14:01, 22 грудня 2024 (UTC)
- УРЕ Містить «Ловелл (Лоуелл; Lowell) Персіваль» і «Ловелл (Lovell) Джеймс», УЛЕ — «Лоуелл (Lowell) Роберт Трейл Спенс», УСЕ — «Ловелл (Lowell) Роберт», ВУЕ —«Ловелл, Джеймс Артур», «Ловелл, Джеймс Расселл». Тобто варіант з «в» зустрічається частіше і у сучасних, і в старіших джерелах. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 14:45, 22 грудня 2024 (UTC)
- Не треба нічого крутити :) У правописі в принципі все чітко написано: звук [ou] передаємо як оу, а звук [w] - як в. Якщо вірити англ. статті, то в нашому випадку маємо саме звук [ou]. Плюс у тому ж правописі є доволі схожий приклад - Пáуелл --Прусак (обговорення) 00:07, 23 січня 2025 (UTC)
Добрий день, колеги. Не знайшов пояснення, чому пишемо Адан, якщо в оригіналі Adam? Назва муніципалітету написана через Адам. --Balakun (обговорення) 08:05, 7 січня 2025 (UTC)
- До обговорення запрошується Стефанко1982 як автор даної статті. --Рассилон 08:21, 7 січня 2025 (UTC)
- Привіт!!! При транскрибуванні з французької мови на українську «an, am, en, em читаються як “аñ”». (Див. [1] пункт 5).--Стефанко1982 (обговорення) 12:46, 7 січня 2025 (UTC)
- хех
--Fessor (обговорення) 07:56, 9 січня 2025 (UTC)Поєднання eu, œu вимовимо як звук «е» як у слові «мед», наприклад, «fleur» (квітка) – вимовимо [фльор]»
- хех
- Привіт!!! При транскрибуванні з французької мови на українську «an, am, en, em читаються як “аñ”». (Див. [1] пункт 5).--Стефанко1982 (обговорення) 12:46, 7 січня 2025 (UTC)
- Написання зустрічається як у сучасних, так і в старіших джерелах, а от "Адам" я не знайшов. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 12:49, 7 січня 2025 (UTC)
Цікаво, чи має відбуватися спрощення в іншомовних коренях? --Fessor (обговорення) 15:53, 12 січня 2025 (UTC)
М'який знак у словах іншомовного походження
[ред. код]Добридень! Підкажіть, будь ласка, чому фольклор пишемо з м'яким знаком, а фолк-метал і фолк-рок — без м'якого знака? Наче ж і там, і там один і той самий англ. folk-? --Рассилон 12:44, 17 січня 2025 (UTC)
- За УЛІФ фолькло́р (за СУМ, ВТССУМ, СІМ, УСЕ, УЛЕ, УРЕ, ЕСУ, ВУЕ, ЕІУ теж, тобто написання усталене) і фолькшоу-гу́рт, але фолкси́нгер – виконавець народних пісень. Є навіть Українська фольклористична енциклопедія (2019), «фолк» там зустрічається лише в написах іншими мовами та одруківці на ст. 725 «та інших фолкльорних творів». За словником Голоскевича «фо́лькльо́р». У словнику Караванського «фолкльор», а фольклор позначене «сов.» ст. 440. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 13:35, 17 січня 2025 (UTC)
- «є два струмені запозичень: старіша, від німецького Volk, де ль- вимовляється м'яко; і новіші від англійського Folk з твердим л-.» — Deineka 15:14, 15 серпня 2011 на Вікіпедія:Перейменування статей/Фолк- vs Фольк-. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 13:40, 17 січня 2025 (UTC)
- ВТССУМ містить фо́лк-музика, фолк-рива́йвл і фолк-рок. Словник-довідник Юцевича (перевірено за друкованим виданням) містить фолк-ривайвл та фолк-рок. Тобто в музикознавстві терміни (і частина «фолк-») теж усталились. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 13:46, 17 січня 2025 (UTC)
Більшість в родовому відмінку
[ред. код]Вітаю, в статті Білоруська мова було замінено «більшості» на «більшости» і в описі вказано, що правильно саме «більшости», тож хотів би дізнатися яке слово буде правильним? --Tarasssst (обговорення) 10:45, 20 січня 2025 (UTC)
- За §95 правопису основним є закінчення -і, але слова на -ть «можуть набувати як варіант закінчення -и». Тобто, обидва варіанти цілковито правильні, заява автора безпідставна. -- RajatonRakkaus ⇅ 10:53, 20 січня 2025 (UTC)
- OnlineCorrector роз'яснює:
- Обидва варіанти — "більшості" і "більшости" — є правильними, але їх використання залежить від стилістичних уподобань та норм.
- ----
- Різниця:
- "Більшості":
- Це основна форма, яка відповідає сучасним нормам літературної української мови.
- Використовується у формальному, офіційному й нейтральному стилях.
- "Більшости":
- Така форма є стилістичним варіантом, що відповідає традиціям української мови, які можна знайти, наприклад, у текстах першої половини ХХ століття або в західноукраїнських джерелах.
- Вживається в художньому чи архаїзованому стилі, іноді для надання тексту особливого колориту.
- "Більшості":
- ----
- Рекомендація:
- У сучасних текстах варто використовувати "більшості" як нормативну й загальновживану форму.
- "Більшости" можна використовувати в художніх або стилізованих текстах, якщо цього вимагає контекст.
- --Leon II (обговорення) 10:59, 20 січня 2025 (UTC)
- Яго! Навіть OnlineCorrector проти більшостИ. --yakudza 18:43, 20 січня 2025 (UTC)
- В енциклопедичному тексті вживання варіанту «більшости» недоречне. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 11:07, 20 січня 2025 (UTC)
- Додав приклад у Вікіпедія:Конвенції найменування. Ту сторінку варто впорядкувати саме для таких прикладів (до Лондона, а не до Лондону), перейменувати у щось більш зрозуміле і ухвалити. Бо ці заміни від аноніміних користувачів Незалежності на Незалежности, Афіни на Атени триватимуть безконечно. Хоча у джерелах на 99,99% має перевагу традиційний варіант. --yakudza 22:53, 20 січня 2025 (UTC)
- Постривайте. OnlineCorrector важко назвати авторитетним джерелом. Звідки вони взяли цю рекомендацію? Скоріше за все, вона створена до 2019, коли правопис не дозволяв закінчення -и. Зараз правопис прямо дозволяє цю форму, тому заперечувати явно дозволене в ньому варто чимось серйознішим, аніж сайтом з сумнівною методологією. -- RajatonRakkaus ⇅ 23:04, 20 січня 2025 (UTC)
- їхній ШІ дає відповідь на це досить добре :) Зрозуміти наскільки це поза сучасними реаліями можна. --「Shiro D. Neko」✉ 02:06, 21 січня 2025 (UTC)
- Постривайте. OnlineCorrector важко назвати авторитетним джерелом. Звідки вони взяли цю рекомендацію? Скоріше за все, вона створена до 2019, коли правопис не дозволяв закінчення -и. Зараз правопис прямо дозволяє цю форму, тому заперечувати явно дозволене в ньому варто чимось серйознішим, аніж сайтом з сумнівною методологією. -- RajatonRakkaus ⇅ 23:04, 20 січня 2025 (UTC)
- Додав приклад у Вікіпедія:Конвенції найменування. Ту сторінку варто впорядкувати саме для таких прикладів (до Лондона, а не до Лондону), перейменувати у щось більш зрозуміле і ухвалити. Бо ці заміни від аноніміних користувачів Незалежності на Незалежности, Афіни на Атени триватимуть безконечно. Хоча у джерелах на 99,99% має перевагу традиційний варіант. --yakudza 22:53, 20 січня 2025 (UTC)
- Перше питання який повинно бути задано зміні варіативностей: навіщо? Я достатньо надивився як люди туди-сюди змінюють Афіни на Атени, і Атени на Афіни. Я можу додати всі ці слова до фільтру. Але хотілося би щоби було розуміння щодо цих замін. Якщо люди і бажають, рвуться щоби поліпшити Вікіпедію, то ми ще не перегнали англвікі за добрими статтями. Але для назв статей необхідно використовувати вживаніше слово. --「Shiro D. Neko」✉ 01:51, 21 січня 2025 (UTC)
Мак-Клюр чи Макклюр?
[ред. код]Вітаю! Усім нам відомо, що український правопис хоч і буває доволі часто корисним документом, все ж містить чимало неточностей. Одна з них стосується написання іноземних прізвищ, а саме прізвищ кельтського походження, що починаються на Мак (MacName, McName). Так, маємо правило § 146.1, пункт 4, примітку 1, де стверджується таке: частки Мак-, Сан-, Сен-, які передують прізвищам і водночас становлять їхню невід’ємну частину, пишемо з дефісом: Мак-Клюр, Мак-Магон, Сан-Мартін, Сен-Сімон. Водночас існує правило § 128.4 та його примітка, де написано: Подвоєння кк зберігаємо у власних назвах кельтського походження, де формант Mac, Mc поєднується з основою, що починається на [k], коли це одне слово: Маккартні, Маккензі, Маккенна, Маккінлі, а також у загальних назвах, утворених від таких власних назв: маккартизм і т. ін.
Здавалося б, якась плутанина. Та якось я наштовхнувся на обговорення щодо сера Пола Маккартні, де користувач Tigga ще 2008 року пояснив, що в § 146 йдеться про прізвища, які в оригіналі пишуться окремо чи через дефіс. Джерел, які підтверджують сказане, нема, та якщо загуглити всі чотири приклади, то ви, скоріш за все, дійсно отримаєте Agustín Edwards Mac-Clure, Patrice de Mac Mahon, José de San Martín, Claude-Henri de Rouvroy de Saint-Simon.
Це наштовхує на думку, що укладачі правопису чомусь вирішили розповісти про написання якихось доволі рідкісних історичних випадків, а про справді поширені шотландські прізвища згадали лише побіжно - в примітці про подвоєння КК. Так само логічно припустити, що відповідно до цієї другої примітки такі прізвища треба писати саме разом, а не окремо чи через дефіс. Врешті-решт, цей кельтський префікс "Мак" і службові префікси європейського дворянства - не одне й те саме. Треба читати поміж рядків, щоби зрозуміти , що саме хотіли сказати наші поважні мовознавці.
Якщо ви зі мною згодні, пропоную десь у настановах укрвікі додати важливу примітку, яка б усе це пояснювала: що окремо / через дефіс ми пишемо прізвища, які й в оригіналі пишуться так само (Mac Name, Mac-Name), а разом - ті, що й в оригіналі разом (MacName, McName). Тоді, сподіваюся, ми зможемо уникнути таких ось поспішних перейменувань, які спираються на "правопис": [2], [3], [4], [5], [6], [7], [8] --Прусак (обговорення) 22:40, 30 січня 2025 (UTC)
- Уточню твердження «а разом — ті, що й в оригіналі разом». Жоден із пунктів чи приміток чинного українського правопису не дозволяє явно написання великої літери впритул після малої, як у прізвищі англ. McCluskey. Якщо суть у тому, щоб не додавати розділових знаків там, де їх не було в оригіналі, то я б тоді під час транслітерації перетворював би великі літери всередині слів на малі. --Рассилон 23:24, 30 січня 2025 (UTC)
- Так, мені це просто здавалося очевидним, тож не став уточнювати. Але ви маєте рацію, краще до примітки додати ще правильний приклад, щоб не було потім ніяких МакКартні, МакКінлі тощо --Прусак (обговорення) 09:08, 31 січня 2025 (UTC)
- Я колись теж намагався це трошки дослідити й прийшов до тих самих висновків: Mac-Name та Mac Name ⇒ Мак-Нейм, McName і MacName ⇒ Макнейм. Підтримую оформлення у формі настанови. -- RajatonRakkaus ⇅ 09:12, 31 січня 2025 (UTC)
- Причому, з до настанови можна було б додати ще кілька дуже схожих ситуацій, як з італійськими прізвищами (там історично «де» було прийменником з маленької, а зараз це частина прізвища з великої). -- RajatonRakkaus ⇅ 09:17, 31 січня 2025 (UTC)
- Якщо в ідеалі, то так. Хоча з цими де, ді, фон, ван тощо трошки складніша ситуація, тож можуть вникнути окремі питання. Взагалі, якщо казати про всі іноземні прізвища, то було б добре мати якесь залізне правило: Пишемо так, як у мові оригіналу. Якщо в оригіналі префікс і прізвище разом, значить і в українській - разом. Якщо в оригінали окрема частка прізвища з великої літери, то й в українській - з великої. Водночас згадати про те, що правопис "не дозволяє явно написання великої літери впритул після малої", теж було б не зле. Така настанова допомогла б уникнути чисельних обговорень і перейменувань, які лише марнують час і ресурси дописувачів. Та щось мені здається, що не всі готові з цим погодитися... --Прусак (обговорення) 09:39, 31 січня 2025 (UTC)
- завжди будуть винятки. Але я не розумію чому Мак-Клюр, але Маккінлі. Вони обидва кельтського походження. --「Shiro D. Neko」✉ 11:13, 31 січня 2025 (UTC)
- Так, без винятків нікуди. Взяти хоча б того ж Леонардо Ді Капріо. Однак тут мова саме про загальний підхід, бо всі ці статті про людей із прізвищами типу MacN / McN впродовж років перейменовувалися саме масово, з огляду на один погано прописаний пункт правопису, а не як винятки --Прусак (обговорення) 11:40, 31 січня 2025 (UTC)
- Я думаю, що таку настанову варто зробити загальну для всіх розбіжностей у правописі: Маккартні, а не Мак-Картні, «до Лондона», а не «до Лондону», «День Незалежності», а не «День Незалежности», Афіни, а не Атени тощо. Тобто варіанти, які значно переважають у джерелах. Щодо Мак-Кінлі, то це традиційне написання, у наш час вже застаріле як в українській, так і в російській мові, але саме для цього прізвища і географічної назви переважає у джерелах, тому можна зробити виняток. --yakudza 12:25, 31 січня 2025 (UTC)
- @Prusack всі кельтські прізвища § 128. Інші § 146 (якщо в оригіналі вони не пишуться разом). У правописі не врахували Agustín Edwards Mac-Clure і через це виникає плутанина, але без офіційної відповіді я маю сумніви, що вони знали про якогось чилійського юриста чи політика. І дивлячись на вікідані, Mac-Clure скоріше виключення для Чилі. Бо його мати Luisa McClure Ossandón має кельтських предків. --「Shiro D. Neko」✉ 13:15, 31 січня 2025 (UTC)
- Так, без винятків нікуди. Взяти хоча б того ж Леонардо Ді Капріо. Однак тут мова саме про загальний підхід, бо всі ці статті про людей із прізвищами типу MacN / McN впродовж років перейменовувалися саме масово, з огляду на один погано прописаний пункт правопису, а не як винятки --Прусак (обговорення) 11:40, 31 січня 2025 (UTC)
- завжди будуть винятки. Але я не розумію чому Мак-Клюр, але Маккінлі. Вони обидва кельтського походження. --「Shiro D. Neko」✉ 11:13, 31 січня 2025 (UTC)
- Якщо в ідеалі, то так. Хоча з цими де, ді, фон, ван тощо трошки складніша ситуація, тож можуть вникнути окремі питання. Взагалі, якщо казати про всі іноземні прізвища, то було б добре мати якесь залізне правило: Пишемо так, як у мові оригіналу. Якщо в оригіналі префікс і прізвище разом, значить і в українській - разом. Якщо в оригінали окрема частка прізвища з великої літери, то й в українській - з великої. Водночас згадати про те, що правопис "не дозволяє явно написання великої літери впритул після малої", теж було б не зле. Така настанова допомогла б уникнути чисельних обговорень і перейменувань, які лише марнують час і ресурси дописувачів. Та щось мені здається, що не всі готові з цим погодитися... --Прусак (обговорення) 09:39, 31 січня 2025 (UTC)
- Причому, з до настанови можна було б додати ще кілька дуже схожих ситуацій, як з італійськими прізвищами (там історично «де» було прийменником з маленької, а зараз це частина прізвища з великої). -- RajatonRakkaus ⇅ 09:17, 31 січня 2025 (UTC)
Землі Німеччини
[ред. код]Добрий день.
Я пишу статтю за німецькою тематикою і мені потрібний відповідник українського "обласний". Це буде "земельний"? "Земський"? Будь ласка, хтось підкажіть. --Denys.lobas (обговорення) 08:40, 1 лютого 2025 (UTC)
- З того, що я бачу швидким пошуком, "земський" — такий, що стосується земства. А от щодо земель Німеччини кажуть "земельний" суд, бібліотека, округ. -- RajatonRakkaus ⇅ 09:27, 1 лютого 2025 (UTC)
Уолш чи Волш
[ред. код]Доброго дня! Як правильно передати англійське прізвище Walsh у назвах "Перетворення Уолша/Волша"? За правописом "Англійське w на позначення звука [w] передаємо звичайно через в: віке́нд, Вашингто́н, Ве́бстер, Веллінгто́н, Ві́льсон, Вінніпе́г та ін.; у деяких словах за традицією через у: Уе́льс, уайт-спірит та ін.". Однак по кількості використання у джерелах "перетворення Уолша" значно частіше зустрічається ніж "перетворення Волша". Чи можна "перетворення Уолша" вважати традиційним? Або у новостворених статтях краще вже писати "перетворення Волша"? Alessot (обговорення) 11:34, 5 лютого 2025 (UTC)