Сад божественних пісень
Автор | Григорій Сковорода |
---|---|
Країна | Російська імперія |
Мова | суміш російської, церковнослов'янської та української[L 1] |
Видано | 1861 |
Видано українською | 1920 |
Перекладач(і) | Гнат Хоткевич (1920) Валерій Шевчук (1968) |
Цей твір потрапив до списку ста найкращих творів української літератури за версією ПЕН-клубу |
«Сад Божественных Пѣсней, Прозябшій изъ зерн Священнаго Писанія» (укр. Сад Божественних Пісень, що Проросли із зерен Святого Письма) — барокова збірка метафізичних віршів, написаних українським філософом Григорієм Сковородою й виданих посмертно в 1861 році санкт-петербурзьким видавцем Лисенковим у книзі «Сочиненія в стихахъ и прозѣ Григорія Савича Сковороды. С его портретомъ и почеркомъ его руки» («Твори у віршах та прозі Григорія Саввича Сковороди. З його портретом та почерком його руки»).[8]
Одним з найвідоміших віршів збірки є 10-та пісня «Всякому городу нрав и права» («Всякому місту — звичай і права»).[9]
Вірші, що ввійшли до збірки, написані Сковородою впродовж 1753–1785-го років та вперше видані у 1861 році санкт-петербурзьким видавництвом «Лысенков» (укр. Лисєнков) у книзі «Сочиненія в стихахъ и прозѣ Григорія Савича Сковороды. С его портретомъ и почеркомъ его руки» (укр. Твори у віршах та прозі Григорія Савича Сковороди. З його портретом та почерком його руки).[8]
Автограф збірки не зберігся.[10]
- Пісня 1-ша
- Пісня 2-га
- Пісня 3-тя
- Пісня 4-та
- Пісня 5-та
- Пісня 6-та
- Пісня 7-ма
- Пісня 8-ма
- Пісня 9-та
- Пісня 10-та: Всякому місту звичай і права
- Пісня 11-та
- Пісня 12-та
- Пісня 13-та
- Пісня 14-та
- Пісня 15-та
- Пісня 16-та
- Пісня 17-та
- Пісня 18-та: Ой ти, птичко жолтобоко
- Пісня 19-та
- Пісня 20-та
- Пісня 21-ша
- Пісня 22-га
- Пісня 23-тя
- Пісня 24-та
- Пісня 25-та
- Пісня 26-та
- Пісня 27-ма
- Пісня 28-ма
- Пісня 29-та
- Пісня 30-та
Вірш написаний Сковородою у 1758-1759 роках у селі Ковраї, коли він працював домашнім учителем у родині поміщика Томари.[9]
- «Чижик»: вірш Василя Капніста у якому автор переспівав 18-ту пісню збірки «Ой ти, птичко жолтобоко». Капніст використав лише окремі текстові елементи першоджерела Сковороди й в основному написав новий вірш.
- «Всякому місту звичай і права»: пісня з п'єси «Наталка-Полтавка» Івана Котляревського у якій автор переспівав десяту пісню зі збірки «Всякому місту звичай і права». Котляревський використав лише окремі текстові елементи першоджерела Сковороди й в основному написав нову пісню.
Вперше окремі пісні зі збірки Сад божественних пісень в перекладі українською мовою були надруковано в 1920 році у перекладі Гната Хоткевича у збірці Григорій Савич Сковорода (український фільософ) виданій харківським видавництвом Союз.[11] Саме Гнат Хоткевич з його збіркою Григорій Савич Сковорода (український фільософ), разом з Грицем Коваленком та його збіркою Григорій Сковорода, його життя і твори,[12] на зламі 1910-1920-их років стали першими перекладачами творів Сковороди на українську мову.[13][14][15]
Згодом окремі пісні зі збірки Сад божественних пісень в перекладі українською мовою були надруковано в 1968 році у перекладі Валерія Шевчука у збірці Сад пісень виданій київським видавництвом Веселка.
- Переклад Гната Хоткевича
- Григорій Сковорода. Сад божественних пісень // Григорій Сковорода. Григорій Савич Сковорода (український фільософ). Короткий його життєпис і вибрані місця з творів та листів. Упорядник та перекладач з російської: Гнат Хоткевич. Харків: Союз, 1920. 168 стор.: С. 96-122[11]
- (передрук) Григорій Сковорода. Сад божественних пісень // Григорій Сковорода. Вибрані твори в українських перекладах. Переклад з російської: Леонід Ушкалов, Мирослав Рогович, Микола Зеров, Федір Бурлака, Григорій Коваленко, Гнат Хоткевич, Петро Пелех. Харків: Ранок, 2003. 144 стор. ISBN 966-314-322-3
- (передрук) Григорій Сковорода. Сад божественних пісень // Григорій Сковорода. Вибрані твори в українських перекладах. Переклад з російської: Леонід Ушкалов, Мирослав Рогович, Микола Зеров, Федір Бурлака, Григорій Коваленко, Гнат Хоткевич, Петро Пелех. Харків: Ранок, 2009. 240 стор. ISBN 978-966-6728-26-8
- Переклад Валерія Шевчука
- Григорій Сковорода. Сад пісень: вибрані твори. Переклад з російської: Микола Зеров, Павло Пелех, Валерій Шевчук; вступна стаття, упорядкування та примітки: Василь Яременко. Київ: Веселка, 1968. 198 стор. (Серія «Шкільна бібліотека»)
- (передрук, 2-ге вид.) Григорій Сковорода. Сад пісень: вибрані твори. Переклад з російської: Микола Зеров, Павло Пелех, Валерій Шевчук; вступна стаття, упорядкування та примітки: Василь Яременко. Київ: Веселка, 1972. 203 стор. (Серія «Шкільна бібліотека»)
- (передрук, 3-тє вид.) Григорій Сковорода. Сад пісень: вибрані твори. Переклад з російської: Микола Зеров, Павло Пелех, Валерій Шевчук; вступна стаття, упорядкування та примітки: Василь Яременко. Київ: Веселка, 1980. 189 стор. (Серія «Шкільна бібліотека»)
- (передрук, 4-те вид.) Григорій Сковорода. Сад пісень: вибрані твори. Переклад з російської: Микола Зеров, Павло Пелех, Валерій Шевчук; вступна стаття, упорядкування та примітки: Василь Яременко. Київ: Веселка, 1983. 189 стор. (Серія «Шкільна бібліотека»)
- Григорій Сковорода. Твори у 2-х т. Переклад з російської: Марія Кашуба, Валерій Шевчук; редакційна колегія: Омелян Пріцак (голова) та ін.; Київ: Видавництво «Обереги»; Кембридж: Український науковий інститут Гарвардського університету; Національна Академія Наук України; Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка, 1994. (Гарвардська бібліотека давнього українського письменства) (Корпус українських перекладів)
- Том 1: Поезії. Байки. Трактати. Діалоги. 1994. 528 стор. ISBN 5-8104-0052-3
- Том 2 : Трактати. Діалоги. Притчі. Переклади. Листи. 1994. 479 стор. ISBN 5-8104-0053-1
- (2-е вид., випр.) Григорій Сковорода. Твори у 2-х т. Переклад з російської: Марія Кашуба, Валерій Шевчук; редакційна колегія: М. Жулинський та ін.; Київ: Видавництво «Обереги»; Національна Академія Наук України; Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка, 2005. (Київська бібліотека давнього українського письменства: Студії ; Т. 6)
- Том 1: Поезії. Байки. Трактати. Діалоги. 2005. 528 стор. ISBN 966-513-081-1
- Том 2: Трактати. Діалоги. Притчі. Переклади. Листи. 2005. 450 стор. ISBN 966-513-086-2
- Григорій Сковорода. Твори. Упорядник, передмова, примітки: Валерій Шевчук; Переклад з російської: Валерій Шевчук, В. Маслюк, Микола Зеров, М. Рогович. Київ: Веселка, 1996. 271 стор.
- Григорій Сковорода. Сад божественних пісень. Упорядкування текстів, передмова, примітки та переклад з російської: Валерій Шевчук. Київ: Школа, 2007. 334 стор. ISBN 966-661-726-9 (Школа); ISBN ISBN 966-339-573-7 (НКП). (Серія "Бібліотека шкільної класики")
- (передрук) Григорій Сковорода. Сад божественних пісень. Упорядкування текстів, передмова, примітки та переклад з російської: Валерій Шевчук. Київ: НКП, 2011. 334 стор. ISBN 978-966-339-590-6. (Серія "Бібліотека шкільної класики")
- ↑ Загалом, мова Сковороди класифікується як «мова наближена до російської»; зокрема саме таку класифікацію творам Сковороди надають Петро Бузук,[1] Юрій Шевельов[2][3][4] та Валерій Шевчук[5][6] Однак, на думку Михайла Возняка, у мові сковородинівської поезії елементи української відіграють більш помітну роль.[7]
- ↑ Петро Бузук. [Мова і правопис в творах Г. С. Сковороди] // Пам’яті Г. С. Сковороди (1722–1922). Збірка статтів. Одеса, 1923. С. 62–84
- ↑ К. Д. Каруник. Мова Григорія Сковороди в оцінці Юрія Шевельова: кристалізація поглядів // Слов'янський збірник. 2013. Вип. 17. С. 119-135
- ↑ George Y. Shevelov. Prolegomena to Studies of Skovoroda's Language and Style // Richard H. Marshall; Thomas E. Bird, ред. (1994). Hryhorij Savyč Skovoroda: An Anthology of Critical Articles. Canadian Institute of Ukrainian Studies. Toronto: CIUS Press. с. 93–132. ISBN 978-1-895571-03-5.
{{cite book}}
: Вказано більш, ніж один|pages=
та|page=
(довідка) (англ.) (вперше надруковано у 1991 році: Shevelov G. Y. Prolegomena to studies of Skovoroda's language and style // G.Y. Shevelov (1991). In and around Kiev. Twenty-two studies and essays in Eastern Slavic and Polish linguistics and philology. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag. : pp. 251–297. ISBN 978-3-533-04436-9 (англ.)) - ↑ Юрій Шевельов. Попередні зауваги до вивчення мови та стилю Сковороди. Переклад з англ.: Марія Габлевич // Записки Наукового товариства імені Шевченка. Том CCXXXIX. Праці Філологічної секції. Львів, 2000. С. 177-211 (інша україномовна версія статті в перекладі Ростислава Доценка друкувалася у 1998 та 2008 роках: Юрій Шерех. Пролеґомена до вивчення мови та стилю Г. Сковороди. Переклад з англ.: Ростислав Доценко // Юрій Шерех. Поза книжками і з книжок. Київ: Час, 1998. 456 стор.: С. 393–437. ISBN 9789669523839; Юрій Шерех. Пролеґомена до вивчення мови та стилю Г. Сковороди. Переклад з англ.: Ростислав Доценко // Пороги і запоріжжя. Література. Мистецтво. Ідеології. У 3 томах: Т. 3. Упорядник і автор приміток Р.М. Корогодський. Харків: Фоліо, 1998. 431 стор.: С. 364–413. ISBN 966-03-0015-8; Юрій Шерех. Пролеґомена до вивчення мови та стилю Г. Сковороди. Переклад з англ.: Ростислав Доценко // Юрій Шевельов. Вибрані праці. Кн. 1: Мовознавство. Упорядник: Лариса Масенко. Київ: Києво-Могилянська академія, 2008. 2008. 584 стор.: С. 511—566. ISBN 978-966-518-495-9)
- ↑ “Споконвіку було Слово”. radiosvoboda.org, 19 липня 2003
- ↑ Григорій Сковорода. [Поезія] // Антологія української поезії: У 6 т, Т. 1: Українська дожовтнева поезія. Твори поетів XI–XVIII ст. Упорядник: Валерій Шевчук. Київ: Дніпро, 1984. 454 стор.: С. 330–344.
- ↑ «Правда, виховання в київській академії переплатив Сковорода страшною мовою своїх писань, тяжкою, дивачною, заплутаною, тяжко зрозумілою мішаниною московщини і церковщини з чужомовними реченнями і висловами й рідшим або частішим український елементом, в першій мірі у віршах, але не може бути двох думок, що з простим народом Сковорода розмовляв по українськи й цією мовою викладав йому свої засади». // Михайло Возняк. Історія української літератури. Т. 3. Віки XVI–XVIII, ч. 2. — с. 84-85.
- ↑ а б Леонід Ушкалов. Повна академічна збірка творів Григорія Сковороди. Київ: НАН України, Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка, Інститут філософії ім. Г. С. Сковороди та інші; Едмонтон; Торонто: CIUS; Харків: Майдан, 2011. 1400 стор.: C. 85
- ↑ а б Линник М. М. Світ символів Григорія Сковороди // Збірка "Сад божественних пісень" // Наукові записки НаУКМА. Літературознавство. 2018. Т. 1. С. 14-19.
- ↑ Білоус П. В. Історія української літератури XI-XVIII ст. : [навч. посіб.] / П. В. Білоус. — К. : ВЦ Академія, 2009. — С. 375—386.
- ↑ а б Гнат Хоткевич. Григорій Савич Сковорода (український філософ): короткий його життєпис і вибрані місця з творів та листів. Упорядник та перекладач з російської: Гнат Хоткевич. Харків: Союз. 1920. 168 стор. (Культурно-історична бібліотека / під ред. Д. І. Багалія).
- ↑ Гриць Коваленко. Григорій Сковорода, його життя і твори. Упорядник та перекладач з російської: Гриць Коваленко. Полтава: З друкарні товариства ”Печатне діло”, 1919. 156 стор.
- ↑ Леонід Ушкалов. Переклади творів Сковороди // Леонід Ушкалов. Григорій Сковорода: семінарій. Харків: Майдан, 2004. 776 стор.: 447-450. ISBN 966-8478-76-2
- ↑ Епоха Григорія Сковороди // Перекладознавчий аналіз – теоретичні та прикладні аспекти: давня українська література сучасними українською та англійською мовами: монографія. Львів: ЛНУ імені Івана Франка, 2018. 510 стор.: C. 117-119 ISBN 978-617-10-0245-6
- ↑ Переклади творів Сковороди сучасною українською мовою. // Укладачі: Леонід Ушкалов, Сергій Вакуленко, Алла Євтушенко. Два століття сковородіяни: бібліограчічний довідник. Харків: Акта, 2002. 527 стор.: повне зібрання творів: С. 1614; збірки: C. 331, 340, 820, 888, 892, 982, 1012, 1015, 1017, 1137 (74), 1213, 1248, 1276, 1305, 1483, 1540, 1563, 1681, 1682, 1753, 1793 (47); окремі твори: С. 384, 721, 780, 1019, 1249, 1409 ISBN 9789667021580
- Сад божественних співів (вільна передача сучасною українською мовою Гната Хоткевича, 1920, стор. 96—122)
- Сад божественних пісень (український переклад Валерія Шевчука)
- «Сад божественних пісень» Григорія Сковороди в е-бібліотеці ЛітАрхів
- Збірка «Сад божественних пісень» в е-бібліотеці Reading
- «Сад божественних пісень» в е-бібліотеці Читальня