Перейти до вмісту

Псалом 123

Очікує на перевірку
Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Псалом 123
Псалом 123 в Ерфуртській книзі гімнів
ТекстКнига псалмів
МоваГебрейська мова (оригінал)

CMNS: Псалом 123 у Вікісховищі
S:  Псалом 123 у  Вікіджерелах

Псалом 123масоретській нумерації — 124) — 123-й псалом Книги псалмів. Він належить до одного із 15 псалмів, які починаються словами «Висхідна пісня» (Shir Hama'a lot).

Структура

[ред. | ред. код]

Дослідник Старого Завіту Германн Ґункель розділив цей псалом на такі частини:[1]

  1. Вірші 1–5: Частина 1: Заклик до ізраїльтян уявити відсутність Тетраграматона
    1. Вірші 1–2: Вступ
    2. Vers 3: Порівняння ворогів з величезними монстрами …
    3. Вірші 4–5: … з дикими водами
  2. Вірші 6–7: Частина 2: Подяка за допомогу
    1. Вірш 6: Продовження притчі про диких тварин, які не мали успіху
    2. Вірш 7: Порівняння Ізраїля з птахами, які визволилися із сильця
  3. Вірш 8: Закінчення: Визнання

Текст

[ред. | ред. код]
Вірш Гебрейська мова[2] Давньогрецька мова (Септуаґінта)[3] Латинська мова (Вульгата)[4] Українська мова (Переклад Хоменка)[5]
1 שִׁיר הַמַּעֲלוֹת, לְדָוִד: לוּלֵי יְהוָה, שֶׁהָיָה לָנוּ-- יֹאמַר-נָא, יִשְׂרָאֵל
᾿Οιδὴ τῶν ἀναβαθμῶν. Εἰ μὴ ὅτι κύριος ἦν ἐν ἡμῖν, εἰπάτω δὴ Ισραηλ, Canticum graduum. [Nisi quia Dominus erat in nobis,

dicat nunc Israël,

Висхідна пісня. Давида. Якби Господь не був з нами, — нехай же Ізраїль скаже, —
2 לוּלֵי יְהוָה, שֶׁהָיָה לָנוּ-- בְּקוּם עָלֵינוּ אָדָם
εἰ μὴ ὅτι κύριος ἦν ἐν ἡμῖν ἐν τῷ ἐπαναστῆναι ἀνθρώπους ἐφ᾽ ἡμᾶς, nisi quia Dominus erat in nobis: cum exsurgerent homines in nos, якби Господь не був з нами, коли на нас повстали були люди,
3 אֲזַי, חַיִּים בְּלָעוּנוּ-- בַּחֲרוֹת אַפָּם בָּנוּ
ἄρα ζῶντας ἂν κατέπιον ἡμᾶς ἐν τῷ ὀργισθῆναι τὸν θυμὸν αὐτῶν ἐφ᾽ ἡμᾶς· forte vivos deglutissent nos; cum irasceretur furor eorum in nos, живцем тоді були б нас проковтнули, коли на нас запалав їхній гнів.
4 אֲזַי, הַמַּיִם שְׁטָפוּנוּ-- נַחְלָה, עָבַר עַל-נַפְשֵׁנוּ
ἄρα τὸ ὕδωρ κατεπόντισεν ἡμᾶς, χείμαρρον διῆλθεν ἡ ψυχὴ ἡμῶν· forsitan aqua absorbuisset nos; Води були б тоді нас затопили, потік пронісся б понад нами,
5 אֲזַי, עָבַר עַל-נַפְשֵׁנוּ-- הַמַּיִם, הַזֵּידוֹנִים
ἄρα διῆλθεν ἡ ψυχὴ ἡμῶν τὸ ὕδωρ τὸ ἀνυπόστατον. torrentem pertransivit anima nostra; forsitan pertransisset anima nostra aquam intolerabilem. бурхливі води б тоді пройшли над нашою душею.
6 בָּרוּךְ יְהוָה-- שֶׁלֹּא נְתָנָנוּ טֶרֶף, לְשִׁנֵּיהֶם
εὐλογητὸς κύριος, ὃς οὐκ ἔδωκεν ἡμᾶς εἰς θήραν τοῖς ὀδοῦσιν αὐτῶν. Benedictus Dominus, qui non dedit nos in captionem dentibus eorum. Благословен Господь, що нас не видав на здобич їм у зуби.
7 נַפְשֵׁנוּ-- כְּצִפּוֹר נִמְלְטָה, מִפַּח יוֹקְשִׁים: הַפַּח נִשְׁבָּר, וַאֲנַחְנוּ נִמְלָטְנוּ
ἡ ψυχὴ ἡμῶν ὡς στρουθίον ἐρρύσθη ἐκ τῆς παγίδος τῶν θηρευόντων· ἡ παγὶς συνετρίβη, καὶ ἡμεῖς ἐρρύσθημεν. Anima nostra sicut passer erepta est de laqueo venantium; laqueus contritus est, et nos liberati sumus. Душа наша спаслась, як пташка з сильця птахоловів; сильце порвалось, і ми спаслися.
8 עֶזְרֵנוּ, בְּשֵׁם יְהוָה-- עֹשֵׂה, שָׁמַיִם וָאָרֶץ
ἡ βοήθεια ἡμῶν ἐν ὀνόματι κυρίου τοῦ ποιήσαντος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν. Adjutorium nostrum in nomine Domini, qui fecit cælum et terram.] Допомога наша в імені Господа, що створив небо й землю.

Літургійне використання

[ред. | ред. код]

Юдаїзм

[ред. | ред. код]
  • Псалом 122 читають після молитви «Мінха», між Сукотом і святом Shabbat Hagadol.

Лютеранська церква

[ред. | ред. код]

У 1524 році псалом був парафразований на німецьку мову протестантськими реформаторами Юстусом Йонасом та Мартіном Лютером.

Католицька церква

[ред. | ред. код]

Згідно Статуту Бенедикта 530 AD, цей псалом традиційно виконувався на Богослужіннях з вівторка по суботу. На Літургії годин псалом 123 співають або читають на вечірніх понеділка третього тижня.

Використання у музиці

[ред. | ред. код]

У 1694 році Мішель-Рішар Делаланд написав мотет на основі цього псалому (S. 42) для Богослужінь для французького короля Людовика XIV, які відправлялися у королівській Каплиці Версаля.

Примітки

[ред. | ред. код]
  1. Gunkel, Hermann, 1862-1932. (1986). Die Psalmen (німецькою) (вид. 6. Aufl). Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht. с. 546. ISBN 3525516533. OCLC 15270384.
  2. L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
  3. Lesen im Bibeltext. www.bibelwissenschaft.de. Процитовано 28 вересня 2019.
  4. Vulgate: Psalms: Psalms Chapter 123. www.sacred-texts.com. Процитовано 28 вересня 2019.
  5. Святе Письмо онлайн - Knyha Site. web.archive.org. 17 жовтня 2016. Архів оригіналу за 17 жовтня 2016. Процитовано 9 серпня 2019.

Посилання

[ред. | ред. код]