Псалом 53
Псалом 53 | ||||
---|---|---|---|---|
Текст | Давида | |||
Мова | Гебрейська мова (оригінал) | |||
| ||||
Псалом 53 у Вікісховищі | ||||
Псалом 53 у Вікіджерелах |
Псалом 53 (у масоретській нумерації — 54) — 53-й псалом із Книги псалмів. Авторство псалому традиційно приписується Давидові. Псалом було написано для того, кого зрадив друг.
Вірш | Гебрейська (іврит)[1] | Давньогрецька (Септуаґінта)[2] | Латинська (Вульгата)[3] | Церконовнослов.[4] | Українська (Хоменка)[5] |
---|---|---|---|---|---|
1 | לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינֹת, מַשְׂכִּיל לְדָוִד | Εἰς τὸ τέλος, ἐν ὕμνοις· συνέσεως τῷ Δαυιδ | In finem, in carminibus. Intellectus David, | Въ коне́цъ, въ пѣ́снехъ ра́зума Дави́ду, | Провідникові хору. На струнах. Маскіл. Давида, |
2 | בְּבֹא הַזִּיפִים, וַיֹּאמְרוּ לְשָׁאוּל: הֲלֹא דָוִד, מִסְתַּתֵּר עִמָּנוּ | ἐν τῷ ἐλθεῖν τοὺς Ζιφαίους καὶ εἰπεῖν τῷ Σαουλ Οὐκ ἰδοὺ Δαυιδ κέκρυπται παρ᾽ ἡμῖν; | cum venissent Ziphaei, et dixissent ad Saul: Nonne David absconditus est apud nos? | внегда́ прiити́ Зифе́емъ и рещи́ Сау́лови: не се́ ли, Дави́дъ скры́ся въ на́съ? | коли прийшли зіфії[6] і сказали Саулові: «Хіба Давид не ховається між нами?» |
3 | אֱלֹהִים, בְּשִׁמְךָ הוֹשִׁיעֵנִי; וּבִגְבוּרָתְךָ תְדִינֵנִי | ῾Ο θεός, ἐν τῷ ὀνόματί σου σῶσόν με καὶ ἐν τῇ δυνάμει σου κρῖνόν με. | Deus, in nomine tuo salvum me fac, et in virtute tua iudica me. | Бо́же, во и́мя Твое́ спаси́ мя и въ си́лѣ Твое́й суди́ ми. | Боже, ім'ям твоїм спаси мене і силою твоєю розсуди мою справу. |
4 | אֱלֹהִים, שְׁמַע תְּפִלָּתִי; הַאֲזִינָה, לְאִמְרֵי-פִי | ὁ θεός, εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου, ἐνώτισαι τὰ ῥήματα τοῦ στόματός μου. | Deus, exaudi orationem meam; auribus percipe verba oris mei. | Бо́же, услы́ши моли́тву мою́, внуши́ глаго́лы у́стъ мои́хъ: | Боже, почуй мою молитву, вислухай слова уст моїх. |
5 | כִּי זָרִים, קָמוּ עָלַי-- וְעָרִיצִים, בִּקְשׁוּ נַפְשִׁי;לֹא שָׂמוּ אֱלֹהִים לְנֶגְדָּם סֶלָה | ὅτι ἀλλότριοι ἐπανέστησαν ἐπ᾽ ἐμέ, καὶ κραταιοὶ ἐζήτησαν τὴν ψυχήν μου· οὐ προέθεντο τὸν θεὸν ἐνώπιον αὐτῶν. διάψαλμα. | Quoniam alieni insurrexerunt adversum me, et fortes quaesierunt animam meam, et non proposuerunt Deum ante conspectum suum. | я́ко чу́ждiи воста́ша на мя́, и крѣ́пцыи взыска́ша ду́шу мою́, и не предложи́ша Бо́га предъ собо́ю. | Бо горді піднялись на мене, і насильники на мою душу зазіхають, вони не мають Бога перед собою. |
6 | הִנֵּה אֱלֹהִים, עֹזֵר לִי; אֲדֹנָי, בְּסֹמְכֵי נַפְשִׁי | ἰδοὺ γὰρ ὁ θεὸς βοηθεῖ μοι, καὶ ὁ κύριος ἀντιλήμπτωρ τῆς ψυχῆς μου. | Ecce enim Deus adiuvat me, et Dominus susceptor est animae meae. | Се́ бо, Бо́гъ помога́етъ ми́, и Госпо́дь засту́пникъ души́ мое́й: | Та ось Бог — допомога мені; Господь — опорою життя мого. |
7 | ישוב (יָשִׁיב) הָרַע, לְשֹׁרְרָי; בַּאֲמִתְּךָ, הַצְמִיתֵם | ἀποστρέψει τὰ κακὰ τοῖς ἐχθροῖς μου· ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου ἐξολέθρευσον αὐτούς. | Averte mala inimicis meis; et in veritate tua disperde illos. | отврати́тъ зла́я враго́мъ мои́мъ: и́стиною Твое́ю потреби́ и́хъ. | Оберни лихо на моїх супостатів, знищ їх по твоїй правді. |
8 | בִּנְדָבָה אֶזְבְּחָה-לָּךְ; אוֹדֶה שִּׁמְךָ יְהוָה כִּי-טוֹב | ἑκουσίως θύσω σοι, ἐξομολογήσομαι τῷ ὀνόματί σου, κύριε, ὅτι ἀγαθόν· | Voluntarie sacrificabo tibi, et confitebor nomini tuo, Domine, quoniam bonum est. | Во́лею пожру́ Тебѣ́, исповѣ́мся и́мени Твоему́, Го́споди, я́ко благо: | Охоче принесу я тобі жертву, прославлю твоє ім'я, Господи, бо воно добре! |
9 | כִּי מִכָּל-צָרָה, הִצִּילָנִי; וּבְאֹיְבַי, רָאֲתָה עֵינִי | ὅτι ἐκ πάσης θλίψεως ἐρρύσω με, καὶ ἐν τοῖς ἐχθροῖς μου ἐπεῖδεν ὁ ὀφθαλμός μου. | Quoniam ex omni tribulatione eripuisti me, et super inimicos meos despexit oculus meus. | я́ко от вся́кiя печа́ли изба́вилъ мя́ еси́, и на враги́ моя́ воззрѣ́ о́ко мое́. | Бо визволив єси мене від усякої турботи, отож і споглядають очі мої на ворогів моїх. |
З часів Середньовіччя цей псалом традиційно співають у монастирях на нічних Богослужіннях у вівторок, починаючи від близько 530 AD, коли святий Бенедикт Нурсійський започаткував порядок використання псалмів, головно у числовому порядку.[7]
У Літургії годин псалом 53 читають або співають у вівторок другого тижня опівдні. На месі цей псалом присутній у 25-ту неділю року B, у робочі дні — у суботу 22-го тижня звичайного часу в непарні роки.
Псалом 53 співають під час богослужінь у Вірменській апостольській церкві.
- Мішель-Рішар Делаланд написав мотет для цього псалому: S.35 «Deus in nomine tuo» (1690). Цей твір був написаний для Богослужінь у королівській каплиці Версаля, особливо для Людовика XIV.
Псалм 53[8]
Боже, спаси, суди мене
Ти по своїй волі!
Молюсь, Господи, внуши їм
Уст моїх глаголи,
Бо на душу мою встали
Сильниї чужиї,
Не зрять Бога над собою,
Не знають що діють.
А Бог мені помагає,
Мене заступає
І їм правдою Своєю
Вертає їх злая.
Помолюся Господеві
Серцем одиноким
І на злих моїх погляну
Незлим моїм оком.
- ↑ L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- ↑ Lesen im Bibeltext. www.bibelwissenschaft.de. Процитовано 2 вересня 2019.
- ↑ Psalms. www.fourmilab.ch. Процитовано 12 серпня 2019.
- ↑ Псалом 53 - Псалтирь на церковнославянском (русскими буквами [дореф.]) языке. Азбука веры (рос.). Процитовано 6 серпня 2024.
- ↑ Святе Письмо онлайн - Knyha Site. web.archive.org. 17 жовтня 2016. Архів оригіналу за 17 жовтня 2016. Процитовано 9 серпня 2019.
- ↑ Жителі Зіфа, що знаходився в гористій місцевості Іудеї
- ↑ La distribution des Psaumes dans la Règle de Saint Benoît | Mont de Cats (fr-FR) . Процитовано 2 вересня 2019.
- ↑ Шевченко, Тарас. Кобзарь (1876)/Том 2/Псалми Давидові — Вікіджерела. uk.wikisource.org (укр.). Процитовано 6 серпня 2024.