Псалом 4
Псалом 4 | ||||
---|---|---|---|---|
Текст | Давида | |||
Мова | Гебрейська мова (оригінал) | |||
| ||||
Псалом 4 у Вікісховищі | ||||
Псалом 4 у Вікіджерелах |
Псалом 4 — четвертий псалом Книги псалмів. Авторство традиційно приписується царю Давиду. Текст псалому — це відображення роздумів Давида, які він проголошував усім грішникам, звертаючись до Авесалома. Послання псалому полягає в тому, що перемоги грішників є лише тимчасовими і безглуздими, і що тільки покаяння може принести справжнє щастя. Це прохання до Бога про звільнення від минулих поневірянь.
Вірш | Гебрейська мова[1] | Давньогрецька мова (Септуаґінта)[2] | Латинська мова (Вульгата)[3] | Українська мова (Переклад Хоменка)[4] |
---|---|---|---|---|
1 | לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינוֹת, מִזְמוֹר לְדָוִד | Εἰς τὸ τέλος, ἐν ψαλμοῖς· ᾠδὴ τῷ Δαυιδ. | [In finem] [In carminibus psalmus David] | Провідникові хору. На струнах. Псалом Давида. |
2 | בְּקָרְאִי, עֲנֵנִי אֱלֹהֵי צִדְקִי--בַּצָּר, הִרְחַבְתָּ לִּי; חָנֵּנִי, וּשְׁמַע תְּפִלָּתִי | ᾿Εν τῷ ἐπικαλεῖσθαί με εἰσήκουσέν μου ὁ θεὸς τῆς δικαιοσύνης μου· ἐν θλίψει ἐπλάτυνάς μοι· οἰκτίρησόν με καὶ εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου. | Cum invocarem exaudivit me Deus iustitiae meae in tribulatione dilatasti mihi miserere mei et exaudi orationem meam | Вислухай мене, коли буду взивати, мій Боже справедливий! У тісноті моїй дав ти мені пільгу. Змилуйся надо мною й вислухай мою молитву! |
3 | בְּנֵי אִישׁ, עַד-מֶה כְבוֹדִי לִכְלִמָּה--תֶּאֱהָבוּן רִיק; תְּבַקְשׁוּ כָזָב סֶלָה | υἱοὶ ἀνθρώπων, ἕως πότε βαρυκάρδιοι; ἵνα τί ἀγαπᾶτε ματαιότητα καὶ ζητεῖτε ψεῦδος; διάψαλμα. [Pause] | Filii hominum usquequo gravi corde ut quid diligitis vanitatem et quaeritis mendacium [diapsalma] | О сини людські, докіль будете твердосерді? Чого любите пусте й шукаєте неправду? |
4 | וּדְעוּ--כִּי-הִפְלָה יְהוָה, חָסִיד לוֹ; יְהוָה יִשְׁמַע, בְּקָרְאִי אֵלָיו | καὶ γνῶτε ὅτι ἐθαυμάστωσεν κύριος τὸν ὅσιον αὐτοῦ· κύριος εἰσακούσεταί μου ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς αὐτόν. | Et scitote quoniam mirificavit Dominus sanctum suum Dominus exaudiet me cum clamavero ad eum | Знайте: Господь предивне своєму святому робить; Господь почує, коли візву до нього. |
5 | רִגְזוּ, וְאַל-תֶּחֱטָאוּ: אִמְרוּ בִלְבַבְכֶם, עַל-מִשְׁכַּבְכֶם; וְדֹמּוּ סֶלָה | ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· λέγετε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν καὶ ἐπὶ ταῖς κοίταις ὑμῶν κατανύγητε. διάψαλμα. | Irascimini et nolite peccare quae dicitis in cordibus vestris in cubilibus vestris conpungimini [diapsalma] | Тремтіть і не грішіть! Роздумайте в серцях ваших, на ложах ваших, і мовчіть! |
6 | זִבְחוּ זִבְחֵי-צֶדֶק; וּבִטְחוּ, אֶל-יְהוָה | θύσατε θυσίαν δικαιοσύνης καὶ ἐλπίσατε ἐπὶ κύριον. | Sacrificate sacrificium iustitiae et sperate in Domino multi dicunt quis ostendet nobis bona | Жертвуйте жертви справедливі і на Господа надійтесь! |
7 | רַבִּים אֹמְרִים, מִי-יַרְאֵנוּ-טוֹב: נְסָה עָלֵינוּ, אוֹר פָּנֶיךָ יְהוָה | πολλοὶ λέγουσιν Τίς δείξει ἡμῖν τὰ ἀγαθά; ἐσημειώθη ἐφ᾽ ἡμᾶς τὸ φῶς τοῦ προσώπου σου, κύριε. | Signatum est super nos lumen vultus tui Domine dedisti laetitiam in corde meo | Багато кажуть: «Хто нам покаже блага?» Яви нам, Господи, світло лиця твого! |
8 | נָתַתָּה שִׂמְחָה בְלִבִּי; מֵעֵת דְּגָנָם וְתִירוֹשָׁם רָבּוּ | ἔδωκας εὐφροσύνην εἰς τὴν καρδίαν μου· ἀπὸ καιροῦ σίτου καὶ οἴνου καὶ ἐλαίου αὐτῶν ἐπληθύνθησαν. | A fructu frumenti et vini et olei sui multiplicati sunt | Дав ти моєму серцю радість більшу, ніж радість тих, що їм уродило удозвіль вина й хліба. |
9 | בְּשָׁלוֹם יַחְדָּו, אֶשְׁכְּבָה וְאִישָׁן: כִּי-אַתָּה יְהוָה לְבָדָד; לָבֶטַח, תּוֹשִׁיבֵנִי | ἐν εἰρήνῃ ἐπὶ τὸ αὐτὸ κοιμηθήσομαι καὶ ὑπνώσω, ὅτι σύ, κύριε, κατὰ μόνας ἐπ᾽ ἐλπίδι κατῴκισάς με. ! tu me donnes la sécurité dans ma demeure. | In pace in id ipsum dormiam et requiescam | Не встигну я лягти, у мирі вже засинаю, бо ти, о Господи єдиний, даєш мені безпечно жити. |
- Четвертий вірш цитується у Посланні до Ефесян (Еф. 4:26)
Приблизно 530 AD святий Бенедикт Нурсійський вибрав цей псалом на початок ранкових Богослужінь як перший псалом у бенедиктинській літургії (розділи IX та X). У монастирях, які зберігають бенедиктинську традицію, у даний час його використовують у першу неділю.
- П’ятий вірш є частиною вечірніх молитов Шемá.
- Сьомий вірш є частиною молитов на Великі Свята.
Приблизно 1689 року Марк Антуан Шарпантьє написав твір «Cum invocarem» для солістів, хору, флейт, струнних інструментів та баса, H 198. Мішель-Рішар Делаланд написав мотет для цього псалому в 1692 році для Богослужінь, які відправлялися у королівській каплиці Версальського палацу, особливо для Людовика XIV. Анрі Демаре — сучасник Мішеля-Річарда Делаланда також написав мотет на текст цього псалому.
- ↑ L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- ↑ Lesen im Bibeltext. www.bibelwissenschaft.de. Процитовано 21 серпня 2019.
- ↑ Psalms. www.fourmilab.ch. Процитовано 9 серпня 2019.
- ↑ Святе Письмо онлайн - Knyha Site. web.archive.org. 17 жовтня 2016. Архів оригіналу за 17 жовтня 2016. Процитовано 9 серпня 2019.