Псалом 28
Псалом 28 | ||||
---|---|---|---|---|
Текст | Давида | |||
Мова | Гебрейська мова (оригінал) | |||
| ||||
Псалом 28 у Вікісховищі | ||||
Псалом 28 у Вікіджерелах |
Псалом 28 (у масоретській нумерації — 29) — двадцять восьмий псалом Книги псалмів. Авторство псалому традиційно приписується Давидові.
Псалом можна розділити на такі частини:[1]
- Вірш 1: Заклик до синів Божих прославляти Господа (Прелюдія)
- Вірші 2–9: Опис грому в формі голосу Господнього («Основна частина»)
- Вірш 10: Переможний Господь (Післяпрелюдія).
Вірш | Гебрейська мова[2] | Давньогрецька мова (Септуаґінта)[3] | Латинська мова (Вульгата)[4] | Українська мова (Переклад Хоменка)[5] |
---|---|---|---|---|
1 | מִזְמוֹר, לְדָוִד: הָבוּ לַיהוָה, בְּנֵי אֵלִים; הָבוּ לַיהוָה, כָּבוֹד וָעֹז | Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ· ἐξοδίου σκηνῆς. ᾿Ενέγκατε τῷ κυρίῳ, υἱοὶ θεοῦ, ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ υἱοὺς κριῶν, ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ δόξαν καὶ τιμήν, | Psalmus David, in consummatione tabernaculi. [Afferte Domino, filii Dei, afferte Domino filios arietum. | Псалом. Давида. Воздайте Господеві, сини Божі,[6] воздайте Господеві славу й силу! |
2 | הָבוּ לַיהוָה, כְּבוֹד שְׁמוֹ; הִשְׁתַּחֲווּ לַיהוָה, בְּהַדְרַת-קֹדֶשׁ | ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ δόξαν ὀνόματι αὐτοῦ, προσκυνήσατε τῷ κυρίῳ ἐν αὐλῇ ἁγίᾳ αὐτοῦ. | Afferte Domino gloriam et honorem; afferte Domino gloriam nomini eius; adorate Dominum in atrio sancto eius. | Воздайте Господеві славу імени його, вклоніться Господеві в святих шатах. |
3 | קוֹל יְהוָה, עַל-הַמָּיִם:אֵל-הַכָּבוֹד הִרְעִים; יְהוָה, עַל-מַיִם רַבִּים | φωνὴ κυρίου ἐπὶ τῶν ὑδάτων, ὁ θεὸς τῆς δόξης ἐβρόντησεν, κύριος ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν. | Vox Domini super aquas; Deus maiestatis intonuit: Dominus super aquas multas. | Голос Господній над водами! Загримів Бог слави, Господь над великими водами! |
4 | קוֹל-יְהוָה בַּכֹּחַ; קוֹל יְהוָה, בֶּהָדָר | φωνὴ κυρίου ἐν ἰσχύι, φωνὴ κυρίου ἐν μεγαλοπρεπείᾳ. | Vox Domini in virtute; vox Domini in magnificentia. | Голос Господній — сильний! Голос Господній — величний! |
5 | קוֹל יְהוָה, שֹׁבֵר אֲרָזִים; וַיְשַׁבֵּר יְהוָה, אֶת-אַרְזֵי הַלְּבָנוֹן | φωνὴ κυρίου συντρίβοντος κέδρους, καὶ συντρίψει κύριος τὰς κέδρους τοῦ Λιβάνου | Vox Domini confringentis cedros, et confringet Dominus cedros Libani: | Голос Господній[7] ламає кедри, Господь торощить кедри ливанські. |
6 | וַיַּרְקִידֵם כְּמוֹ-עֵגֶל; לְבָנוֹן וְשִׂרְיֹן, כְּמוֹ בֶן-רְאֵמִים | καὶ λεπτυνεῖ αὐτὰς ὡς τὸν μόσχον τὸν Λίβανον, καὶ ὁ ἠγαπημένος ὡς υἱὸς μονοκερώτων. | et comminuet eas, tamquam vitulum Libani, et dilectus quemadmodum filius unicornium. | Від його голосу Ливан стрибає, мов телятко; Сіріон — як буйволятко. |
7 | קוֹל-יְהוָה חֹצֵב; לַהֲבוֹת אֵשׁ | φωνὴ κυρίου διακόπτοντος φλόγα πυρός, | Vox Domini intercidentis flammam ignis; | Голос Господній креше полум'я вогнисте; |
8 | קוֹל יְהוָה, יָחִיל מִדְבָּר; יָחִיל יְהוָה, מִדְבַּר קָדֵשׁ | φωνὴ κυρίου συσσείοντος ἔρημον, καὶ συσσείσει κύριος τὴν ἔρημον Καδης. | vox Domini concutientis desertum: et commovebit Dominus desertum Cades. | голос Господній пустиню стрясає, пустиню Кадеш стрясає Господь. |
9 | קוֹל יְהוָה, יְחוֹלֵל אַיָּלוֹת-- וַיֶּחֱשֹׂף יְעָרוֹת:וּבְהֵיכָלוֹ-- כֻּלּוֹ, אֹמֵר כָּבוֹד | φωνὴ κυρίου καταρτιζομένου ἐλάφους, καὶ ἀποκαλύψει δρυμούς· καὶ ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ πᾶς τις λέγει δόξαν. | Vox Domini praeparantis cervos: et revelabit condensa, et in templo eius omnes dicent gloriam. | Голос Господній дуби перевертає й обдирає в лісах кору. А в його храмі усе каже «Слава!» |
10 | יְהוָה, לַמַּבּוּל יָשָׁב; וַיֵּשֶׁב יְהוָה, מֶלֶךְ לְעוֹלָם | κύριος τὸν κατακλυσμὸν κατοικιεῖ, καὶ καθίεται κύριος βασιλεὺς εἰς τὸν αἰῶνα. | Dominus diluvium inhabitare facit, et sedebit Dominus rex in aeternum. | Господь возсів над потопом, і сидітиме Господь, Цар, повіки. |
11 | יְהוָה--עֹז, לְעַמּוֹ יִתֵּן; יְהוָה, יְבָרֵךְ אֶת-עַמּוֹ בַשָּׁלוֹם | κύριος ἰσχὺν τῷ λαῷ αὐτοῦ δώσει, κύριος εὐλογήσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ. | Dominus virtutem populo suo dabit; Dominus benedicet populo suo in pace.] | Господь народові своєму дасть силу, Господь благословить народ свій миром. |
У юдаїзмі цей псалом:
- присутній у шостому абзаці церемонії Кабалат Шабату.
- читають під час шабату Шахаріт, коли повертають сувій тори до ковчегу.
- читають у деякий конгрегаціях перед вечірнім Богослужінням Маарів на свято Мотзей Шабат.
- читають на третій день Сукоту в деяких традиціях.
- читають на свято Шавуот у деяких традиціях.
- Вірш 11 є частиною Талмуду Брахот 64а. Він є також останнім рядком благословення Біркат ха-мазон, яке читають під час молитви після вечірнього Богослужінням Маарів на свято Мотзей Шабат і під час відкривання гакафоту на свято Сімхат Тора.
Відповідно до монастирської традиції Статуту Бенедикта (530 AD), цей псалом традиційно виконувався на святкуванні обіднього Богослужіння у неділю.
На Літургії годин псалом 28 читають або співають на лаудах у понеділок першого тижня. Його також використовують на недільній месі Хрещення Господнього.
Йоганн Вольфганг фон Ґете використав цей псалом у своєму найвизначнішому творі «Фауст».[8]
- Едвард Елгар: Give unto the Lord, Op. 74 (1914)[9]
- Олівер Голден: Constant Peace (1800)[10]
- Нобуакі Ізава: Sedebit Dominus Rex (2014)[11]
- Вільям Кнапп: Bring unto the Lord, O ye mighty (1753)[12]
- Джозеф Стівенсон: Ye princes that in might excel (1757)[13]
- Йоганнес Брамс: Fest- und Gedenksprüche - 1. Unsere Väter hofften auf dich, Op. 109, No. 1[14]
- Іґнаціо Донаті: Salvasti me a descendentibus (1634)[15]
- Томас Равенскрофт: Give to the Lord, ye potentates (1621)[16]
- Джованні Роветта: Afferte Domino (1650)[17]
- Генріх Шютц: Bring Ehr und Preis dem Herren, SWV 126 (1628)[18]
- Ріхард Тілє: Double chant in B flat major[19]
- ↑ Steussy, Marti J. (2004). Psalms (англ.). St. Louis, Mo.: Chalice Press. с. 109. ISBN 0827205260. OCLC 55286265.
- ↑ L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- ↑ Septuaginta (LXX). www.bibelwissenschaft.de. Процитовано 27 жовтня 2019.
- ↑ Vulgate: Psalms: Psalms Chapter 28. www.sacred-texts.com. Процитовано 27 жовтня 2019.
- ↑ Святе Письмо онлайн - Knyha Site. web.archive.org. 17 жовтня 2016. Архів оригіналу за 17 жовтня 2016. Процитовано 9 серпня 2019.
- ↑ Сини Божі — ангели (Пс. 89, 7; Іов 38, 7), або священики та чільні люди в Ізраїлі (Святе письмо, Переклад Хоменка, ст. 671).
- ↑ Голос Господній — грім (Святе письмо, Переклад Хоменка, ст. 671).
- ↑ Gunkel, Hermann (1986). Die Psalmen (нім.) (вид. 6. Aufl). Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht. с. 122. ISBN 3525516533. OCLC 15270384.
- ↑ Give unto the Lord, Op. 74 (Edward Elgar) — ChoralWiki. www3.cpdl.org (укр.). Процитовано 27 жовтня 2019.
- ↑ Constant Peace (Oliver Holden) — ChoralWiki. www3.cpdl.org (укр.). Процитовано 27 жовтня 2019.
- ↑ Sedebit Dominus Rex (Nobuaki Izawa) — ChoralWiki. www3.cpdl.org (укр.). Процитовано 27 жовтня 2019.
- ↑ Bring unto the Lord, O ye mighty (William Knapp) — ChoralWiki. www3.cpdl.org (укр.). Процитовано 27 жовтня 2019.
- ↑ Ye princes that in might excel (Joseph Stephenson) — ChoralWiki. www3.cpdl.org (укр.). Процитовано 27 жовтня 2019.
- ↑ Unsere Väter hofften auf dich, Op. 109, No. 1 (Johannes Brahms) — ChoralWiki. www3.cpdl.org (укр.). Процитовано 27 жовтня 2019.
- ↑ Salvasti me a descendentibus (Ignazio Donati) — ChoralWiki. www3.cpdl.org (укр.). Процитовано 27 жовтня 2019.
- ↑ Give to the Lord, ye potentates (Thomas Ravenscroft) — ChoralWiki. www3.cpdl.org (укр.). Процитовано 27 жовтня 2019.
- ↑ Afferte Domino (Giovanni Rovetta) — ChoralWiki. www3.cpdl.org (укр.). Процитовано 27 жовтня 2019.
- ↑ Bring Ehr und Preis dem Herren, SWV 126 (Heinrich Schütz) — ChoralWiki. www3.cpdl.org (укр.). Процитовано 27 жовтня 2019.
- ↑ Double chant in B flat major (Richard Thiele) — ChoralWiki. www3.cpdl.org (укр.). Процитовано 27 жовтня 2019.