Перейти до вмісту

Псалом 29

Очікує на перевірку
Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Псалом 29
Вітраж у Церкві св. Егідія у Кодікоуд, вірш 5 з псалому 29
ТекстДавида
МоваГебрейська мова (оригінал)

CMNS: Псалом 29 у Вікісховищі
S:  Псалом 29 у  Вікіджерелах

Псалом 29масоретській нумерації — 30) — 29-й псалом Книги псалмів. Цей псалом подячним псалмом традиційно приписується Давидові з нагоди освячення його дому.[1]

Текст

[ред. | ред. код]
Вірш Гебрейська мова[2] Давньогрецька мова (Септуаґінта)[3] Латинська мова (Вульгата)[4] Українська мова (Переклад Хоменка)[5]
1 מִזְמוֹר: שִׁיר-חֲנֻכַּת הַבַּיִת לְדָוִד Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς ᾠδῆς τοῦ ἐγκαινισμοῦ τοῦ οἴκου· τῷ Δαυιδ. [Psalmus cantici in dedicatione domus David] Псалом. Пісня на посвяту храму. Давида.
2 אֲרוֹמִמְךָ יְהוָה, כִּי דִלִּיתָנִי; וְלֹא-שִׂמַּחְתָּ אֹיְבַי לִי ῾Υψώσω σε, κύριε, ὅτι ὑπέλαβές με καὶ οὐκ ηὔφρανας τοὺς ἐχθρούς μου ἐπ᾽ ἐμέ. Exaltabo te Domine quoniam suscepisti me nec delectasti inimicos meos super me Вознесу тебе, о Господи, бо ти мене визволив і не дав ворогам моїм злорадіти надо мною.
3 יְהוָה אֱלֹהָי-- שִׁוַּעְתִּי אֵלֶיךָ, וַתִּרְפָּאֵנִי ύριε ὁ θεός μου, ἐκέκραξα πρὸς σέ, καὶ ἰάσω με· Domine Deus meus clamavi ad te et sanasti me Господи, Боже мій, я візвав до тебе, і ти вилікував мене.
4 יְהוָה--הֶעֱלִיתָ מִן-שְׁאוֹל נַפְשִׁי; חִיִּיתַנִי, מיורדי- (מִיָּרְדִי-) בוֹר κύριε, ἀνήγαγες ἐξ ᾅδου τὴν ψυχήν μου, ἔσωσάς με ἀπὸ τῶν καταβαινόντων εἰς λάκκον. Domine eduxisti ab inferno animam meam salvasti me a descendentibus in lacum Господи, ти вивів із Шеолу мою душу і оживив мене з-поміж тих, що сходять в яму.
5 זַמְּרוּ לַיהוָה חֲסִידָיו; וְהוֹדוּ, לְזֵכֶר קָדְשׁוֹ ψάλατε τῷ κυρίῳ, οἱ ὅσιοι αὐτοῦ, καὶ ἐξομολογεῖσθε τῇ μνήμῃ τῆς ἁγιωσύνης αὐτοῦ· Psallite Domino sancti eius et confitemini memoriae sanctitatis eius Співайте в псалмах Господеві, ви, його побожні, і дякуйте імені його святому!
6 כִּי רֶגַע, בְּאַפּוֹ-- חַיִּים בִּרְצוֹנוֹ:בָּעֶרֶב, יָלִין בֶּכִי; וְלַבֹּקֶר רִנָּה ὅτι ὀργὴ ἐν τῷ θυμῷ αὐτοῦ, καὶ ζωὴ ἐν τῷ θελήματι αὐτοῦ· τὸ ἑσπέρας αὐλισθήσεται κλαυθμὸς καὶ εἰς τὸ πρωὶ ἀγαλλίασις. Quoniam ira in indignatione eius et vita in voluntate eius ad vesperum demorabitur fletus et ad matutinum laetitia Бо на хвилину гнів його, ласка ж його — поки життя. Увечорі плач завітає, а вранці радість.
7 וַאֲנִי, אָמַרְתִּי בְשַׁלְוִי-- בַּל-אֶמּוֹט לְעוֹלָם ἐγὼ δὲ εἶπα ἐν τῇ εὐθηνίᾳ μου Οὐ μὴ σαλευθῶ εἰς τὸν αἰῶνα. Ego autem dixi in abundantia mea non movebor in aeternum У моїй певності я мовив: «Не захитаюся повіки!»
8 יְהוָה-- בִּרְצוֹנְךָ, הֶעֱמַדְתָּה לְהַרְרִי-עֹז:הִסְתַּרְתָּ פָנֶיךָ; הָיִיתִי נִבְהָל κύριε, ἐν τῷ θελήματί σου παρέσχου τῷ κάλλει μου δύναμιν· ἀπέστρεψας δὲ τὸ πρόσωπόν σου, καὶ ἐγενήθην τεταραγμένος. Domine in voluntate tua praestitisti decori meo virtutem avertisti faciem tuam et factus sum conturbatus Господи, з ласки твоєї утвердив ти мене в славі й потузі; сховав твоє обличчя, і я стривоживсь.
9 אֵלֶיךָ יְהוָה אֶקְרָא; וְאֶל-אֲדֹנָי, אֶתְחַנָּן πρὸς σέ, κύριε, κεκράξομαι καὶ πρὸς τὸν θεόν μου δεηθήσομαι Ad te Domine clamabo et ad Deum meum deprecabor До тебе, Господи, взиваю; до мого Бога я благаю:
10 מַה-בֶּצַע בְּדָמִי, בְּרִדְתִּי אֶל-שָׁחַת:הֲיוֹדְךָ עָפָר; הֲיַגִּיד אֲמִתֶּךָ Τίς ὠφέλεια ἐν τῷ αἵματί μου, ἐν τῷ καταβῆναί με εἰς διαφθοράν; μὴ ἐξομολογήσεταί σοι χοῦς ἢ ἀναγγελεῖ τὴν ἀλήθειάν σου; Quae utilitas in sanguine meo dum descendo in corruptionem numquid confitebitur tibi pulvis aut adnuntiabit veritatem tuam «Яка користь з моєї крови, з того, що в могилу зійду? Чи буде прославляти тебе порох, чи буде сповіщати твою вірність?»
11 שְׁמַע-יְהוָה וְחָנֵּנִי; יְהוָה, הֱיֵה-עֹזֵר לִי ἤκουσεν κύριος καὶ ἠλέησέν με, κύριος ἐγενήθη βοηθός μου. Audivit Dominus et misertus est mei Dominus factus est adiutor meus Почуй, о Господи, і змилуйсь надо мною! Господи, прийди мені на допомогу!
12 הָפַכְתָּ מִסְפְּדִי, לְמָחוֹל לִי: פִּתַּחְתָּ שַׂקִּי; וַתְּאַזְּרֵנִי שִׂמְחָה ἔστρεψας τὸν κοπετόν μου εἰς χορὸν ἐμοί, διέρρηξας τὸν σάκκον μου καὶ περιέζωσάς με εὐφροσύνην, Convertisti planctum meum in gaudium mihi conscidisti saccum meum et circumdedisti me laetitia На танок перетворив ти плач мій: розперезав моє веретище й оперезав мене веселощами,
13 לְמַעַן, יְזַמֶּרְךָ כָבוֹד-- וְלֹא יִדֹּם:יְהוָה אֱלֹהַי, לְעוֹלָם אוֹדֶךָּ ὅπως ἂν ψάλῃ σοι ἡ δόξα μου καὶ οὐ μὴ κατανυγῶ· κύριε ὁ θεός μου, εἰς τὸν αἰῶνα ἐξομολογήσομαί σοι. Ut cantet tibi gloria mea et non conpungar Domine Deus meus in aeternum confitebor tibi щоб душа моя тобі псалми співала, — не мовчала. Господи, Боже мій, хвалитиму тебе повіки.

Літургійне використання

[ред. | ред. код]

Юдаїзм

[ред. | ред. код]
  • Цей псалом є частиною щоденних молитов. Його читають перед ранковими молитвами Шахаріт. Він був введений у використання як частина щоденних молитов у XVII столітті.
  • Псалом 29 також вважається псаломом свята Хануки.
  • Вірш 12 присутній у вечірніх молитвах Маарів.
  • Вірш 13 є вступною частиною заключних молитов щоденної ранкової служби.

Католицька церква

[ред. | ред. код]

У монастирях цей псалом традиційно виконувався на утренях неділі згідно Статуту Бенедикта,[6] укладеного приблизно 530 AD.

Під час Літургії годин псалом 29 співають на вечірніх у четвер першого тижня.

Примітки

[ред. | ред. код]
  1. Henry, Matthew ((2005) [1708–10]). Matthew Henry's commentary on the whole Bible (англ.) (вид. Complete and unabridged [ed.]). Peabody, Mass.: Hendrickson Publishers. ISBN 156563778X. OCLC 181828788.
  2. L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
  3. Lesen im Bibeltext. www.bibelwissenschaft.de. Процитовано 28 серпня 2019.
  4. Psalms. www.fourmilab.ch. Процитовано 9 серпня 2019.
  5. Святе Письмо онлайн - Knyha Site. web.archive.org. 17 жовтня 2016. Архів оригіналу за 17 жовтня 2016. Процитовано 9 серпня 2019.
  6. La distribution des Psaumes dans la Règle de Saint Benoît | Mont de Cats (fr-FR) . Процитовано 28 серпня 2019.

Посилання

[ред. | ред. код]